МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Суд скасував обов'язкове дублювання частини фільмів українською

10/19/2006 | otar
16 жовтня Київський апеляційний суд скасував постанову Кабміну №20 від 16 січня 2006 року про обов’язкове дублювання частини фільмів українською мовою. Це підтвердив «Телекритиці» начальник відділу інформації Міністерства культури і туризму Богдан Біляшівський.

«Київський апеляційний суд в складі колегії суддів з трьох чоловік задовольнив позов українських прокатників на рішення Кабінету Міністрів України щодо квотування фільмів українською мовою, тим самим відмінивши рішення першої судової інстанції, яка відхилила цей позов.

Суд прийняв рішення позавчора, була оголошена лише резолютивна частина, без аргументацій на підставі чого приймається таке рішення. Але Закон України про кінематографію стаття №14, говорить про те, що іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов‘язковому порядку повинні бути дубльовані, або озвучені чи субтитровані державною мовою. Там далі йдеться, що вони можуть бути озвучені чи субтитровані мовами національних меншин. Але підкреслюю, в обов‘язковому порядку вони повинні бути озвучені чи субтитровані державною мовою – тобто Закон ніхто не відміняв.

Постанова Кабінету Міністрів була прийнята для того, щоб відпрацювати механізм цього дублювання і надати можливість кінопрокатникам отримати перехідний період, щоб згодом вийти на певні обсяги дубляжу. Тобто Закон лишається чинним по сьогоднішній день. Це чорним по білому записано. Скасовано лише постанову Кабінету Міністрів. Це не означає, що у нас не буде українського кіно, Міністерство зараз формує свою позицію. Але оскаржувати це рішення Кабміну може тільки сам Кабінет Міністрів.»

У прес-службі Кабінету Міністрів 17 жовтня про скасування постанови нічого не знали, і пообіцяли сформулювати свою позицію згодом, після ознайомлення з рішенням суду.



http://www.telekritika.kiev.ua/news/146/0/20933/kiivskij_apeljacijnij_sud_skasuvav_postanovu_kabminu_pro_obov’jazkove_dubljuvann/

Відповіді

  • 2006.10.19 | otar

    Реакція Кириленка

    Суд сьогодні практично ухвалив рішення про заборону української мови у вітчизняному кінопрокаті», - прокоментував це рішення колишній віце-прем’єр з гуманітарних питань, під керівництвом якого була прийнята ця постанова, В’ячеслав Кириленко.



    «Інакше як політичними чинниками, я не можу пояснити це рішення. Ця постанова пройшла всі юридичні процедури в Кабінеті міністрів, - розповідає Кириленко. - Вона не суперечить жодному нормативно-правовому акту чи Конституції України. Чому зараз ухвалено таке рішення, мені невідомо».



    В’ячеслав Кириленко сподівається, що чинний уряд у касаційному порядку оскаржить рішення апеляційної інстанції. «Я вірю, що не будуть мовчати депутати, мас-медіа, громадськість і, звичайно, прості глядачі, які вперше за всю історію України отримали можливість дивитися кожен фільм, дубльованим, озвученим, чи хоча б субтитрованим українською мовою. Думаю, що крапку в цій історії ставити зарано», - вважає він.



    «Зі свого боку, я готую депутатське звернення до Кабінету міністрів, з тим, аби він продовжив розгляд цього питання в суді аж до повного відновлення справедливості. Під ним, сподіваюсь, підпишуться десятки моїх колег з різних депутатських фракцій», - додав Кириленко.



    Нагадаємо, що постанову уряду тривалий час намагалася оскаржити Асоціація сприяння розвитку кінематографу в Україні. Суд першої інстанції лишив постанову незмінною. Після тривалих перенесень розглядів при уряді Януковича сьогодні апеляційна інстанція господарського суду міста Києва ухвалила рішення про скасування постанови.



    Кириленко вбачає в цьому тривожну тенденцію: «Вона проявилась ще тоді, коли було проголошено у програмі діяльності уряду зафіксувати російську мову як другу державну. Перегляд позиції уряду щодо НАТО, невиконання Універсалу національної єдності, постійні розмови про федералізм, буцімто як про нагальну потребу для України – це все ланки одного ланцюга. Це не просто так, - висловлює своє занепокоєння депутат. - Хоча я дуже хотів би помилятися».
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.10.19 | Майстер

      Будуть

      У цій новині абсурдне все. Дуже схоже на новину про іспанського короля, який у Вологді вбив п’яного ведмедя Митрофана. Апеляційний суд Києва скасував постанову Уряду. Не знайшли районного суду в якійсь Зачепилівці для скасування постанови уряду? Дешевше обійшлось би. Скасував згаданий суд постанову Уряду за заявою Асоціації СПРИЯННЯ РОЗВИТКУ кінематографа в Україні. Мабуть, я не розумію, що таке розвиток. До речі, 17 жовтня той самий Апеляційний суд Києва скасував постанову КМДА, яка забороняла встановлювати гральні автомати в громадських місцях - на зупинках, у метро, біля шкіл. Уловлюєте, пані й панове, тенденцію?
      Щодо дублювання. Судова ухвала НЕ ЗАБОРОНИЛА дублювати (ще цього бракувало для повного кайфу). Я так розумію, що компанія Б&H не збирається зупиняти цей процес. Можливо, відмовиться від дублювання всіляка дрібнота, яка все одно робила халтуру (х.ф. "Чорна орхідея", "Відступники" тощо), та ще й грошей на це не мала ("каториє бєз дєнюґ, с дамамі в тєатр нє ходют"). В українському дублюванні, як у чиннику присутності на ринку, зацікавлені компанії-виробники, вони частково фінансують процес. В українському дублюванні зацікавлені студії, яких виявилося в Києві кілька, вони дуже добре оснащені технічно і не хочуть відмовлятися від роботи. Тож Баба Яга нехай собі протестує - поїзд мчить. Одна проблема - як я розумію - мало здібних перекладачів, авторів синхронних текстів, людей, що володіють українським словом і не бояться марудної, занудної роботи. Певні проблеми і з акторами - майже поголовна профнепридатність: акцент, незнання наголосів тощо.
      Щодо "Тачок" - за моїми даними, 3-4 листопада має вийти на екрани анімаційний фільм "Змивайся". Не гірший. Можливо, вийшов уже "Сезон полювання". Теж по-своєму цікавий.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.10.20 | otar

        У якій новині абсурдне все?

        Я на Майдані новинами не займаюсь, а в тому, що я запостив, є переважно пряма мова.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.10.20 | Майстер

          Ні, не форма, а зміст.

          Тобто, не новина абсурдна, а подія абсурдна. Сюр. Йонеско.
    • 2006.10.20 | Уляна

      Кого цей "любий друг" цікавить?

      Назюзаліст недобитий. Прихильники Тимошенко таким, як Кириленко, бажають якнайшвидше щезнути. Неодноразово бажають. Практично без винятку на всіх рівнях БЮТу.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.10.20 | Майстер

        Що за маячня?

        Кириленко найтолковіший був у жовтогарячому уряді.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2006.10.20 | Уляна

          Нєт, он бил назюзаліст.

          Так модна гаварить. Патамушто разачаравались.
  • 2006.10.24 | Олексій Хабаров

    Re: Суд скасував обов'язкове дублювання частини фільмів українською

    А чого Ви чекали від космополітів, що сидять в судах, парламенті, кабінеті мінстрів та на Банковій???
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
  • 2006.10.28 | otar

    Фарисейство

    Ось як вони пояснюють свій позов:

    На сході України під час світової прем’єри фільму «Пірати Карибського моря. Скриня мерця» та анімаційної стрічки «Тачки» на демонстрації українських версій у Дніпропетровську приходили 4-10 глядачів, тоді як на російськомовну версію – в 4 рази більше.

    - В Україні немає професійних звукових лабораторій, тому дублювання фільмів українською доводиться робити за кордоном, що набагато дорожче.

    - За опитуванням, проведеним у багатьох кінотеатрах країни, 80% глядачів (зокрема, у Західній Україні) виступили проти українського дублювання європейського та американського кіно.

    - Для кінотеатрів економічно невигідно транслювати україномовні фільми, адже знижуються показники відвідуваності.

    - Експерти передбачають зростання кількості так званої «піратської» продукції, адже глядачі не йдуть на сеанси через україномовне дублювання та купують дешеві фільми на цифрових носіях.





    http://www.telekritika.kiev.ua/news/146/0/21025/asociacija_sprijannja_rozvitku_kinematografu_v_ukraini_pojasnila_zhurnalistam_щo/
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.10.28 | Горицвіт

      і шалено брешуть

      > На сході України під час світової прем’єри фільму «Пірати Карибського моря. Скриня мерця» та анімаційної стрічки «Тачки» на демонстрації українських версій у Дніпропетровську приходили 4-10 глядачів, тоді як на російськомовну версію – в 4 рази більше.


      На цей анекдот вже звернули увагу: в 4 рази більше - це 16 людей на сеанс :-)


      > - За опитуванням, проведеним у багатьох кінотеатрах країни, 80% глядачів (зокрема, у Західній Україні) виступили проти українського дублювання європейського та американського кіно.


      Такого просто не може бути. Навіть якщо це опитування серед тих 16 глядачів.

      В цілому мракобєсіє, якого не хочеться просто так лишати, без реакції
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2006.10.28 | otar

        Сподіваюсь на резонанс у ЗМІ (-)

  • 2006.10.28 | otar

    Нові цікаві факти щодо позивачів



    Апеляційний суд Києва скасував постанову про дублювання фільмів українською мовою за вимогою Дніпропетровського товариства сліпих.



    Постанова попереднього Кабінету Міністрів від 16 січня 2006 року зобов'язала дистрибуторів дублювати, субтитру вати чи озвучувати фільми українською мовою і встановила відповідні квоти. До 1 вересня провідні прокатні компанії чемно впорались із тим, щоб забезпечити 20% фільмокопій українською. Проте урядова постанова, якій щойно припинили перемивати кісточки, не протягла і

    року.



    19 жовтня Київський апеляційний суд задовольнив позов Асоціації сприяння розвитку кінематографії і скасував постанову. Як зазначила «Коментарям» керівник Державної служби кінематографії Міністерства культури і туризму України Ганна Чміль, «Михайло Соколов, президент Асоціації сприяння розвитку кінематографу, який разом із Тетяною Смирновою пішов до суду зі своїм позовом, подавав його від імені Товариства сліпих Дніпропетровської області. Він депутат обласної ради, має там кінотеатр і зацікавлений, щоб усе було як завжди, - пояснює пані Чміль. – Тоді як поважні дистрибутори, які працюють безпосередньо з компаніями-виробниками, збираються оприлюднити своє рішення про те, що й надалі виконуватимуть постанову. Принаймні, так вони мені сказали».



    Лобіст українського дубляжу екс-віце-прем'єр В'ячеслав Кириленко оголосив, що планує скерувати в уряд своє звернення щодо відновлення постанови. «Звернення Кириленка до Кабміну мало що дасть, бо він з ним наштовхнеться на свого опонента Табачника, і далі справа не піде, - розмірковує народний депутат, заступник голови Комітету Верховної Ради України з питань культури і духовності Лесь Танюк. – Але якщо уряд захоче знайти спільну мову не з «Нашою Україною», а з Президентом, то вони мали б дійти згоди в цих питаннях. Хоча я думаю, що рішення суду прийняте не без впливу нового уряду. Треба йти вище, бо апеляційний суд – не остання інстанція. Є ще Верховний суд, у якому більший запас міцності у захисті інтересів держави, а не просто якоїсь державної групи».



    Тим часом Ганна Чміль наголошує на успіхах українського дублювання і щиро вірить, що навіть після судового рішення ніхто не посміє ці успіхи загальмувати. За її словами, від 1 вересня на екрані з'явилося 29 фільмів, і всі вони були субтитровані чи дубльовані українською мовою – звісно, поки що в маленькій пропорції («Кочовика», зокрема, існувало 12 українських копій проти 60 російських, «Парфумера» - 11 проти 45). І взагалі, в Державній службі кінематографії не надають ніякого особливого значення скасованій постанові, позаяк вона була лише підзаконним актом на виконання Закону «Про кінематографію», де в статті 14 вже давно прописано, що всі фільми, які ввозяться в Україну для кіно показу, мають бути дубльовані, субтитровані або озвучені державною мовою.



    Один зі згаданих пані Чміль «поважних» дистрибуторів, Богдан Батрух, директор «В&Н Film Distribution», називає такі рішення суду «провокативними не по суті, а по понятіям». До асоціації, що подала позов, на його думку, не входить жодна серйозна дистрибуторська компанія чи кінотеатр. Однак він усе ж не поспішає робити оптимістичних прогнозів щодо майбутнього української мови на кіноекрані: «Зараз ми дублюємо наступні 5 фільмів. А чи будемо дублювати українською мовою надалі, залежить від того, як розвиватиметься ситуація. У будь-якому разі, робитимемо те, чого хочуть глядачі». Утім, у грудні прокатна компанія «В&Н Film Distribution» планує відкрити студію дублювання на базі кінокопіювального цеху кіностудії імені Довженка.



    PR-менеджер прокатної компанії «Синергія» (перекладали «Чорну орхідею», «Відступників», «Парфумера», «Плетену людину», «Прокляття-2») Альоша Дмитрієва теж не береться щось прогнозувати. «Ми ще не розуміємо достеменно, чи набуло чинності рішення суду, чи не скасують його найближчим часом, - говорить пані Дмитрієва. – У нас у процесі дублювання перебуває «Зміїний політ» і ведеться робота над субтитруванням «Зворотного відліку». Але якщо постанову скасовано назавжди, то подумайте самі: хіба буде можливо дублювати все виключно за власник рахунок, без державної підтримки?».



    Ольга Петрів, Коментарі
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.10.30 | Олексій Хабаров

      Re: Нові цікаві факти щодо позивачів

      Соколов і Смірнова... ну з такими прізвищами гріх не бути патрійотами України...
  • 2006.10.28 | Майстер

    Сходіть у кіно!

    Підтримайте українське гривнею. Особисто раджу подивитися анімаційний фільм "Змивайся". Постаралися. Також "Сезон полювання" - тут поручитися не можу, але теж старалися. Хоч актори гімняні... На жаль, зараз крутять у к/театрах тільки московитським наріччям, українські копії затримують. Дискримінація якась. Ходіть у кіно, поки воно є.
    А ще хотілось би від тих, хто ходить, зауважень, критики. Особливо щодо мови. Хто як що сприймає, кому що ріже вухо, що не подобається.
  • 2006.10.30 | otar

    +1: Кокотюха на ПроУА(л)

    http://www.proua.com/accent/2006/10/30/122808.html
  • 2006.11.07 | otar

    Президент попросив Генпрокурора захистити україномовне кіно

    Президент України Віктор Ющенко звертає увагу Генерального прокурора Олександра Медведька на необхідність вжити всіх заходів для забезпечення захисту прав та інтересів громадян, які хочуть переглядати іншомовну кінопродукцію рідною мовою. Про це йдеться в листі Глави держави до Генпрокурора.

    Як зазначили у прес-службі, прохання викладене в листі Глави держави із посиланням на вимоги статті 121 Конституції. Президент нагадав про рішення Апеляційного господарського суду від 17 жовтня 2006 року, яке скасувало положення цьогорічної постанови уряду від 16 січня про «Деякі питання розповсюдження і демонстрації фільмів» щодо встановлення квот обов’язкового дублювання, озвучення або субтитрування українською мовою фільмів невітчизняного виробництва.

    «Така ситуація може негативно позначитись на реалізації прав та інтересів громадян, які ідентифікують себе з українством і мають право сприймати іншомовну кінопродукцію рідною мовою», – наголосив Президент.





    http://www.telekritika.kiev.ua/news/146/0/21124/prezident_prosit_medvedka_zakhistiti_ukrainomovne_kino/
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2006.11.08 | Маркіян

      Пікетування кабміну

      9.11.2006 о 12.00 "ПОРА" спільно з літераторами пікетують кабмін і запрошують усіх до них приєднатися. Пантюк, Гуменюк, Скиба з групою товаришів все ж таки хочуть знати чи буде кіно по-українському, чи судді, які ухвалюють подібні рішення й надалі працюватимуть в суді, і що уряд робитиме далі.
  • 2006.11.09 | otar

    Тобачнєг прокоментували

    http://www.telekritika.kiev.ua/news/146/0/21165/tabachnyk_du_bliuvannia/


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".