|
|||
|
Пiдпишись за необхiднiсть субтитрування фiльмiв українською! Майдан-ІНФОРМ: 19-11-2006 10:03 // // URL: http://maidan.org.ua/static/viol/1163923432.html
Адресат петиції: Ігор Лубченко, голова Національної спілки журналістів України Не так давно рішення про обов’язкове субтитрування українською мовою демонстрованих по телебаченню російськомовних фільмів було скасовано в судовому порядку, що викликало бурхливі протести тих, хто раніше відстояв таке дублювання. Дискусія триває й досі. Але чому питання розглядається настільки однобоко — безпосередньо у мовному аспекті?! Адже мова — це, насамперед, засіб спілкування людей. Тому варто перейти в іншу площину — соціальну. Тоді зрозуміємо, що українське субтитрування безумовно принесло користь одній групі наших громадян — людям з вадами слуху. Справді, що вони можуть дивитися по телевізору, окрім новин із сурдоперекладом (а його, до речі, забезпечують далеко не всі канали)? Точно — фільми з субтитрами! Але суд каже: годі "гратися" в субтитрування! Тобто — своїм рішенням фактично погіршує і без того нелегке життя певної соціальної групи наших громадян… Ми ще не надто далеко відійшли від "прабатька" незалежної України — СРСР, де діяла так звана медична модель щодо інвалідності, при якій людину з проблемним здоров’ям суспільство успішно відокремлювало від усіх чотирма глухими стінами — існуй у тому "прямокутнику", як хочеш! Натомість йдемо до соціальної моделі, коли інваліди по можливості якнайтісніше інтегруються в суспільство. Але такий підхід для нас іще новий, незвіданий. Аби зрозуміти це, погляньте довкола і скажіть чесно, чи обладнані пандусами для заїзду інвалідів-спікальників не тільки лікарні та поліклініки, але й магазини, кав’ярні, театри, кінотеатри, офіційні будівлі? Не дивно, що рішення про українське субтитрування розглядалося (і розглядається досі) виключно з позиції здорових людей. Хоча зовсім не завадить подбати про тих, хто має вади слуху. Якби так сталося, суд мусив би не просто не скасовувати українське субтитрування — навпаки, зобов’язати супроводжувати українськими субтитрами всі демонстровані по телевізору фільми, незалежно від мови озвучування. І якби власники та керівники телеканалів мали трішечки здорового глузду, то давно й добровільно запровадили би такий порядок. Бо при цьому перед кожним показом кіно можна писати на екрані: "Наш телеканал дружньо ставиться до людей з вадами слуху!" Хіба можна вигадати кращу соціальну саморекламу?! І що надійніше доведе і нам самим, і усьому світові, що ми — по-справжньому цивілізовані люди, які дбають одне про одного… Гадаю, українські журналісти (у тому числі, телевізійники) дружньо ставляться до людей з вадами слуху. У такому разі, хто іще, окрім голови НСЖУ, може сказати авторитетне для всіх телеканалів "так!" у зв’язку з проблемою українського субтитрування фільмів, демонстрованих по ТБ? Свiй пiдпис пiд вищенаведеною петицiєю можна поставити тут: http://www.petition.org.ua/?action=view&id=76 Також, звернення до всіх хто підписався - підтримайте ініціативу про бойкот фільмів, для яких є лише російськомовний переклад! Коли сума спричинених таким чином збитків переважить вартість перекладу кожного фільму - кінопрокатчики не лише розпочнуть перекладати фільми на нашу мову, але й проведуть масовану рекламну кампанію, щоб повернути собі глядача. Про деталі та перебіг акції, можна дізнатись тут: http://www.pledgebank.com/kino-pereklad Майдан-ІНФОРМ: 19-11-2006 10:03 // URL: http://maidan.org.ua/static/viol/1163923432.html
Увага!!! Сайт "Майдан" надає всім, хто згадується у новинах, можливість розмістити свій коментар чи спростування, за умови належного підтвердження особи. Будь ласка, пишіть нам на news@maidanua.org і вказуйте гіперлінк (URL) новини, на яку ви посилаєтся.
|
|
||
Українська банерна мережа (Copyleft) maidan.org.ua, 2001-2007
|
|||