МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Дивні діла твої, Господи!

06/11/2003 | Адвокат ...
Тут, на цім хворумі, багато було проказано про "відсталість" української мови, про відсутність багатьох семантичних концептів та конструктів, аби вдало змальовувати актуальне життя, висловлювати своє до нього ставлення.


Але що це?

От побачив, чи почув де сь "Дорожня мапа", а в іншім місті,-- "Дорожня карта". Це "переклад українською мовою" назви пляну США щодо замирення гебреїв з палестинцями. У оріґіналі та назва,-- "Road Map". То ж, українською буде,-- "Дороговказ". До речі, так на багато зрозумілішим є, чого гамериканці наплянували. ;)

Одначе ж новинярі українські вперто мавпують моськалів, мабуть з міркувань "пан- слов'янських". Адже мова моськальська не має такого прекрасного та точного слова, як "дороговказ", от і мантулять "Дарожная карта".

Відповіді

  • 2003.06.11 | Косарик

    Дороговказ та Roadmap

    Не можу погодитися. Дороговказ - це яж ніяк не мапа. Дороговказ - це дорожній знак, а саме той його варіант, який вказує напрямок.

    Roadmap в прямому перекладі - це спеціальний тип мапи, де зображено окремий шлях з пункта А в пункт Б (якісні атласи автодоріг мають такі вузькоспрямовані мапи для всіх основних магістралей). Похідне значення - план, порядок дій, яким можна дістатися своєї мети.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2003.06.11 | Адвокат ...

      Дороговказ та Roadmap,-- синоніми.

      Косарик пише:
      > Не можу погодитися. Дороговказ - це яж ніяк не мапа. Дороговказ - це дорожній знак, а саме той його варіант, який вказує напрямок.

      А я й казав, саме, що той гамериканський плян,-- не мапа у звичайному, звичному смислі. Натомість,-- образ шляху, дороговказ.


      > Roadmap в прямому перекладі - це спеціальний тип мапи, де зображено окремий шлях з пункта А в пункт Б (якісні атласи автодоріг мають такі вузькоспрямовані мапи для всіх основних магістралей). Похідне значення - план, порядок дій, яким можна дістатися своєї мети.

      Як не крути,-- дороговказ! Себто: напрямок, орієнтири, пор'ядок подолання дороги до мети.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2003.06.15 | Роман ShaRP

        Вчимо матчасть, ілі как?

        road map
        A map showing roads (for automobile travel)

        Синонім:
        map

        Джерело: словник-тезаурус WordWeb ,
        copyright © Antony Lewis 2002. All rights reserved.
        WordNet database copyright 2001 © Princeton University. All rights reserved.

        А для дороговказу існує словосполучення
        road sign

        Перш ніж повчати мене і майданівців, рекомендую спершу повчити вказані вище джерела складати словники. А вже потім "як не крутити".
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2003.06.15 | Пані

          Дороговказ це не road sign

          Скоріше вже "travel guide".

          Стосовно значення road map англійською, то в гілці йдеться не про дорожню карту, а про інше значення цього виразу, вже усталеного, особливо у політичному лексиконі. Не знаю, чому ваш цитований словник не показує це друге значення.

          road map
          n.
          A map, especially one for motorists, showing and designating the roads of a region.
          A set of guidelines, instructions, or explanations: wrote an ethics code as a road map for the behavior of elected officials.


          Source: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
          Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company.
          Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

          Як на мене "дороговказ" в якості перекладу для другого значення (яко набір правил, інструкцій та пояснень) досить вдалий. Для першого значення це звісно буде "дорожня карта". Це поширений випадок, коли різні значення одного слова чи виразу перекладаються на іншу мову різними словами.

          Пошукайте гуглем на "дороговказ" і подивіться на приклади ужитку. (Напр. "Конституція як дороговказ")
          згорнути/розгорнути гілку відповідей
          • 2003.06.16 | Роман ShaRP

            Re: Дороговказ це не road sign

            Пані пише:
            > Як на мене "дороговказ" в якості перекладу для другого значення (яко набір правил, інструкцій та пояснень) досить вдалий.

            Як на мене, теж. З іншого боку, враховуючи історію всіх палестинських переговорів, мені здається, що або американці нарешті розуміють, що "ви можете привести коня до води, але не можете примусити його пити", тому це не "іди на ... ", а "ось шляхи", або те, що казали про IQ Буша таки правда ;) .

            І ще, коли починається "дурні вони, як не крути", мені це не подобається. От як не крути, а на такий підхід так і хочеться щось сказати людині, що прагне монополізувати розуміння ;) .

            Прошу вважати це реакцією і на другу відповідь.
            згорнути/розгорнути гілку відповідей
            • 2003.06.16 | Адвокат ...

              Мені, на відразу від Вас, не легко дати присуд щодо АйКу Буша,

              одначе, "дороговказ", за хвормальними ознаками, означає одну дорогу, і один спосіб її подолання.

              То ж, попри Ваші враження, щодо АйКу Буша, йому, Бушу,-- відомо: що у палестинської преблєми є лише одне вирішення, одна дорога, один шлях до мети. Судячи з Ваших "пісаній", Ви собі намислили цілий спектр рішень, шляхів, доріг. Одначе, бурхлива хвантазія,-- не показник видатних розумових здібностей. ;)
              згорнути/розгорнути гілку відповідей
              • 2003.06.19 | Роман ShaRP

                ?

                Адвокат ... пише:
                > одначе, "дороговказ", за хвормальними ознаками, означає одну дорогу, і один спосіб її подолання.

                Дороговказ означає, що якщо йти в сторону А, то прийдеш у пункт В.

                > То ж, попри Ваші враження, щодо АйКу Буша, йому, Бушу,-- відомо: що у палестинської преблєми є лише одне вирішення, одна дорога, один шлях до мети.

                Дякую, я вже просто в захваті від його "єдиного вирішення" "іракської проблеми". Мав я десь такі єдині вирішення (розв*язки), Буша, і його прихильників -- аналогічно.

                >Судячи з Ваших "пісаній", Ви собі намислили цілий спектр рішень, шляхів, доріг. Одначе, бурхлива хвантазія,-- не показник видатних розумових здібностей. ;)

                Думки про "єдиний вірний шлях" -- аналогічно.
                згорнути/розгорнути гілку відповідей
                • 2003.06.19 | Адвокат ...

                  ???

                  Роман ShaRP пише:
                  > Адвокат ... пише:
                  > > одначе, "дороговказ", за хвормальними ознаками, означає одну дорогу, і один спосіб її подолання.
                  >
                  > Дороговказ означає, що якщо йти в сторону А, то прийдеш у пункт В.

                  Ні, дороговказ означає: якщо йтимеш дорогою "А",-- потрапиш до пункту "Б". Ви вперто плутаєте дорогвказ із шляховим, або напрямковим показчиком.


                  > > То ж, попри Ваші враження, щодо АйКу Буша, йому, Бушу,-- відомо: що у палестинської преблєми є лише одне вирішення, одна дорога, один шлях до мети.
                  >
                  > Дякую, я вже просто в захваті від його "єдиного вирішення" "іракської проблеми". Мав я десь такі єдині вирішення (розв*язки), Буша, і його прихильників -- аналогічно.

                  Романе, від того, що Ви не у захвати від дій Буша, назва його пляну щодо палестино- гебрейського замирення не змінює се.


                  > >Судячи з Ваших "пісаній", Ви собі намислили цілий спектр рішень, шляхів, доріг. Одначе, бурхлива хвантазія,-- не показник видатних розумових здібностей. ;)
                  >
                  > Думки про "єдиний вірний шлях" -- аналогічно.

                  Словосполучення "єдиний вірний шлях",-- то плід Вашої хвантазії. Я лише казав про одну едину дорогу. Без відносно того, чи є вона вірною, зручною, приємною, тощо. Гамериканці дійсно вважають, що їхній плян "Дороговказ" є единим реальним рішеннями близькосхідної проблєми. Хто ж Вам при цім винен, що коехвіцієнт Вашої хвантазії є вищим за рівень АйКу Буша, обчислений Вами же ж.
        • 2003.06.15 | Адвокат ...

          Вчить! Хто ж Вам того не дає?

          Роман ShaRP пише:
          > road map
          > A map showing roads (for automobile travel)

          Якщо повернете си до теми, себто до гамериканського пляну палестино- гебрейського замирення,-- збагнете, що то є одна дорога, не десять, не сто. І в тім є смисл того пляну.



          > Синонім:
          > map

          Синоніми,-- річ добра, одначе вони мають таку собі властивість змінювати смисл. Синоніми,-- чи не найяскравіший приклад зреалізації "семантичного дрейфу". Для белетристики вони,-- добра річ, для політики, чи науки,-- не дуже.


          > Джерело: словник-тезаурус WordWeb ,
          > copyright © Antony Lewis 2002. All rights reserved.
          > WordNet database copyright 2001 © Princeton University. All rights reserved.
          >
          > А для дороговказу існує словосполучення
          > road sign

          Для road sign існує в українській мові відповідник: "дорожній знак". Себто спеціяльна позначка, що дозволяє мандрівникові краще се орієнтувати до не знайомої йому дороги. Або така, що сповіщує про не очикувані зміни на знайомій дорозі.


          > Перш ніж повчати мене і майданівців, рекомендую спершу повчити вказані вище джерела складати словники. А вже потім "як не крутити".

          Маєте рацію! Як не крути, а вчити українську мову треба. Принаймні, аби давати поради іншим.
    • 2003.06.15 | Пані

      Дороговказ = путівник

      Косарик пише:
      > Дороговказ - це дорожній знак, а саме той його варіант, який вказує напрямок.

      Звідки ви це взяли?

      Ось перший ліпший словник під рукою.

      путеводитель (справочник) путівник, -ка, м.; (перен - обычно) дороговказ, -зу, м.

      Д.І.Ганич, І.С.Олійник
      Російсько-український словник
      Видання друге, перероблене й доповнене
      Видавництво "Радянська школа"
      Київ - 1975


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".