МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Біг-морди

01/29/2011 | hrushka
Мині український вилсів американских оголошень краще звучить за американських

Треба американцям порадити приймити український перевід в англійське, тільки послідовність слів потрібно поміняти:

Mug-run. :-)

a = b = c тоді c = a

Відповіді

  • 2011.01.30 | jz99

    а як ви називаєте оцю штуку?

    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2011.03.18 | Мірко

      Діркач?

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2011.03.19 | jz99

        ну, я ж не брейнстормити пропонував

        … а то я теж можу — дірявчик, клацалка, штрикавка, колупачка, прокольчик, пробивчик, песик, покусай… :)

        «Замовити у відділ 30 олівців, 30 гумок, 5 покусаїв».

        Однак у народі (тутешньому) це «дирокол». А на ціннику, на коробці і в словниках «діркопробивач». Добре, що не «отвороутворювач» :) А мені цікаво було, як воно зветься у тамтешньому, дияспорному народі (якщо не «панчер» — теж «дірокол»? чи ще якось?)

        У нас складнощі «на рівному місці» насправді не з явними запозиченнями, а з отакими простими словами.
        Хоча, «дірокол» — теж запозичення.
  • 2011.01.30 | jz99

    … а оцю?

  • 2011.03.16 | jz99

    … ну, і 3) «чолка» !

    http://myx6.livejournal.com/tag/help
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2011.03.19 | zаброда

      Почуте від українки-учасниці хворуму: "гривка" Re: … ну, і 3) «ч

      Щоправда, "русский" словник Ушакова (инші ліньки було гуглячити) так само фіксує "ґріфку":

      ГРИ́ВКА, гривки, жен.
      1. уменьш. к грива.
      2. Род прически - зачесанные на лоб и ровно подстриженные волосы

      http://goo.gl/3p9ck
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2011.03.19 | jz99

        це вона так каже у житті?


        А подруги не перепитують, що це таке? А паріхмахєрша? ;)

        У канонічних словниках рос. чёлка = укр. чубок, чілка.

        Поки що лиха доля мене минала, не запитували мене «а як ”чёлка” буде українською?», але ж це може статися будь-коли, бо поряд зі мною працюють носійниці чёлок. Не знаю, чи наважуся я запропонувати їм канонічний переклад. Тобто, сказати не питання, однак тут важливий не квант інформації, а його наслідок — щоб це ”звучало”, ”запало” і ”пішло”. Не лише я мучуся :) Ось один з прикладів:

        http://verblena.blog.net.ua/2011/02/12/slova-slova-slova/

        Так збіглися обставини, що цього тижня я і моя подруга відвідали перукарні. І цілком природно, що навколо цих знаменних подій точилася одна з наших розмов. :) Поки ми балакали, мене раптом зацікавило одне питання, яке одразу ж озвучила:

        — Слухай, а як українською правильно «чёлка»? Бо кожного разу, коли треба її згадати в розмові, язик не повертається сказати «чьолка». А «чуб» — це вже занадто.

        — Здається, нормального слова нема. Кажуть ще «чілка». Хоча воно мені теж не подобається…

        Так ні до чого ми й не домовилися… Вирішила я це питання ґрунтовніше «дослідити». Спершу поґуґлила. Як виявилося, це слово не лише мене цікавить. Але відповіді однозначної нема. Найчастіше пропонуються такі варіанти:

        • чілка/чолка — від слова «чоло»;

        • чуб — як єдиний правильний варіант;

        • чівка — вперше таке почула (тобто прочитала);

        • гривка — це, як зрозуміла, полонізм від grzywka. Дехто пише, що це слово поширене лише у Львові, але одна моя подруга з Тернополя теж завжди каже «гривка».

        Отож, нічого так і не роз’яснилося в моїй допитливій голові. Відтак взяла до рук словники. Російсько-український і українсько-російський словник, 1990р., (укладачі Ганич Д.І., Олійник І.С.) каже таке: чёлкачубок, чубчик.

        Зважаючи на рік видання, а також на видавництво («Радянська школа»), вирішила перевірити ще й у тлумачному словнику. Великий тлумачний словник української мови, 2005 р., (укладач Бусел В.Т.) пише: чуб — 1. Волосся на голові у людини (переважно у чоловіка). // Довге пасмо волосся на голеній голові, що звисає за лобом або вухом, оселедець.

        Отож, чуб (як і зменшені його форми — чубчик, чубок) не зовсім те, що я шукала. Якщо раптом «припече», звісно, може бути, бо «переважно» — це не «завжди», але загальновідоме значення трошки інше. Глянула для повного щастя й решту пропонованих слів.

        Чолка/чілка — нема взагалі такого. Так що версія про походження від слова «чоло» відпадає. (Хіба, може, є видання 2006-2010 рр., де ці слова вже включені…)

        Чівка, яку хтось пропонував, — це: зах. Оселедець (у 2 знач.) на голові.

        І «гривка»… Написано, що грива — 1. Довге волосся на шиї та хребті у деяких тварин. // Про густе довге волосся людини.

        Невже нема якогось слова на позначення цієї «чёлки» у жінок? Це ж яка несправедливість! ;) Кого не питала, поки відповіді нема. У тому числі двоє філологів знайомих розвело руками. Хтось знає?



        Або ще ось гілка Челка? на ЖЖ ua_mova:

        http://community.livejournal.com/ua_mova/1056953.html

        якщо чоло (а в українській є і таке слово), то логічно чілка/чолка!

        чуби у козаків, гриви в коней. дівчатам це не підходить, треба щось гарніше %)

        У моєї бабусі в селі на Черкащині дівчата без проблем кажуть на "челку" чуб. Коли в 90-х було модно його начісувати казали - поставити чуба :)



        Здавалося б, чого мучитися? Ну, чолка то й чолка. А от воно все здається, що якось не по-нашому звучить, хоч стрель.

        У С.Караванського немає чолок, чілок і чівок, а тільки чуб (з варіантом чубок), чуприна. Але до слова чуприна є варіант чупринка без уточнення про хлопців чи коней, отже, ніби можна для дівчат. Це мені більше подобається.

        У Грінченка чілка = чулко (вдягається на голову засватаній дівчині), чолки немає, чолко — це зм.-пестл. від чоло, але є чівка:
        Чівка, ки, ж. 1) Хохолъ, волосы спереди головы. Бере го за чівку.
        Про чуба в нього не сказано, що це тільки у хлопців, і є зм.-пестл. чубик, чубчик… Але приклади таки про хлопців. У визначенні слова чуприна і прикладах до нього теж дівчат немає.

        Що ж робити… Слово дівчаче, то, власне, нехай самі якось викручуються :) От як мене спитають, так їм і скажу. А від себе пораджу, мабуть, «чубчик».

        згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2011.03.20 | hrushka

        Re: Почуте від українки-учасниці хворуму: "гривка" Re: … ну, і 3

        Чочусь "хворуму" можна доволіі легко помішати з "хворому"

        Може було`б краще казати "форуму" замість "хворуму" або ще краще - декотрі словники перекладають "forum" як "збори" ...
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2011.03.20 | zаброда

          Re: Почуте від українки-учасниці хворуму: "гривка" Re: … ну, і 3

          hrushka пише:
          > Чочусь "хворуму" можна доволіі легко помішати з "хворому"

          А "чочусь" - із "чешусь" ;) , зате "хворуму" із "хорому" сплутати важче. Окрім иншого, форми "хворум" сучасні ортографічні джерела не визнають, скільки мені відомо. То я дурникую.

          > Може було`б краще казати "форуму" замість "хворуму" або ще краще - декотрі словники перекладають "forum" як "збори" ...

          А чого Ви тепер про словники згадуєте? Хіба їх розумні люде пишуть?
  • 2011.03.18 | Мірко

    Комусь кнопки бракує (біґ-морди)

    А тоді mega-mugs
    ;)


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".