МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Про кінодублювання. Ось яке я смішне оголошення знайшов

02/23/2008 | Чучхе
але дуже показово - український переклад створює робочі місця

Любі філологи!
Безробітні філологи!
Ті, в кого одна з настільних книжок "Як ми говоримо" Антоненка-Давидовича!
Ті, хто вміє перекладати з російської!
Подзвоніть 490-28-16 і, можливо, у вас з"явиться нове джерело прибутку.
Треба перекладати ті дебілкуваті російські серіали для 1+1.

http://community.livejournal.com/ua_mova/643115.html

Відповіді

  • 2008.02.23 | jz99

    До речі: український переклад створює робочі місця

    Трохи більше ніж тиждень тому на мою пошту заскочив лист (бо свого часу був там, звідки він прийшов :) ):
    В грудні 2007 з'явилося рішення Конституційного суду, яке стало ще одною перемогою, до якої причетний кожен з нас. Частина кінопрокатників, однак, влаштовують саботаж. Вони зумисно відмовляються дублювати українською, і притримують вихід нових фільмів, щоб викликати незадоволення глядача.

    Одним із способів вплинути на них - надіслати лист-скаргу французьким та американським кінокомпаніям - партнерам. Після того, як будуть зібрані підписи під листами, вони будуть надіслані у паперовій та електронній формі.

    Тому у мене до вас є дуже велике прохання - додайте будь ласка до них і свій підпис!

    Підписатися можна тут:
    http://www.petition.org.ua/?action=view&id=9156 - лист до "Ворнер Броз"
    http://www.petition.org.ua/?action=view&id=9137 - лист до "Пате Дістрібюсіон"


    Ключова думка в листах — прохання до брендів працювати не через Росію, а безпосередньо з Україною. Петиції започатковано майже одночасно, 10 і 11 лютого, з того часу там вже 3009 (Warner Bros. Entertainment) і 2076 (Pathé Distribution) підписів. Але, хто переглядатиме списки, готуйтеся зустрічати матюки в бік української мови :)


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".