МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Перевід Ґуґля небезпечний !!!

04/04/2010 | hrushka
Св`яточна сторінка чернівецького віконця в мережі можна побачити писанки. На жаль там написано "с`вяченого яєчка" замість "св`яченої писанки".

Ґуґоль переводить це на англійське як "holy testicles"

http://www.bukinfo.cv.ua/index.php

Відповіді

  • 2010.04.04 | старий пес

    А що таке Перевід ?

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2010.04.04 | hrushka

      Re: А що таке Перевід ?

      Вибачте що я не заглянув до словника, щоби перевірити значіння слів котрими я користaюсь.

      Я думав що слово "переводити" є те саме що є "перекладати", однак я помилився.

      При ці нагоді хочу додати, що переклад Ґуґля значно погане а може й злобне, бо "св`ячені" повинно`б бути "blessed" a не "holly", знова "яєчка" скоріш було`б "eggs" або "little eggs", а не "testicles".

      Не знаю як можна Ґуґльови звернути увагу на цю справу.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2010.04.06 | zаброда

        Не лементуймо!


        • Усяке слово може бути небезпечним.

        • Усякий переклад може бути небезпечним (нехай засвідчений якимось court certified translator в 5-му коліні), бо to err is human.

        • Усякий "машинний" переклад, як правило, менш точний, аніж той, який зробив фахівець.


        До бази даних, чи ж то Translation Memory, що, певне, лежить ув основі переґуґлі, входить, либонь утридцятеро більше уривків з медичної, біологічної царин, аніж із етнографічної, тому ймовірність перекладу "яєчок" чимось тестикулярним, аніж варіацією на тему 'Easter eggs' у стільки ж разів більша.
        Алгоритм формування цієї ТМ, виявлення пріоритетів у парах-відповідниках на око визначити дуже важко, а повідомляти Ґуґлівський провід про недолугі результати перекладу сенсу немає жодного, бо таких недоречностей - мільйони на день, а в найліпшому разі дописувачеві запропонують долучатися до процесу вдосконалення шляхом особистого й разуразного наповнення тієї ж таки ТМ.
        Не переймайтеся.
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2010.04.06 | stryjko_bojko

          zаброда має100%-ву рацию

          zаброда пише:
          > повідомляти Ґуґлівський провід про недолугі результати перекладу сенсу немає жодного, бо таких недоречностей - мільйони на день, а в найліпшому разі дописувачеві запропонують долучатися до процесу вдосконалення шляхом особистого й разуразного наповнення тієї ж таки ТМ.
          > Не переймайтеся.
  • 2010.04.05 | jz99

    ось це?

    http://www.bukinfo.cv.ua/index.php?mcmd=shownews&lid=6261

    Свяченого яєчка, доброї паски
    І сонця окрайчика – з Божої ласки!
    У мирі та щасті, добрі та любові
    Святкуйте Великдень в родинному колі!

    Перегуглад:
    http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#uk|en|%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D1%8F%D1%94%D1%87%D0%BA%D0%B0%2C%20%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%97%20%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B8%0A%D0%86%20%D1%81%D0%BE%D0%BD%D1%86%D1%8F%20%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B9%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20%E2%80%93%20%D0%B7%20%D0%91%D0%BE%D0%B6%D0%BE%D1%97%20%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B8!%0A%D0%A3%20%D0%BC%D0%B8%D1%80%D1%96%20%D1%82%D0%B0%20%D1%89%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%96%2C%20%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%96%20%D1%82%D0%B0%20%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D1%96%0A%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BA%D1%83%D0%B9%D1%82%D0%B5%20%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C%20%D0%B2%20%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%83%20%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%96!%0A

    Holy testicles, good breads
    And the sun okraychyka - with God's grace!
    In peace and happiness, kindness and love
    Celebrate Easter with your family!

    Але ж дивіться, он-оно "okraychyk" потрапив в англійську мову!
    Бачте, як воно — не тільки ми тягаємо чужі слова, а ось уже і в нас теж ;) Що то техніка!

    hrushka пише:
    > Св`яточна сторінка чернівецького віконця в мережі можна побачити писанки. На жаль там написано "с`вяченого яєчка" замість "св`яченої писанки".
    А також ”Мыський голова”, ”привітав віруючих”, ”Місце проживання”, ”коментарі не відповідаючі нашим вимогам будуть видалені” :)
    Може ото й Гугл не зовсім пойнЯв шо то за єзик ;)


    > Ґуґоль переводить це на англійське як "holy testicles"
    З Гуглом ось не так давно судився Майкрософт (як же ж без нього там, де смачно) за сканування книг і, зокрема, висував (чи висовував?) звинувачення в тому, що Гугл дурить людей, бо насправді мета його "Google Books" — не мережева бібліотека, а вдосконалення автоперекладу. Гадаю, правда тут десь близько. Це й без Майкрософта ясно, що для шліфування автоматичного перекладу потрібні вивірені тексти, і що більше, то краще, а тут вони вже під руками, то не скористатися цим було б дурістю й для Майкрософта. Проблема тільки, що для тієї справи потрібні пари оригінал-переклад, а не просто всі книжки без розбору. На таке саме, до слова, в нас теж є умільці (сайт ”Весна” www.slovnyk.org), тільки ж можливості не ті, що в Гугла, з яким співпрацюють бібліотеки, видавництва.

    Так от, автопереклад, видно (і очікувано), повністю не піддається навіть одній з найпотужніших компаній у світі. І тому вона надає можливість користувачам брати участь у вправлянні мізків машині, пропонувати свої варіанти невдалих, на їхній смак і погляд, перекладів.

    В цій ситуації, коли Гугл зробив такий ”небезпечний” переклад, одне з двох — або отим інструментом ручного коригування користуються якісь ”жартівники”, або ж просто серед насканованих Гуглом пар укр.-англ. і англ.-укр. книг порівняно (з медичними) мало чи, може, й зовсім ще не траплялися тексти релігійно-обрядового, фольклорного спрямування (відки нам знати, які там пріоритети в Гугла).

    Вихід простий: 1) навчайте Гугла правильних перекладів; 2) не довіряйте автоматичним перекладам і завжди радьте це всім, нехай воно буде тільки ”останнім прихистком”.

    Я зробив внесок від себе, послав варіант перекладу ”Свяченого яєчка – з Божої ласки!” = ”Wish you the Easter egg - with God's grace!” (на Вікіпедії укр. статті ”Писанка” відповідає англ. ”Easter egg”, і зворотній переклад Гугла прийнятний), і Ви свого надайте. Але одразу нічого не міняється. Коли подіє — не знаю. Але цікаво, чи (хоч колись) подіє :)

    Загалом, коли вже радити Гуглу у перекладах, то краще давати довші шматки. Тобто, тут треба було б відправити виправленим усього віншування. Я, зізнаюся, не досконало знаюся на англійській мові, тому не ризикнув пропонувати варіанта для ”окрайця”, та й з паскою, відчуваю, там не все гаразд. То вже, може, у Вас добре вийде.


    P.S. Ви кажете, Гугл небезпечний. Ось саме вчора посилав зауваження на сайт канадської (!) Національної бібліотеки (!) про помилку в назві української (!) мови — Urkainian (!!). Це як, ”безпечний” сайт? :lol:
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2011.03.27 | IH

      Re: ось це?

      Ви добре написали: "навчайте Гугла правильних перекладів".
      Але і людей треба навчати цьому.
      Особливо - редакторів, бо їхні помилки поширюються у медіапросторі.
      Ось найсвіжіший приклад поганого перекладу та редагування (редактування) - стаття у "Дзеркалі тижня"
      http://www.dt.ua/online/articles/78300
      "У Києві відбулася інтронізація нового глави українських греко-католиків Святослава":
      у реченні
      "Напередодні, після оголошення про вибір обрання Церкви, кардинал Любомир (Гузар) вже передав владиці Святославу літургійні відмінності верховного архієпископа — енколпіон (медальйон з образом Ісуса Христа), панагію (невелика ікона із зображенням Богородиці) і хрест. "
      є такі помилки:
      1) у "..., після оголошення про вибір обрання Церкви,..." пропущено слово "Глави", а слово "вибір" - зайве;
      2) замість "літургійні відмінності" у цьому реченні повинно бути "літургійні відзнаки".
  • 2010.04.07 | Yarema

    Re: Перевід Ґуґля небезпечний !!!

    Отакої.
  • 2010.06.04 | Felicidada

    А мені сподобався курс гривні :)

  • 2010.06.04 | Георгій

    На власні очі бачив, як Гугл пeрeклав...

    ... російськe "Інститут физиологии имeни А.А. Богомольца" як "Інститут фізіології імeні А.А. Прочанина," і українськe "Франкфурт-на-Майні" пeрeклав на російську як "Франфурт-на-Имущeствe."
  • 2011.03.26 | jz99

    Re: Перевід Ґуґля небезпечний !!!

    1) дивовижно — Гугл виправився! :hello:
    2) Перевід Ґуґля дивовижний :)
  • 2011.03.27 | Георгій

    Нe більш нeбeзпeчний, ніж "українська" мова п. Грушки!



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".