МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Хамелеони

11/28/2009 | Святослав Караванський
Усяка диктатура для забезпечення свого існування вдається до помочі слабодухих та морально нестійких прошарків суспільства, використовуючи їх у ролі шпигунів, донощиків, сексотів. Під цим оглядом режим СССР не був винятком. Таємна поліція большевиків – ЧК, НКВД, КҐБ – не могла б боротися з “ворогами народу”, якби не мала широчезного штату своїх “симпатиків”. За шмат гнилої ковбаси ця категорія морально убогих громадян виконувала всі злочинні бажання могутнього володаря. В Україні цей штат був аж надто численний. Кремлівська мафія мала тут неабиякий клопіт з народом, котрий, як показала історія, не мав найменшої охоти гнути шию в ярмі новітніх Чингиз-ханів. Боротьба режиму з цим народом ішла в кількох річищах. Ішло систематичне переселення українців на Північ, у Сибір, на Колиму, Камчатку. Натомість ішло заселення України благонадійним елементом. Тих же, кого ще не встиглося переселити, треба було відучити від своєї рідної мови, примусити забути свою історію, своїх героїв та пророків. На цю мету не щаджено грошей. Видавано мільйонними тиражами лінгвоцидні словники, оплачувано мільйонними гонорарами писак, які перекручували історію, поливали брудом народніх героїв та борців за незалежність. У цих обставинах згадані морально убогі прошарки, щедро оплачувані із скарбниці Чингиз-ханів, чули себе дуже вигідно. Вони працювали на легких, невиснажливих роботах, мали доступ до благ, яких позбавлено “рядових” громадян. Кривавий режим був для них благодаттю. Та от обставини змінилися. Україна вийшла з-під прямого контролю Кремля. Потреб у послугах таємній поліції не стало, бо самої таємної поліції не стало. І що ми бачимо? Колишні христопродавці стають завзятими патріотами. На словах. Але в душі вони не змінилися. Вони можуть ураз перефарбувати свою жовто-блакитну шкуру на червону, синю, білу або й на червоно-синьо-білу. Цей прошарок ниций, непевний і підступний. Один такий “патріот” домігся своїм словесним патріотизмом стати редактором газети “Літературна Україна”, газети, яка була в числі заспівувачів подій 1991 року і тримала цей прапор і далі, коли в Україні стали віяти вітри антиукраїнізму. Але ставши редактором проукраїнської газети, “патріот” намацав свій шанс ліквідувати і газету і заразом Спілку письменників України! І був би ліквідував. Та номер не пройшов. Здорові сили розкусили “патріота” і знешкодили. Хоч Україна і виборола свою незалежність, проте Червоній Москві за роки диктатури вдалося скалічити українську мову, запровадивши замість щирої української мови російсько-український суржик, яким сьогодні послуговується і незалежна Україна. Суржик – це перехідний етап до повної русифікації України. Бачивши тут свій шанс, колишні помагачі червоного режиму, вдаючи із себе патріотів України, горою стоять за цей суржик. Ці обласкані Кремлем яничари на дух не переносять критики на адресу суржику. Під час вільного обговорення моєї статті про долю мови в Україні та діяспорі на шпальтах “Майдану” один такий “колишній”, а тепер, ясна річ, “демократ з демократів” замахується на свободу слова. Критикуючи висловлені в моїй статті погляди, на що він має незаперечне право, цей “патріот-демократ” відверто затуляє мені рот такими словами: ”Більше такого не пишіть!” Большевицький вишкіл озвався у цьому яничарі-патріоті вибухом нетерпимости, вибухом відвертого імперського “Молчать!” Чи можемо ми сподіватися на кращі часи, дозволяючи цим уламкам минулого каламутити воду в незалежній Україні? Як на мене, треба виводити цих яничаро-патріотів на чисту воду, щоб люди знали, хто є хто в сучасній Україні. Це треба, бо інакше ми не встанемо з колін яничарства.

ОПЕРАЦІЯ ‘М’ЯКИЙ ЗНАК’

Передбачаючи неминучість перегляду колоніяльного правопису, проімперська КП(б)У (із згодою Кремля) в кінці 80-х років ХХ ст. дозволила Інститутові мовознавства АН УССР зробити деякі косметичні виправлення в офіційному українському правописі, щоб псевдореформою запобігти справжній правописній реформі. ”Мудрий” задум КП(б)У втілився в життя у виробленому 1990 року правописі. /Правопис-90/. Правопис-90, серед іншого, міняє українську абетку - переставляє м’який знак з кінця абетки на місце після літери Щ, як і в російській мові.

Українська абетка, визнана всіма правописами

А а ... ... Б б ... ... В в ... ... Г г ... ... Ґ ґ ... ...Д д ... ... Е е ... ... Є є ... ... Ж ж ... ... З з ... ... И и І і ... ... Ї ї ... ... Й й ... ... К к ... ... Л л ... ... М м ... ... Н н ... ... О о ... ... П п ... ... Р р ... ... С с Т т ... ... У у ... ... Ф ф ... ... Х х ... ... Ц ц ... ...Ч ч ... ... Ш ш ... ... Щ щ ... ... Ю ю ... ... Я я ... ... Ь ь

Абетка Правопису-90

А а ... ... Б б ... ... В в ... ... Г г ... ... Ґ ґ ... ... Д д ... ... Е е ... ... Є є ... ... Ж ж ... ... З з ... ... И и І і ... ... Ї ї ... ... Й й ... ... К к ... ... Л л ... ... М м ... ... Н н ... ... О о ... ... П п ... ... Р р ... ... С с Т т ... ... У у ... ... Ф ф ... ... Х х ... ... Ц ц ... ... Ч ч ... ... Ш ш ... ... Щ щ ... ... Ь ь ... ... Ю ю ... ... Я я
Нащо зроблено таку перестанову? Ініціятор такого нововведення - математик Леонід Іваненко - обґрунтовує цей захід рядом аргументів. Один з них відверто неуцький: не знати хто переставив знак м’якшення на кінець абетки. Л. Іваненко пише: ”Першу спробу поставити м’якого знака в абетці після Я мені вдалося виявити у ”Правилах” (певно правописних?) НТШ Львів, 1922 р... Але виданий там само, 1924 року, ”Словник” Івана Огієнка подає абетку в її традиційній формі.” Насправді ж історія української абетки не така ”безбатченкова”. Ще 1884 року у виданому у Львові ”Малорусько-німецькому словарі”, піонери української лексикографії Е. Желехівський та С. Недільський компонують азбуку лише з літер, а м’який знак і апостроф зараховують до знаків і в абетку не включають. Цей принцип і ліг в основу поширеної в Галичині розумно оновленої української абетки з м’яким знаком на кінці. З початком українізації в УНР оновлену абетку запроваджено і до прийнятого там правопису, і цей захід “без тертя” прищепився і в УССР. Твердження Л. Іваненка, що перша спроба зміни абетки має дату 1922 р. не відповідає дійсності. Щодо словника І. Огієнка, то згідно з перевиданням 1978 р. в Канаді, цей словник зовсім не наводить абетки. Отже, аргументи математика, не-знати-ким допущеного до мовознавчих справ, про не-знати-ким-змінену абетку, м’яко кажучи, необґрунтовані. Річ у тім, що галицький варіянт української мови (в імперській ”науці” - діялект) мав великий вплив на розвиток соборної літературної мови України. Цей вплив не можна сьогодні ні спростувати, ні перекреслити. Але аргументами про не-знати-ким-змінену абетку цей вплив практично заперечувано. Такі аргументи, і то з трибун наукових закладів, перекручують історію української культури, применшують внесок Галичини в її розвиток. Справді, повернення нашій абетці общесоюзної форми зводить нанівець прогресивне значення здійсненої в Галичині реформи абетки. Далі Л. Іваненко аргументує повернення знака Ь ”на своє традиційне місце” потребою створення ”усеслов’янської комп’ютерної системи”. На цей аргумент я свого часу поставив питання у пресі, на яке п. Іваненко так і не відповів: ”Якщо для якоїсь усеслов’янської комп’ютерної системи треба переставити знак м’якшення, то хай система собі переставляє, але нащо заради цього міняти усталену абетку в усенаціональному маштабі?” Обстоюючи свою /чи підказану згори?/ ідею, Л. Іваненко наводить приклад, що в Центральній науковій бібліотеці АН УССР книжки не впорядковано за чинною українською абеткою, а в порядку Ъ, Ы, Ь, Э, Ю, Я. Так це ж було тому, що в цій бібліотеці ігнорували українську мову і працювали на ”чєловєческом язикє”. Знавець же математики Л. Іваненко практику українофобів підключає на захист своєї ідеї! Плюс до всього Л. Іваненко висловлює припущення, що зміна абетки - це вияв хахлацької упертости ”Аби не так, як у Москві”. Поминувши відверто шовіністичну тональність такого здогаду, наголошу справжню причину цієї зміни: відокремити літери від знаків. Позиція знаку м’якшення на кінці абетки помагає учням її запам’ятовувати, помагає читачам користуватися словниками, і продовж більше як століття (рахуючи від публікації ”Малорусько-німецького словаря”) з боку педагогів не було нарікань на розумно оновлену абетку. Розумне оновлення абетки відповідало логіці й потребам навчання. Це був прогресивний крок, який важко не визнати доцільним, а реформовану Желехівським абетку – нашим національним внеском у слов’янську культуру. Ці міркування переконують, що остання – 1990 року – зворотня зміна української абетки - це проімперський хід, який суперечить незалежному розвиткові української культури. Зате хід цей узгоджується з іншими проімперськими рисами Правопису-90. Описавши цей проімперський хід влади у своїй книжці “Секрети української мови” (1994), я не мав незаперечних підстав винуватити Л. Іваненка у відвертому окозамиленні. Але сьогодні я такі підстави маю. Їх дала мені книжка того ж таки Л. Іваненка “Гра як пізнавальна конструктивна діяльність. Другий проект.” (Харків, «Фоліо», 2005). У цій книжці він вдається до спогадів про свій глек на капусту у перестанові м’якого знаку в українській абетці Коли 1990 року в маріонетковій УССР Л. Іваненко цілком безпечно висловлював свій шовіністично-неуцький здогад, що перенос м’якого знаку викликано хахлацькою упертістю, то 2005 р. він цього не згадує. Обставини змінилися і демонструвати свій інородчий шовінізм новоспеченому патріоту не випадає. Зате він додав новий “науковий” аргумент до своїх міркувань: “Як же бути з приказкою «Від А до Я»?”. Не згадує він і про каталогізацію у бібліотеці АН УРСР за російською абеткою Ъ, Ы, Ь, Э, Ю, Я. Це теж у сучасних обставинах не свідчитиме про його патріотизм. Зате додається такий аргумент “годиться вшановувати свою старовину і традиції!” (Ще й із знаком оклику!). То про яку старовину йдеться, пане Іваненко? Про спільну історію трьох братніх народів? То це ж із тої самої шовіністичної кухні, що й “хахлацька упертість”. Яким ти був, таким ти і остався, пане Іваненко! Тут мимоволі приходять на пам’ять слова Т. Шевченка:

“Цур тобі, мерзенний каламарю!”

Щодо пошанування традицій, то перший не пошанував старовини цар Петро І, перекресливши з поміччю вчених Київо-Могилянської Академії чинну тоді церковно-слов’янську абетку і запровадивши “гражданське письмо” і “гражданський альфабет”. Час вимагав цих змін, і вони сталися. Але це були зміни в російській мові. Ми не мали ні царя ні держави, але наше “гражданське письмо” і “гражданський альфабет” виробили наші культурні діячі: почав Куліш, поміг Грінченко і той таки Желехівський. І це була наша українська традиція. Ви ж, пане Іваненко, дбали і 1990 року і тепер про ненашу традицію. Нашу ж традицію Ви поховали з поміччю неуцтва і демагогії. Щодо якоїсь міфічної всеслов’янської комп’ютерної системи, то це чистісінька мильна булька, вигадана, щоб створити видимість наукової потреби для зміни абетки. Минуло вже 20 років після зміни абетки, але про всеслов’янську комп’ютерну систему нічого не чути: ні де вона функціонує, ні хто нею послуговується. І це прочитується з Ваших спогадів! Ви ні словом не згадуєте про успіхи цієї міфічної системи. Якби вона існувала і була комусь корисна, Ви б не проминули нагоди цим похвалитися. Усі Ваші аргументи – це чистісіньке окозамилювання, характерне для суспільного ладу тих часів. Окозамилювання під впливом тодішнього виховання стало Вашою другою натурою. І цій другій натурі Ви даєте зелену вулицю у своїй останній книжці. За тих часів – 1990 рік – Соловецький Союз був ще в повній силі. Уже почався процес його розкладу, але він ще мав війська у Прибалтиці, у Східній Европі. Ви й гадки не мали, що цей колос от-от завалиться. І Ви діяли упевнено. Режим, з яким ви зв’язали свою кар’єру, був “несокрушим”. І органи того режиму натоді були несокрушимі. За часів, про які Ви згадуєте, в СССР, а надто в Україні, всі культурні процеси в державі пильно і невідступно простежувано з боку “стражів революції” – каґебістів. Усі творчі спілки, усі гуманітарні інститути обставлено мережею стукачів-сексотів, за цими закладами закріплено спеціялні відділи КҐБ, які “спрямовували” і ”корегували” діяльність опікуваних, зокрема через добір кадрів. Жодне кадрове призначення у цих закладах не могло відбутися без санкції КҐБ. Про всі наукові сесії та інші збори у стінах цих інститутів докладно інформовано “стражів революції”. Отже, про зміну української абетки, яка відбувалося на зборах Інституту мовознавства УССР, органи КҐБ мали бути поінформовані ще до початку зборів у Інституті. Це була конечна вимога тих часів, щоб, боронь Боже, не було проявів українського націоналізму. Але мало того, що “стражів” мали інформувати, мала бути їхня згода на всі ухвали Інституту, в тому числі і на зміну абетки. І цю згоду Ваша або нібито-Ваша ідея з боку КҐБ дістала. Це факт, без якого не могла б “освятитися вода” у Вашій ідеї. Націоналізму у Вашій ідеї не знайдено, навпаки, протягалася ідея спільної культури трьох братніх народів, і Ваш проект схвалено. Але Ви у своїх спогадах про цей факт ні гу-гу. Логіка фактів підсовєтської дійсности доводить, що Ви безпосередньо або через посередника мусіли інформувати про Вашу ідею органи КҐБ. Але Ваші спогади про це – ні слова. Ні слова не говорите Ви і про те, що Ваш виступ – виступ стороннього для Інституту мовознавства науковця, - так само мав бути санкціонований згори, про що мав бути телефон до директора Інституту Русанівського. Тільки за таких обставин був можливий Ваш виступ на сесії Інституту мовознавства. Чому Ви про це не згадуєте? Щоб приховати той факт, що Ваша ідея знайшла “зрозуміння” в українофобській політиці КПСС та її “вірного стражу” – КҐБ? Мабуть таки, так. Не виключено, що й сама ідея зміни абетки – це ініціятива тих же “стражів революції”. Звичайно, це лише здогад, бо фактів, щоб підперти цей здогад нема. Але те, що Ваша ідея мусіла дістати “добро” саме від “стражів” – факт незаперечний. Ви ж цей факт у своїх спогадах “заковтнули” і тим замилили очі історикам та історії. Але нарід, якому Ви замилюєте очі, давним давно дійшов висновку: “Крий, ховай погане, а воно ж таки гляне.” Тож і у Вашому випадку “глянуло”. При цій нагоді мушу зауважити, що будь-який спогад про культурну діяльність в Україні часів “дружби народів”, який не згадуватиме про невсипущий нагляд “стражів революції” за всіма проявами культури, на ділі буде нещирий замилюй-очі-спогад.

Відповіді

  • 2009.11.28 | zаброда

    Re: Хамелеони

    А яким боком усеслов'янська кампутерна сістєма тов. матєматіка тулиться до літерного порядку в абетках слов'янських мов, що послуговуються латинкою? Мо', йому йшлося про "всесовєтослов'янську сем'ю нову"?
  • 2009.11.28 | karmeluk

    що на це відповісти, люстрації! посилання на файли дослідження

    Люстрація або Україна під владою КГБ. Результати дослідження
    http://ukrainecz.blogspot.com/2009/09/blog-post.html
  • 2009.11.29 | jz99

    щодо всеохопної комп’ютерної системи (/)

    Про якусь усеслов’янську комп’ютерну систему не доводилося чути, і в Гуглі не ловиться (може, в Яндексі чи Рамблері ;) не знаю, не користуюся), ніже про щось схожеє на всеслов’янськую абетку. Але всесвітня ”комп’ютерна система” (сиріч система кодування) існує — Unicode. http://www.unicode.org/standard/translations/ukrainian.html Крім того, що це універсальна система кодування (тобто величезна купа символів), там навигадувано багато корисних речей, які допомагають цій купі добре працювати. Приміром, кожен символ має атрибути того, якого роду він — літера, цифра, знак пунктуації тощо; якщо літера — велика, мала чи незмінна. Хочеш, користуйся готовими літерками з усілякими штришками, дашками, крапками над і під, а хочеш, роби їх на льоту з простих літер і допоміжних значків (тих самих штришків, дашків, крапочок і т. ін., тільки окремо), як ото у фотороботі вуса до обличчя тулять, доки схожим не здасьця ;) А діяти (не лише сприйматися на око) мають вони однаково — шукатися у словах... дозволяти чи забороняти розбивати слово після себе (переносити на наступний рядок)... тощо. А ще ж є різні системи письма — зліва направо і навпаки, і ці системи письма, виявляється, можуть любесенько собі мішатися в одному реченні. Щоб оцьому всьому і ще багато чому давати раду, там у них у тій їхній всесвітній комп’ютерній системі (стандарті насправді :) ще одне правдиве слово) напрацьовано методики на кожну потребу роботи з текстами, кодованими в тій системі. Так от, не забулися там, зокрема, й про впорядкування. І ось що в них вийшло: Unicode Collation Algorithm http://www.unicode.org/reports/tr10/ Ну, а там всесвітня вавилонська плутанина у всій своїй красі :) Мабуть, варто повністю подати їхній вступ (англ., жовтий маркер мій):
    1 Introduction Collation is the general term for the process and function of determining the sorting order of strings of characters. It is a key function in computer systems; whenever a list of strings is presented to users, they are likely to want it in a sorted order so that they can easily and reliably find individual strings. Thus it is widely used in user interfaces. It is also crucial for the operation of databases, not only in sorting records but also in selecting sets of records with fields within given bounds. However, collation is not uniform; it varies according to language and culture: Germans, French and Swedes sort the same characters differently. It may also vary by specific application: even within the same language, dictionaries may sort differently than phonebooks or book indices. For non-alphabetic scripts such as East Asian ideographs, collation can be either phonetic or based on the appearance of the character. Collation can also be commonly customized or configured according to user preference, such as ignoring punctuation or not, putting uppercase before lowercase (or vice versa), and so on. Linguistically correct searching also needs to use the same mechanisms: just as "v" and "w" sort as if they were the same base letter in Swedish, a loose search should pick up words with either one of them. Thus collation implementations must deal with the often-complex linguistic conventions that communities of people have developed over the centuries for ordering text in their language, and provide for common customizations based on user preferences. And while doing all of this, of course, performance is critical. The following table shows some examples of cases where sort order differs by language, by usage, or by another customization.

    Example Differences

    Language Swedish: z < ö
    German: ö < z
    Usage German Dictionary: of < öf
    German Telephone: öf < of
    Customizations Upper-First A < a
    Lower-First a < A
    The conventions that people have developed over the centuries for collating text in their language are often quite complex. Sorting all Unicode characters in a uniform and consistent manner presents a number of challenges. And for any collation mechanisms to be accepted in the marketplace, algorithms that allow for good performance are crucial. Languages vary not only regarding which types of sorts to use (and in which order they are to be applied), but also in what constitutes a fundamental element for sorting. For example, Swedish treats ä as an individual letter, sorting it after z in the alphabet; German, however, sorts it either like ae or like other accented forms of a, thus following a. In Slovak, the digraph ch sorts as if it were a separate letter after h. Examples from other languages (and scripts) abound. Languages whose writing systems use uppercase and lowercase typically ignore the differences in case, unless there are no other differences in the text. It is important to ensure that collation meets user expectations as fully as possible. For example, in the majority of Latin languages, ø sorts as an accented variant of o, meaning that most users would expect ø alongside o. However, there are a few languages (Norwegian and Danish for example) that sort ø as a unique sorting element after z. Sorting "Søren" after "Sylt" in a long list — that is, as would be expected in Norwegian or Danish — will cause problems if the user expects ø as a variant of o. A user will look for "Søren" between "Sorem" and "Soret", not see it in the selection, and assume the string is missing - fooled by the fact that it has sorted in a completely different location. In matching, the same can occur, which can cause significant problems for software customers; and as with database selection, the user may not realize what he is missing. See Section 1.5, Other Applications of Collation. With Unicode being deployed so widely, multilingual data becomes the rule, not the exception. Furthermore, it is increasingly common to see users with many different sorting expectations accessing the data. For example, a French company with customers all over Europe will include names from many different languages - French, German, Polish, Swedish, and so on. If a German employee at this French company accesses the data, the customer names need to show up in the order that meets this employee's expectations — that is, in a German order — even though there will be many different accented characters that do not normally appear in German text. For scripts and characters outside the use of a particular language, explicit rules may not exist. For example, Swedish and French have clear and different rules on sorting ä (either after z or as an accented character with a secondary difference from a), but neither defines the ordering of other characters such as Ж, ש, ♫, ∞, ◊, or ⌂.
    І трохи далі:
    Note: Many people see the Unicode code charts, and expect the characters in their language to be in the "correct" order in the code charts. Because collation varies by language — not just by script —, it is not possible to arrange code points for characters so that simple binary string comparison produces the desired collation order for all languages. Because multi-level sorting is a requirement, it is not even possible to arrange code points for characters so that simple binary string comparison produces the desired collation order for any particular language. Separate data tables are required for correct sorting order.
    Ця система кодування в нас під руками — принаймні напевне в тих, хто сидить на Windows XP чи новіших версіях. Варто лише провести невеличкий дослід, і ось вона, ”всеслов’янська комп’ютерна система”, якої вигадувати не треба, вона й так є. Треба лише набрати у текстовому редахторі всі літерки, які заманецця, кожну на окремому рядку, скопіювати їх, вставити в електронну таблицю (OpenOffice.org Calc чи MS Excel, в кого що) і одразу ж, позаяк вони виділені, натиснути кнопцю сортування. Ось що виходить (ліворуч до, праворуч після сортування):
    йa
    цb
    уc
    кd
    еe
    нf
    гg
    шh
    щi
    зj
    хk
    їl
    ґm
    фn
    іo
    вp
    аq
    пr
    рs
    оt
    лu
    дv
    жw
    єx
    яy
    чz
    са
    мб
    ив
    тг
    ьґ
    бд
    юе
    qё
    wє
    eж
    rз
    tи
    yі
    uї
    iй
    oк
    pл
    aм
    sн
    dо
    fп
    gр
    hс
    jт
    kу
    lф
    zх
    xц
    cч
    vш
    bщ
    nъ
    mы
    ъэ
    ыю
    эя
    ёь
    Тут, звісно, лише дрібка всеслов’янщини... Так, для прикладу :)
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2009.12.01 | jz99

      поправка

      Оскільки я подав приклад сортування, де
      Щ Ъ Ы Э Ю Я Ь
      то, на жаль, мушу це діло трошки уточнити. Виявляється, таке впорядкування не повсюдне у системах, що працюють в Unicode. М’якого знака ставить після ”Я” — хто б ви думали — Майкрософт, той самий, що на довгі роки водрузив нам на українську клавіатуру літеру ”Ё”, ретельно сховавши ”Ґ” і зовсім заникавши апострофа. Порядку ”ЮЯЬ” дотримуються MS Excel, MS Word і файловий провідник (коли вміст папок сортовано за іменами) Windows XP. При цьому, що цікаво, файловий провідник використовує той порядок незалежно від локалізації Windows XP (перевірено на Windows XP Pro SP2 Rus, з Windows XP Ukrainian Interface Pack і без нього, та на Windows XP Pro SP2 Eng). З іншого боку, Excel і Word ставлять м’якого знака перед ”Ю”, якщо в додаткових параметрах сортування явно вказати російську мову. А от OpenOffice.org, теж незалежно від його локалізації (перевіряв англійську, українську і російську) та локалізації Windows, сортує лише так
      Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
      Жодним чином не впливає, на жаль, і зазначення української мови у додаткових параметрах. Так само і в онлайнових електронних таблицях — перевіряв Google docs та www.editgrid.com. Український OpenOffice.org, до речі, збирають у Москві... :( ...У компанії з гендиректором на прізвище Гарбуз :D ...Однак ніде на своєму сайті вони про це ні гу-гу :sarcastic: Ось як шикуються літери кириличного піднабору Unicode операціями сортування тих чи інших середовищ (все трохи складніше, ніж гадалося :) ):
  • 2009.11.29 | selu

    Знаку не місце серед букв, лише за ними.

  • 2009.11.29 | Hoja_Nasreddin

    принагідно потрібно додати про кличну форму-відмінок та про ґ

    одне зауваження до статті: коні (в сенсі математика) - не винні.
    Зачасто у статті згадується фах опонента - ще трохи, і "математик" стане справжньою лайкою :(.
  • 2009.12.06 | Олекса

    Re: Хамелеони

    Вчора на пошті, 04211...

    Одна старенька жіночка "виписує" собі якусь газету і не може впоратися з каталогом. Служниця пошти починає їй допомогати... "Вот она. Вам какой язик? Рускій?" "Та ні", озивається жіночка. "Мені український".

    Яка запопадливість промосковської "кухарки"-патріотки... От наші патроти і патріотки були б такими настирними!

    Чомусь не ставиться питання: якщо москалям хочеться бути на нас схожими, то хай і підлаштовують своє під наше. Ан нєт! Вони "в бараній рог" будуть гнуть, щоб вийшло тільки по їхньому (хоч з нашого ж і "стирєно", але вже вважають за своє).

    Не втрачаймо наснаги!

    Свідомий! Допоможи несвідомому.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".