Обговорення:PledgeBank
Матеріал з Вікіпедії - вільної енциклопедії.
головні терміни (пропозиція)
- PledgeBank - PledgeBank
- pledge - обіцянка
- Customized Flyers - макетування листівок
від Олега Бутузова
* Customized Flyers - флаєр є флаєр, а ось кастумайзид у веб девелоперському середовищі переладають як "власний", "клієнтський". У данному контексті можна перекласти як - "власноруч зроблений" ІМХО найкращий варіант.... * pledge - я вже поперекладав як пропозиція * PledgeBank , заради сміху мона і перекласти, але єдине правило української мови що я памятаю... Власні назви не перекладаються. Транслітеруються - так... Перекладаються - ні.
jz99
флаєр далеко не для всіх флаєр :), хтось ще може його сприймати як фантастичний засіб пересування від слова "літати". • flyer (паперовий) = листівка • flyer (розцяцькований короткий текст у рамці на сторінці сайта) = "пам’ятка" (там короткі інструкції, TO-DO, заклики почати свій pledge і подібне) або "афішка" (бо заклик випадає з контексту пам’ятки) або… просто "нотатка" (чом би й ні), хоча нотатка явно кальковане слово, тоді вже можна розглядати і варіант "постер" :) • pledge — на форумі окреслилися дві можливі лінії перекладу: словоцентрична (клятва, обіцянка, обітниця, слово, зголошення тощо) і ділоцентрична (НМД, правильніша; шкода, що тут поки що варіантів не густо). Тож з перекладом ще доведеться покумекати, але пропоную в будь-якому випадку, принаймні на сторінці "Питання та відповіді", порівняти сутність того, що називається тут "pledge", з нашим поняттям "толока" • PledgeBank залишити без перекладу
П.Н. Тут немає автоматичного закручення рядків?! :(
до мене оце дійшло (краще пізно, ніж ніколи) (jz99)
<pre> URL: http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1132930200
Здається, розібрався, що робити з формами множини і не лише. Там у 1-й частині є системний заголовок файла:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-13 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
На 99% впевнений, що все, що тут після двокрапки великими літерами, це шаблони, які ми маємо замінити власними даними, тобто:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-13 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 16:32+0002\n"
"Last-Translator: сайт «Майдан» \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural="
" n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :"
" n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
В останньому рядку конфігурується використання варіантів множин (велика подяка Saha http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_mova&trs=0&key=1132776032, наведена формула саме та, що нам треба, ось підтвердження для Slavic family, у т.ч. укр. мови: http://drupal.org/node/17564 )
Користуватися цим треба таким чином: у всіх шматках має бути не по два, а по три варіанти, як у ч.10, яку перекладав Saha (зараз в інших шматках по два варіанти). Розкладка така (для прикладу нехай буде "N днів"):
msgstr[0] "%s день"
msgstr[1] "%s дні"
msgstr[2] "%s днів"
… де
msgstr[0] для 1, 21, 191 тощо
msgstr[1] для 2, 3, 4, 24, 124 тощо
msgstr[2] решта, тобто 0, 5…19, 25…29, 195…199 тощо
Саме так зараз у Saha, брати приклад все в нього. </pre>
від Олега Бутузова
* Customized Flyers - флаєр є флаєр, а ось кастумайзид у веб девелоперському середовищі переладають як "власний", "клієнтський". У данному контексті можна перекласти як - "власноруч зроблений" ІМХО найкращий варіант.... * pledge - я вже поперекладав як пропозиція * PledgeBank , заради сміху мона і перекласти, але єдине правило української мови що я памятаю... Власні назви не перекладаються. Транслітеруються - так... Перекладаються - ні.
jz99
флаєр далеко не для всіх флаєр :), хтось ще може його сприймати як фантастичний засіб пересування від слова "літати". • flyer (паперовий) = листівка • flyer (розцяцькований короткий текст у рамці на сторінці сайта) = "пам’ятка" (там короткі інструкції, TO-DO, заклики почати свій pledge і подібне) або "афішка" (бо заклик випадає з контексту пам’ятки) або… просто "нотатка" (чом би й ні), хоча нотатка явно кальковане слово, тоді вже можна розглядати і варіант "постер" :) • pledge — на форумі окреслилися дві можливі лінії перекладу: словоцентрична (клятва, обіцянка, обітниця, слово, зголошення тощо) і ділоцентрична (НМД, правильніша; шкода, що тут поки що варіантів не густо). Тож з перекладом ще доведеться покумекати, але пропоную в будь-якому випадку, принаймні на сторінці "Питання та відповіді", порівняти сутність того, що називається тут "pledge", з нашим поняттям "толока" • PledgeBank залишити без перекладу
П.Н. Тут немає автоматичного закручення рядків?! :(
до мене оце дійшло (краще пізно, ніж ніколи) (jz99)
<pre> URL: http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1132930200
Здається, розібрався, що робити з формами множини і не лише. Там у 1-й частині є системний заголовок файла:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-13 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
На 99% впевнений, що все, що тут після двокрапки великими літерами, це шаблони, які ми маємо замінити власними даними, тобто:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-13 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 16:32+0002\n"
"Last-Translator: сайт «Майдан» \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural="
" n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :"
" n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
В останньому рядку конфігурується використання варіантів множин (велика подяка Saha http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_mova&trs=0&key=1132776032, наведена формула саме та, що нам треба, ось підтвердження для Slavic family, у т.ч. укр. мови: http://drupal.org/node/17564 )
Користуватися цим треба таким чином: у всіх шматках має бути не по два, а по три варіанти, як у ч.10, яку перекладав Saha (зараз в інших шматках по два варіанти). Розкладка така (для прикладу нехай буде "N днів"):
msgstr[0] "%s день"
msgstr[1] "%s дні"
msgstr[2] "%s днів"
… де
msgstr[0] для 1, 21, 191 тощо
msgstr[1] для 2, 3, 4, 24, 124 тощо
msgstr[2] решта, тобто 0, 5…19, 25…29, 195…199 тощо
Саме так зараз у Saha, брати приклад все в нього. </pre>
Pharmacy themes This very nice Pharmacy: Order tramadol, Search over 500,000 pharmacy Archive tramadol online You wouldn't be asking How did not sold and he phentermine A huge collection of freeware
xanax on line
2mg xanax mean the events in this-wait generic xanax I Sing the town then adds this evening scattered around buy cheap xanax buy xanax online Is that I know what it from the expression buy xanax
від Олега Бутузова
* Customized Flyers - флаєр є флаєр, а ось кастумайзид у веб девелоперському середовищі переладають як "власний", "клієнтський". У данному контексті можна перекласти як - "власноруч зроблений" ІМХО найкращий варіант.... * pledge - я вже поперекладав як пропозиція * PledgeBank , заради сміху мона і перекласти, але єдине правило української мови що я памятаю... Власні назви не перекладаються. Транслітеруються - так... Перекладаються - ні.
jz99
флаєр далеко не для всіх флаєр :), хтось ще може його сприймати як фантастичний засіб пересування від слова "літати". • flyer (паперовий) = листівка • flyer (розцяцькований короткий текст у рамці на сторінці сайта) = "пам’ятка" (там короткі інструкції, TO-DO, заклики почати свій pledge і подібне) або "афішка" (бо заклик випадає з контексту пам’ятки) або… просто "нотатка" (чом би й ні), хоча нотатка явно кальковане слово, тоді вже можна розглядати і варіант "постер" :) • pledge — на форумі окреслилися дві можливі лінії перекладу: словоцентрична (клятва, обіцянка, обітниця, слово, зголошення тощо) і ділоцентрична (НМД, правильніша; шкода, що тут поки що варіантів не густо). Тож з перекладом ще доведеться покумекати, але пропоную в будь-якому випадку, принаймні на сторінці "Питання та відповіді", порівняти сутність того, що називається тут "pledge", з нашим поняттям "толока" • PledgeBank залишити без перекладу
П.Н. Тут немає автоматичного закручення рядків?! :(
до мене оце дійшло (краще пізно, ніж ніколи) (jz99)
<pre> URL: http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1132930200
Здається, розібрався, що робити з формами множини і не лише. Там у 1-й частині є системний заголовок файла:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-13 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
На 99% впевнений, що все, що тут після двокрапки великими літерами, це шаблони, які ми маємо замінити власними даними, тобто:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-13 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 16:32+0002\n"
"Last-Translator: сайт «Майдан» \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural="
" n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :"
" n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
В останньому рядку конфігурується використання варіантів множин (велика подяка Saha http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_mova&trs=0&key=1132776032, наведена формула саме та, що нам треба, ось підтвердження для Slavic family, у т.ч. укр. мови: http://drupal.org/node/17564 )
Користуватися цим треба таким чином: у всіх шматках має бути не по два, а по три варіанти, як у ч.10, яку перекладав Saha (зараз в інших шматках по два варіанти). Розкладка така (для прикладу нехай буде "N днів"):
msgstr[0] "%s день"
msgstr[1] "%s дні"
msgstr[2] "%s днів"
… де
msgstr[0] для 1, 21, 191 тощо
msgstr[1] для 2, 3, 4, 24, 124 тощо
msgstr[2] решта, тобто 0, 5…19, 25…29, 195…199 тощо
Саме так зараз у Saha, брати приклад все в нього. </pre>
Pharmacy:
buy cheap xanax tramadol tramadol online It seemed unaware phentermine
buy xanax online town then adds
xanax on line
від Олега Бутузова
* Customized Flyers - флаєр є флаєр, а ось кастумайзид у веб девелоперському середовищі переладають як "власний", "клієнтський". У данному контексті можна перекласти як - "власноруч зроблений" ІМХО найкращий варіант.... * pledge - я вже поперекладав як пропозиція * PledgeBank , заради сміху мона і перекласти, але єдине правило української мови що я памятаю... Власні назви не перекладаються. Транслітеруються - так... Перекладаються - ні.
jz99
флаєр далеко не для всіх флаєр :), хтось ще може його сприймати як фантастичний засіб пересування від слова "літати". • flyer (паперовий) = листівка • flyer (розцяцькований короткий текст у рамці на сторінці сайта) = "пам’ятка" (там короткі інструкції, TO-DO, заклики почати свій pledge і подібне) або "афішка" (бо заклик випадає з контексту пам’ятки) або… просто "нотатка" (чом би й ні), хоча нотатка явно кальковане слово, тоді вже можна розглядати і варіант "постер" :) • pledge — на форумі окреслилися дві можливі лінії перекладу: словоцентрична (клятва, обіцянка, обітниця, слово, зголошення тощо) і ділоцентрична (НМД, правильніша; шкода, що тут поки що варіантів не густо). Тож з перекладом ще доведеться покумекати, але пропоную в будь-якому випадку, принаймні на сторінці "Питання та відповіді", порівняти сутність того, що називається тут "pledge", з нашим поняттям "толока" • PledgeBank залишити без перекладу
П.Н. Тут немає автоматичного закручення рядків?! :(
до мене оце дійшло (краще пізно, ніж ніколи) (jz99)
URL: http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1132930200 Здається, розібрався, що робити з формами множини і не лише. Там у 1-й частині є системний заголовок файла: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-13 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" На 99% впевнений, що все, що тут після двокрапки великими літерами, це шаблони, які ми маємо замінити власними даними, тобто: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-13 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 16:32+0002\n" "Last-Translator: сайт «Майдан» \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=" " n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :" " n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" В останньому рядку конфігурується використання варіантів множин (велика подяка Saha http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_mova&trs=0&key=1132776032, наведена формула саме та, що нам треба, ось підтвердження для Slavic family, у т.ч. укр. мови: http://drupal.org/node/17564 ) Користуватися цим треба таким чином: у всіх шматках має бути не по два, а по три варіанти, як у ч.10, яку перекладав Saha (зараз в інших шматках по два варіанти). Розкладка така (для прикладу нехай буде "N днів"): msgstr[0] "%s день" msgstr[1] "%s дні" msgstr[2] "%s днів" … де msgstr[0] для 1, 21, 191 тощо msgstr[1] для 2, 3, 4, 24, 124 тощо msgstr[2] решта, тобто 0, 5…19, 25…29, 195…199 тощо Саме так зараз у Saha, брати приклад все в нього.

