PledgeBank
Матеріал з Вікіпедії - вільної енциклопедії.
Цей проект успішно завершено. Українська версія PledgeBank.com стала використовуватися на повну катушку восени 2006 року для проекту КІНО-ПЕРЕКЛАД.
різне ...
головне ...
Зміст |
[ред.]
1.po.part, Stopudiv
# 1.po.part # PledgeBank original .po file, autogenerated by gettext-extract. # Copyright (C) 2005 UK Citizens Online Democracy # This file is distributed under the same license as the main PledgeBank code. # Matthew Somerville <matthew@mysociety.org>, 2005-08-13. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-28 16:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 17:21+0200\n" "Last-Translator: сайт «Майдан» http://maidanua.org <admin@maidanua.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <team@pledgebank.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=" " n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :" " n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: phplib/countries.php:17 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: phplib/countries.php:18 msgid "Åland Islands" msgstr "Аландові острови" #: phplib/countries.php:19 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: phplib/countries.php:20 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: phplib/countries.php:21 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Східне Самоа" #: phplib/countries.php:22 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: phplib/countries.php:23 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: phplib/countries.php:24 msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: phplib/countries.php:25 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: phplib/countries.php:26 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антігуа і Барбуда" #: phplib/countries.php:27 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: phplib/countries.php:28 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: phplib/countries.php:29 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: phplib/countries.php:30 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: phplib/countries.php:31 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: phplib/countries.php:32 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: phplib/countries.php:33 msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: phplib/countries.php:34 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: phplib/countries.php:35 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: phplib/countries.php:36 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: phplib/countries.php:37 msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: phplib/countries.php:38 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: phplib/countries.php:39 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: phplib/countries.php:40 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: phplib/countries.php:41 msgid "Bermuda" msgstr "Бермудські острови" #: phplib/countries.php:42 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: phplib/countries.php:43 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: phplib/countries.php:44 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцеговина" #: phplib/countries.php:45 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: phplib/countries.php:46 msgid "Bouvet Island" msgstr "Буве, острів" #: phplib/countries.php:47 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: phplib/countries.php:48 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британська Територія в Індійському Океані" #: phplib/countries.php:49 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Віргінські острови (Британія)" #: phplib/countries.php:50 msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #: phplib/countries.php:51 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: phplib/countries.php:52 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" # EOF 1.po.part
[ред.]
2.po.part, MentBuster
#: phplib/countries.php:53 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: phplib/countries.php:54 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: phplib/countries.php:55 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: phplib/countries.php:56 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: phplib/countries.php:57 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: phplib/countries.php:58 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові острови" #: phplib/countries.php:59 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська республіка" #: phplib/countries.php:60 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: phplib/countries.php:61 msgid "Chile" msgstr "Чілі" #: phplib/countries.php:62 msgid "China" msgstr "Китай" #: phplib/countries.php:63 msgid "Christmas Island" msgstr "Острів Різдва" #: phplib/countries.php:64 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосові острови" #: phplib/countries.php:65 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: phplib/countries.php:66 msgid "Comoros" msgstr "Коморські острови" #: phplib/countries.php:67 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: phplib/countries.php:68 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: phplib/countries.php:69 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: phplib/countries.php:70 msgid "CA?te d'Ivoire" msgstr "Кот-Д'Івуар" #: phplib/countries.php:71 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: phplib/countries.php:72 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: phplib/countries.php:73 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: phplib/countries.php:74 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #: phplib/countries.php:75 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #: phplib/countries.php:76 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: phplib/countries.php:77 msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: phplib/countries.php:78 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: phplib/countries.php:79 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська Республіка" #: phplib/countries.php:80 msgid "East Timor" msgstr "Східний Тимор" #: phplib/countries.php:81 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: phplib/countries.php:82 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: phplib/countries.php:83 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: phplib/countries.php:84 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: phplib/countries.php:85 msgid "Eritrea" msgstr "Ерітрея" #: phplib/countries.php:86 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: phplib/countries.php:87 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: phplib/countries.php:88 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолкледські острови" #: phplib/countries.php:89 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #: phplib/countries.php:90 msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Федеративні Штати Мікронезії" #: phplib/countries.php:91 msgid "Fiji" msgstr "Острови Фіджі" #: phplib/countries.php:92 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" # EOF 2.po.part
[ред.]
3.po.part, Roman ShaRP
#: phplib/countries.php:93 msgid "France" msgstr "Франція" #: phplib/countries.php:94 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: phplib/countries.php:95 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: phplib/countries.php:96 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі південні території" #: phplib/countries.php:97 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: phplib/countries.php:98 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: phplib/countries.php:99 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: phplib/countries.php:100 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: phplib/countries.php:101 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: phplib/countries.php:102 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: phplib/countries.php:103 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: phplib/countries.php:104 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: phplib/countries.php:105 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: phplib/countries.php:106 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: phplib/countries.php:107 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: phplib/countries.php:108 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: phplib/countries.php:109 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: phplib/countries.php:110 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: phplib/countries.php:111 msgid "Guyana" msgstr "Гвіана" #: phplib/countries.php:112 msgid "Haiti" msgstr "Гаіті" #: phplib/countries.php:113 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Острiв Херд i Острови Макдональд" #: phplib/countries.php:114 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: phplib/countries.php:115 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: phplib/countries.php:116 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: phplib/countries.php:117 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: phplib/countries.php:118 msgid "India" msgstr "Індія" #: phplib/countries.php:119 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: phplib/countries.php:120 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: phplib/countries.php:121 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: phplib/countries.php:122 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: phplib/countries.php:123 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: phplib/countries.php:124 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: phplib/countries.php:125 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: phplib/countries.php:126 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: phplib/countries.php:127 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: phplib/countries.php:128 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: phplib/countries.php:129 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: phplib/countries.php:130 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: phplib/countries.php:131 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: phplib/countries.php:132 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" # EOF 3.po.part
[ред.]
4.po.part, Sanya
#: phplib/countries.php:133 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: phplib/countries.php:134 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: phplib/countries.php:135 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: phplib/countries.php:136 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: phplib/countries.php:137 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: phplib/countries.php:138 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: phplib/countries.php:139 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: phplib/countries.php:140 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: phplib/countries.php:141 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: phplib/countries.php:142 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: phplib/countries.php:143 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: phplib/countries.php:144 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: phplib/countries.php:145 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: phplib/countries.php:146 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: phplib/countries.php:147 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: phplib/countries.php:148 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: phplib/countries.php:149 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалові острови" #: phplib/countries.php:150 msgid "Martinique" msgstr "Мартиніка" #: phplib/countries.php:151 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: phplib/countries.php:152 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: phplib/countries.php:153 msgid "Mayotte" msgstr "Майот" #: phplib/countries.php:154 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: phplib/countries.php:155 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: phplib/countries.php:156 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: phplib/countries.php:157 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: phplib/countries.php:158 msgid "Montserrat" msgstr "Монсеррат" #: phplib/countries.php:159 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: phplib/countries.php:160 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: phplib/countries.php:161 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: phplib/countries.php:162 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: phplib/countries.php:163 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: phplib/countries.php:164 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: phplib/countries.php:165 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: phplib/countries.php:166 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерландські Антіли" #: phplib/countries.php:167 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: phplib/countries.php:168 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: phplib/countries.php:169 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: phplib/countries.php:170 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: phplib/countries.php:171 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: phplib/countries.php:172 msgid "Niue" msgstr "Ніуе" # EOF 4.po.part
[ред.]
5.po.part, Горицвіт
#: phplib/countries.php:173 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолк" #: phplib/countries.php:174 msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: phplib/countries.php:175 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Маріанські (Північні) острови" #: phplib/countries.php:176 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: phplib/countries.php:177 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: phplib/countries.php:178 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: phplib/countries.php:179 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: phplib/countries.php:180 msgid "Palestinian Territories" msgstr "Палестинські Території" #: phplib/countries.php:181 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: phplib/countries.php:182 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Ґвінея" #: phplib/countries.php:183 msgid "Paraguay" msgstr "Параґвай" #: phplib/countries.php:184 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: phplib/countries.php:185 msgid "Philippines" msgstr "Філіпіни" #: phplib/countries.php:186 msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Піткерн острів" #: phplib/countries.php:187 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: phplib/countries.php:188 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: phplib/countries.php:189 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Ріко" #: phplib/countries.php:190 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: phplib/countries.php:191 msgid "RГ©union" msgstr "Реюньйон" #: phplib/countries.php:192 msgid "Republic of Macedonia" msgstr "Республіка Македонія" #: phplib/countries.php:193 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: phplib/countries.php:194 msgid "Russia" msgstr "Росія" #: phplib/countries.php:195 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: phplib/countries.php:196 msgid "Saint Helena" msgstr "Святої Єлени острів" #: phplib/countries.php:197 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Кітс і Невіс" #: phplib/countries.php:198 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #: phplib/countries.php:199 msgid "Saint-Pierre and Miquelon" msgstr "Сент-П'єр і Мікелон" #: phplib/countries.php:200 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент і Гренадіни" #: phplib/countries.php:201 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: phplib/countries.php:202 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Маріно" #: phplib/countries.php:203 msgid "SГЈo TomГ© and PrГncipe" msgstr "Сан-Томе і Прінсіпі" #: phplib/countries.php:204 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: phplib/countries.php:205 msgid "Senegal" msgstr "Сенеґал" #: phplib/countries.php:206 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербія і Чорногорія" #: phplib/countries.php:207 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: phplib/countries.php:208 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: phplib/countries.php:209 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: phplib/countries.php:210 msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: phplib/countries.php:211 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: phplib/countries.php:212 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові Острови"
[ред.]
6.po.part, pani
#: phplib/countries.php:213 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: phplib/countries.php:214 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: phplib/countries.php:215 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Південні Джорджеві та Сандвічеві Острови" #: phplib/countries.php:216 msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: phplib/countries.php:217 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: phplib/countries.php:218 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #: phplib/countries.php:219 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: phplib/countries.php:220 msgid "Suriname" msgstr "Сурінам" #: phplib/countries.php:221 msgid "Svalbard" msgstr "Шпіцберген" #: phplib/countries.php:222 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: phplib/countries.php:223 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: phplib/countries.php:224 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: phplib/countries.php:225 msgid "Syria" msgstr "Сірія" #: phplib/countries.php:226 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: phplib/countries.php:227 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикістан" #: phplib/countries.php:228 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: phplib/countries.php:229 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: phplib/countries.php:230 msgid "Togo" msgstr "Того" #: phplib/countries.php:231 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: phplib/countries.php:232 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: phplib/countries.php:233 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Трінідад і Тобаго" #: phplib/countries.php:234 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: phplib/countries.php:235 msgid "Turkey" msgstr "Турція" #: phplib/countries.php:236 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: phplib/countries.php:237 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острови Туркс і Кайкос" #: phplib/countries.php:238 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: phplib/countries.php:239 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: phplib/countries.php:240 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: phplib/countries.php:241 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: phplib/countries.php:242 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британія" #: phplib/countries.php:243 msgid "United States" msgstr "США" #: phplib/countries.php:244 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Малі віддалені острови США" #: phplib/countries.php:245 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: phplib/countries.php:246 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Вірджінські острови (США)" #: phplib/countries.php:247 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекістан" #: phplib/countries.php:248 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: phplib/countries.php:249 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #: phplib/countries.php:250 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: phplib/countries.php:251 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: phplib/countries.php:252 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Волліс и Футуна" # EOF 6.po.part
[ред.]
7.po.part, jz99
# Атлас світу, К., Картографія, 2004 #: phplib/countries.php:253 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: phplib/countries.php:254 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: phplib/countries.php:255 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: phplib/countries.php:256 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" # - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #: phplib/person.php:65 msgid "Person has no name in name() function" msgstr "Особа без імені в функції name()" #: phplib/person.php:109 msgid "Name expected in matches_name" msgstr "Передбачається ім’я у matches_name" #: phplib/person.php:117 msgid "PASSWORD must not be null in password method" msgstr "У методі password не дозволяється порожній PASSWORD" #: phplib/stash.php:83 phplib/stash.php:117 msgid "" "If you got the email more than a week ago, then your request has probably " "expired. Please try doing what you were doing from the beginning." msgstr "" "Якщо ви отримали листа понад тиждень тому, то ваш запит, імовірно, " "став недійсним. Повторіть, будь ласка, те, що ви хотіли зробити." #: phplib/utility.php:553 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: pb/phplib/admin-pb.php:45 msgid "Pledges and Signers" msgstr "Pledges та підписанти" #: pb/phplib/admin-pb.php:160 msgid "All Open Pledges" msgstr "Усі відкриті pledges" #: pb/phplib/admin-pb.php:171 msgid "All Closed Pledges" msgstr "Усі закриті pledges" #: pb/phplib/admin-pb.php:185 msgid "List of all pledges" msgstr "Перелік усіх pledges" #: pb/phplib/admin-pb.php:206 msgid "timeline" msgstr "хронологія" #: pb/phplib/admin-pb.php:218 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: pb/phplib/admin-pb.php:235 pb/phplib/fns.php:437 pb/phplib/pledge.php:297 #: pb/phplib/pledge.php:300 pb/web/alert.php:198 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: pb/phplib/admin-pb.php:342 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: pb/phplib/admin-pb.php:417 msgid "" "<em>That pledge has been successfully removed, along with all its " "signatories.</em>" msgstr "" "<em>Pledge вилучено разом з усіма підписами за нього.</em>" #: pb/phplib/admin-pb.php:423 msgid "<em>That signer has been successfully removed.</em>" msgstr "<em>Інформацію про підпис вилучено.</em>" #: pb/phplib/admin-pb.php:430 msgid "<em>Show name for signer updated</em>" msgstr "<em>Оновлено публічне ім’я підписанта</em>" #: pb/phplib/admin-pb.php:436 msgid "<em>Change to pledge prominence saved</em>" msgstr "<em>Зміна статусу pledge збережено</em>" #: pb/phplib/admin-pb.php:462 msgid "<em>Unknown country " msgstr "<em>Невідома країна " #: pb/phplib/admin-pb.php:462 msgid "</em>" msgstr "" #: pb/phplib/admin-pb.php:466 msgid "<em>Change to pledge country saved</em>" msgstr "<em>Правки країни pledge збережені</em>" #: pb/phplib/admin-pb.php:477 msgid "<em>Change to pledge language saved</em>" msgstr "<em>Правки мови pledge збережені</em>" #: pb/phplib/admin-pb.php:489 msgid "<em>Categories updated.</em>" msgstr "<em>Категорії оновлені.</em>" #: pb/phplib/admin-pb.php:531 msgid "<em>Announcement permission mail sent</em>" msgstr "<em>Пошту про дозвіл сповіщення відправлено</em>" #: pb/phplib/admin-pb.php:804 msgid "Abuse reports" msgstr "Скарги про порушення етикету" #: pb/phplib/admin-pb.php:970 msgid "Discard selected abuse reports" msgstr "Вилучити зазначені скарги на хуліганство" #: pb/phplib/admin-pb.php:980 msgid "Alert statistics" msgstr "Статистика сигнальних повідомлень" #: pb/phplib/admin-pb.php:993 msgid "Local alerts by country" msgstr "Географічні сповіщення, за країнами" #: pb/phplib/admin-pb.php:1032 msgid "Local alert signups" msgstr "Підписка на географічні сповіщення" #: pb/phplib/alert.php:124 #, php-format msgid "Unknown alert %d" msgstr "Невідомий сигнал %d" #: pb/phplib/alert.php:127 #, php-format msgid "Alert %d does not belong to person %d" msgstr "Сигнал %d не стосується особи %d" #: pb/phplib/alert.php:144 msgid " (disabled)" msgstr " (вимкнуто)" #: pb/phplib/alert.php:148 #, php-format msgid "new comments on the pledge '%s'%s" msgstr "нові коментарі стосовно pledge ”%s”%s" #: pb/phplib/alert.php:151 #, php-format msgid "new pledges near UK postcode %s%s" msgstr "нові pledges у зоні британського поштового коду %s%s" #: pb/phplib/alert.php:153 #, php-format msgid "new pledges near %s%s" msgstr "%s%s або неподалік: нові pledges" # EOF 7.po.part
[ред.]
8.po.part, sashkoo
#: pb/phplib/alert.php:155 #, php-format msgid "Unknown event code '%s'" msgstr "Невідомий код події ”%s”" #: pb/phplib/alert.php:177 # "local pledge" -- "місцевий", це пледж, який відбувається географічно близько від дописувача msgid "Local pledge alerts" msgstr "Сигнальні повідомлення за географією" #: pb/phplib/alert.php:179 msgid "You will get email when there are:<ul>" msgstr "Надсилати вам email щоразу, як:<ul>" #: pb/phplib/alert.php:193 # йдеться, напевне, про додаткове географічне місце, не адресу email? msgid "To add a new place, <a href=\"/alert\">click here</a>." msgstr "Додати <a href=\"/alert\">новий географічний пункт</a>." #: pb/phplib/comments.php:49 #, php-format # <пледж><нік><дата/час>? msgid "To pledge %s by %s at %s." msgstr "Стосовно pledge %s від %s, %s." #: pb/phplib/comments.php:51 #, php-format msgid "To pledge %s by %s." msgstr "Стосовно pledge %s від %s." #: pb/phplib/comments.php:56 #, php-format # під кожним дописом на сторінці пледжу # <нік> at <час і день постингу>. # Nic Dafis at 23:14, Saturday 5 November. Abusive? Report it! msgid "%s at %s." msgstr "<i>%s</i> :: %s ::" #: pb/phplib/comments.php:63 # "Ображають? Настучи!" :P # якось неґречно подібне під кожним постом бачити # перевернемо ситуацію :) однаково новачки тицятимуть усі лінки, зрозуміють, що це таке # "Не троль" msgid "Abusive? Report it!" msgstr "Модератори, не спіть…" #: pb/phplib/comments.php:86 #, php-format msgid "No pledge '%s'" msgstr "Немає pledge ”%s”" #: pb/phplib/comments.php:92 msgid "No comments yet! Why not add one?" msgstr "Коментарів ще немає! Напишете перший?" #: pb/phplib/comments.php:128 #, php-format msgid "%s by %s, on %s at %s" msgstr "%s від %s, щодо %s, %s" #: pb/phplib/comments.php:146 msgid "<h2>Latest comments</h2>" msgstr "<h2>Останні коментарі</h2>" #: pb/phplib/comments.php:183 msgid "<h2>Add Comment</h2>" msgstr "<h2>Додати коментар</h2>" #: pb/phplib/comments.php:186 pb/web/contact.php:51 msgid "Your name" msgstr "Ваше ім’я" #: pb/phplib/comments.php:191 pb/phplib/pledge.php:630 pb/web/contact.php:52 msgid "Your email" msgstr "Ваш email" #: pb/phplib/comments.php:196 msgid "Your web site" msgstr "Ваш вебсайт" #: pb/phplib/comments.php:196 msgid "(optional)" msgstr "(необов’язково)" #: pb/phplib/comments.php:200 msgid "Your comment" msgstr "Ваш коментар" #: pb/phplib/comments.php:208 msgid "" "Your name and web site, if given, will be shown on your comment,\n" "but your email address will not be." msgstr "" "Адреса електронної пошти, зазначена вами, не відображатиметься,\n" "всі бачитимуть лише Ваше ім’я і вебсайт, якщо його вкажете." #: pb/phplib/comments.php:211 msgid " Email me future comments on this pledge" msgstr " Надсилати мені коментарі до цього pledge" #: pb/phplib/comments.php:213 pb/web/new.php:361 msgid "Preview" msgstr "Пробний перегляд" #: pb/phplib/comments.php:215 msgid "Post comment" msgstr "Відправити" #: pb/phplib/fns.php:102 msgid "-- the PledgeBank.com team" msgstr "-- адміністрація PledgeBank.com" #: pb/phplib/fns.php:238 msgid "Email this pledge" msgstr "Надіслати цю pledge електронною поштою" #: pb/phplib/fns.php:239 msgid "" "Please enter these details so that we can send your message to your " "contacts.\n" "We will not give or sell either your or their email address to anyone else." msgstr "" "Повідомте, будь ласка, ці дані, щоб ми могли надіслати ваше повідомлення" " на вашу адресу.\n" "Ми не розкриватимемо вказаних вами адрес ел. пошти будь-кому ще." #: pb/phplib/fns.php:241 msgid "Other people's email addresses:" msgstr "Email-адреси інших людей:" #: pb/phplib/fns.php:248 msgid "Add a message, if you want:" msgstr "Додайте повідомлення, якщо хочете:" #: pb/phplib/fns.php:252 pb/web/new.php:132 msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім’я:" #: pb/phplib/fns.php:253 pb/phplib/fns.php:436 pb/web/alert.php:194 #: pb/web/new.php:133 pb/web/sms.php:231 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: pb/phplib/fns.php:255 msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: pb/phplib/fns.php:264 #, php-format msgid "There are several possible places which match '%s'. Please choose one:" msgstr "Декілька місць за назвами схожі на «%s». Виберіть, будь ласка, одне:" #: pb/phplib/fns.php:271 pb/web/search.php:129 msgid "near" msgstr "поряд з" #: pb/phplib/fns.php:281 msgid "" "If it isn't any of those, try a different spelling, or the name of another " "nearby town:" msgstr "" "Якщо тут немає потрібної вам назви, спробуйте пошукати інше місто, " "сусіднє з вашим:" #: pb/phplib/fns.php:306 pb/web/new.php:329 msgid "(choose one)" msgstr "(виберіть одне)" #: pb/phplib/fns.php:308 msgid "None — applies anywhere" msgstr "Жодного — застосовується будь-де" #: pb/phplib/fns.php:346 # сподіваюся, можна залишати без перекладу? :) msgid "---------------------------------------------------" msgstr "" #: pb/phplib/fns.php:396 msgid "Place name:" msgstr "Назва місця:"
[ред.]
9.po.part, jz99
#: pb/phplib/fns.php:407 # підписка на розсилку msgid "Or, UK only, you can give a postcode area:" msgstr "Або (лише Велика Британія) вкажіть зональний поштовий код:" #: pb/phplib/fns.php:409 # підписка на розсилку msgid "(just the start of the postcode, such as WC1)" msgstr "(потрібен тільки початок поштового коду, напр. WC1)" #: pb/phplib/fns.php:435 # вгорі на домашній сторінці, внизу інших сторінок msgid "Sign up for emails when people make pledges in your local area" msgstr "Хочеш знати, які обітниці виникають там, де ти живеш? Підпишись" #: pb/phplib/fns.php:435 # продовження (через тире) msgid "Works in any country!" msgstr "географічна розсилка!" #: pb/phplib/fns.php:438 msgid "Town:" msgstr "Місто" #: pb/phplib/fns.php:439 pb/web/alert.php:206 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: pb/phplib/fns.php:450 msgid "the UK" msgstr "Велика Британія" #: pb/phplib/fns.php:464 msgid "choose site" msgstr "виберіть сайт" #: pb/phplib/fns.php:466 # у текстах в різних місцях, лінк після слова "Ukraine" msgid "change country" msgstr "ваша країна" #: pb/phplib/fns.php:468 msgid "choose country" msgstr "виберіть країну" #: pb/phplib/fns.php:476 # у текстах в різних місцях, лінк після слова "English" msgid "change language" msgstr "ваша мова" #: pb/phplib/fns.php:483 # внизу сторінки, перераховуються доступні мови msgid "Available in" msgstr "Також іншими мовами: " #: pb/phplib/fns.php:500 # перед останньою названою мовою msgid "and" msgstr "та" #: pb/phplib/fns.php:503 # внизу сторінки msgid "Translate PledgeBank into your language" msgstr "Як перекласти PledgeBank своєю мовою" #: pb/phplib/fns.php:573 #, php-format # ??? перекладаю наосліп, потрібен контекст для уточнення msgid "%s (%s) pledges only listed" msgstr "виведено лише %s (%s) обітниці" #: pb/phplib/fns.php:577 #, php-format # ??? перекладаю наосліп, потрібен контекст для уточнення msgid "%s (%s) pledges and global %s (%s) pledges listed" msgstr "виведено %s (%s) обітниці та глобальні %s (%s) обітниці" #: pb/phplib/fns.php:579 #, php-format # ??? перекладаю наосліп, потрібен контекст для уточнення msgid "%s (%s) pledges in %s (%s) only listed" msgstr "виведено лише %s (%s) обітниці у %s (%s)" #: pb/phplib/fns.php:586 #, php-format # ??? перекладаю наосліп, потрібен контекст для уточнення msgid "There are no featured pledges for %s (%s) at the moment." msgstr "На даний момент немає обітниць для %s (%s)." #: pb/phplib/microsites.php:89 # ??? перекладаю наосліп, потрібен контекст для уточнення msgid "other local people" msgstr "інший місцевий люд" #: pb/phplib/microsites.php:113 # на домашній сторінці msgid "" "\"We all know what it is like to feel powerless, that our own\n" " actions can't really change the things that we want to change.\n" " PledgeBank is about beating that feeling...\"" msgstr "" "”Всі ми знаємо, що це таке — почуватися безсилими, коли\n" " наших власних потуг замало для втілення задуманого.\n" " PledgeBank саме для того, щоб долати це відчуття…”" #: pb/phplib/page.php:48 msgid "Tell the world \"I'll do it, but only if you'll help\"" msgstr "Скажи світові ”Я робитиму це, лише допоможіть мені”" #: pb/phplib/page.php:89 msgid "This pledge's permanent location: " msgstr "Постійна адреса цієї обітниці: " #: pb/phplib/page.php:108 msgid "Hello, " msgstr "Привіт, " #: pb/phplib/page.php:114 msgid "this isn't you? click here" msgstr "ой, це не ти? тобі сюди" #: pb/phplib/page.php:124 msgid "" "This is a test site for developers only. You probably want\n" "<a href=\"http://www.pledgebank.com/\">the real site</a>." msgstr "" "Це тестовий сайт, лише для розробників. Ви, певно, шукаєте\n" "<a href=\"http://www.pledgebank.com/\">дійсний сайт</a>." #: pb/phplib/page.php:129 # можливо, потрібне узгодження останнього слова, далі може підставлятися ще одна фраза msgid "Note: On this test site, the date is faked to be" msgstr "Увага: На цьому тестовому сайті дата несправжня" #: pb/phplib/page.php:149 # блок навігації по сайту внизу сторінки, заголовок msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: pb/phplib/page.php:151 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: pb/phplib/page.php:152 pb/phplib/page.php:219 # на кнопці після поля аргументів пошуку msgid "Go" msgstr "Гоп" #або "Вйо" #: pb/phplib/page.php:155 # на головній сторінці msgid "Home" msgstr "Домашня" #: pb/phplib/page.php:155 # на головній сторінці msgid "All Pledges" msgstr "Всі обітниці" #: pb/phplib/page.php:155 # на головній сторінці msgid "Start a Pledge" msgstr "Створити обітницю" #: pb/phplib/page.php:155 pb/web/faq.php:13 pb/web/faq.php:17 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "ПершоЧергові Питання" #або "Ваші питання, наші відповіді", "Питання та відповіді", "Питання з відповідями", "Питання-відповіді", "Відповіді на головні питання" #або "Часті питання", "Типові питання", "Першочергові питання", "Найважливіші запитання", "Головні питання", "Актуальні питання" #або "Основні часті питання" ~> ОЧП #: pb/phplib/page.php:155 # на головній сторінці, перехід на сторінку контактів з організаторами сайту msgid "Contact" msgstr "Зв’язок" #: pb/phplib/page.php:155 pb/web/your.php:22 # на головній сторінці msgid "Your Pledges" msgstr "Ваші обітниці" #: pb/phplib/page.php:158 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: pb/phplib/page.php:164 # внизу кожної сторінки msgid "Built by mySociety" msgstr "Проект доброчинної організації mySociety" #: pb/phplib/page.php:189 msgid "We couldn't find that pledge" msgstr "Ми не змогли відшукати такої обітниці" # EOF 9.po.part
[ред.]
10.po.part, saha
#: pb/phplib/page.php:192 #, php-format msgid "We couldn't find any pledge with a reference like \"%s\". Try the following: " msgstr "Неможливо знайти жодного зобов'язання з посиланням схожим на \"%s\". Спробуйте наступне:" #: pb/phplib/page.php:194 #, php-format msgid "We couldn't find the pledge with reference \"%s\". Did you mean one of these pledges?" msgstr "Неможливо знайти жодного зобов'язання з посиланням схожим на \"%s\". Ви маєте на увазі одне з цих зобов'язань?" #: pb/phplib/page.php:209 msgid "If none of those look like what you want, try the following:" msgstr "Якщо ні одне не схоже на те, що Ви хочете, спробуйте наступне:" #: pb/phplib/page.php:213 msgid "If you typed in the location, check it carefully and try typing it again." msgstr "Якщо ви ввели місцезнаходження, провірте це уважно та спробуйте ще раз." #: pb/phplib/page.php:214 msgid "Look for the pledge on <a href=\"/all\">the list of all pledges</a>." msgstr "Шукати обіцянку в <a href=\"/all\">списку всіх обіцянок</a>." #: pb/phplib/page.php:215 msgid "Search for the pledge you want by entering words below." msgstr "Шукати потрібну обіцянку выкористовуючи нижче введені слова." #: pb/phplib/page.php:218 msgid "Search for a pledge" msgstr "Пошук обіцянки" #: pb/phplib/pb.php:36 #: pb/phplib/pb.php:129 msgid "Sorry! Something's gone wrong." msgstr "Шкодуємо! Але щось пішло не так." #: pb/phplib/pb.php:45 msgid "Please try again later, or <a href=\"mailto:team@pledgebank.com\">email us</a> for help resolving the problem." msgstr "Спробуйте ще раз, чи <a href=\"mailto:team@pledgebank.com\">напишіть нам</a> для допомоги у вирішенні проблеми." #: pb/phplib/pb.php:130 msgid "<h2>Sorry! Something's gone wrong.</h2>" msgstr "<h2>Шкодуємо! Але щось пішло не так.</h2>" #: pb/phplib/pledge.php:45 msgid "PledgeBank reference not known" msgstr "Невідоме посилання на обіцянку з PledgeBank" #: pb/phplib/pledge.php:50 msgid "We couldn't find that pledge. Please check the URL again carefully. Alternatively, try the search at the top right." msgstr "Неможливо знайти обіцянку. Будь ласка, перевірте URL ще раз, уважно. Або, спробуйте пошукати зверху праворуч." #: pb/phplib/pledge.php:66 msgid "Pledge is not present in database" msgstr "Обіцянка відсутня в базі данних" #: pb/phplib/pledge.php:203 msgid "Place" msgstr "Місце" #: pb/phplib/pledge.php:205 msgid "Postcode area" msgstr "Поштовий індекс" #: pb/phplib/pledge.php:267 msgid "Deadline to sign up by:" msgstr "Кінцевий термін, щоб підписатись:" #: pb/phplib/pledge.php:272 #, php-format msgid "%s person signed up" msgid_plural "%s people signed up" msgstr[0] "%s особа підписувала" msgstr[1] "%s особи підписували" msgstr[2] "%s осіб підписували" #: pb/phplib/pledge.php:274 #, php-format msgid "%s person has signed up" msgid_plural "%s people have signed up" msgstr[0] "%s особа підписала" msgstr[1] "%s особи підписали" msgstr[2] "%s осіб підписали" #: pb/phplib/pledge.php:277 #, php-format msgid "(%d over target)" msgstr "(Учасників більше запланованого на %d)" #: pb/phplib/pledge.php:281 #, php-format msgid "%d more was needed" msgid_plural "%d more were needed" msgstr[0] "Потрібно %d " msgstr[1] "Потрібно %d " msgstr[2] "Потрібно %d " #: pb/phplib/pledge.php:283 #, php-format msgid "%d more needed" msgstr "Не вистачає %d" #: pb/phplib/pledge.php:310 msgid "More details" msgstr "Переглянути деталі" #: pb/phplib/pledge.php:315 msgid "Anything wrong with this pledge? Tell us!" msgstr "Щось не так з обіцянкою? Повідомте нас!" #: pb/phplib/pledge.php:356 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: pb/phplib/pledge.php:359 msgid "That pledge has already finished" msgstr "Обіцянка закінчилася" #: pb/phplib/pledge.php:362 msgid "That pledge is already full" msgstr "Необхідна кількість людей для обіцянка вже досягнута" #: pb/phplib/pledge.php:365 msgid "You've already signed that pledge" msgstr "Ви вже взяли зобов'язання" #: pb/phplib/pledge.php:368 #: pb/web/comment.php:45 #: pb/web/ref-sign.php:45 #: pb/web/sms.php:64 msgid "Permission denied" msgstr "Відмовлено у доступі" #: pb/phplib/pledge.php:372 msgid "Something went wrong unexpectedly" msgstr "Несподіванно де-що пішло не так" #: pb/phplib/pledge.php:416 #, php-format msgid "I, %s, will %s but only if <strong>%s</strong> %s will %s." msgstr "Я, %s, %s за умови, що <strong>%s</strong> %s %s." #: pb/phplib/pledge.php:418 #, php-format msgid "I will %s but only if <strong>%s</strong> %s will %s." msgstr "Я %s за умови, що <strong>%s</strong> %s %s." #: pb/phplib/pledge.php:421 #, php-format msgid "%s will %s but only if <strong>%s</strong> %s will %s." msgstr "%s will %s за умови, що <strong>%s</strong> %s %s." #: pb/phplib/pledge.php:450 msgid "Target met, pledge open until midnight tonight, London time." msgstr "Учасники зібрались, зобов'язання відкрито до півночі сьогоднішнього вечора за Лондонським часом" #: pb/phplib/pledge.php:452 msgid "Target met, pledge over." msgstr "Учасники зібрались, зобов'язання закінчено." # EOF 10.po.part
[ред.]
11.po.part, Пані
#: pb/phplib/pledge.php:454 #, php-format msgid "Target met, pledge still open for %d day." msgid_plural "Target met, pledge still open for %d days." msgstr[0] "Мету досягнуто, до обіцянки можна долучатися це протягом %d дня." msgstr[1] "Мету досягнуто, до обіцянки можна долучатися це протягом %d днів." #: pb/phplib/pledge.php:458 #, php-format msgid "(needs %d more by midnight tonight, London time)" msgstr "(треба ще %d людей до півночі, за Грінвічем)" #: pb/phplib/pledge.php:460 msgid "Deadline expired, pledge failed." msgstr "Термін на збір обіцянок вичерпано, мету не досягнуто." #: pb/phplib/pledge.php:464 #, php-format msgid "just %d day left" msgid_plural "just %d days left" msgstr[0] "лишився тільки %d день" msgstr[1] "лишилося тільки %d днів" #: pb/phplib/pledge.php:466 #, php-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "лишився %d день" msgstr[1] "лишилося %d днів" #: pb/phplib/pledge.php:468 #, php-format msgid ", %d more signature needed)" msgid_plural ", %d more signatures needed)" msgstr[0] ", ще треба %d підпис" msgstr[1] ", ще треба %d підписів" #: pb/phplib/pledge.php:552 msgid "Incorrect PIN!" msgstr "Неправильний PIN!" #: pb/phplib/pledge.php:555 msgid "PIN Protected Pledge" msgstr "Ця обіцянка захищена PIN-ом" #: pb/phplib/pledge.php:555 msgid "This pledge is protected. Please enter the PIN to proceed." msgstr "Ця обіцянка захищена. Будь ласка, введіть PIN, щоби продовжити." #: pb/phplib/pledge.php:556 pb/web/ref-picture.php:170 pb/web/sms.php:233 msgid "Submit" msgstr "Натисніть" #: pb/phplib/pledge.php:625 msgid "Sign up now" msgstr "Увійти" #: pb/phplib/pledge.php:629 #, php-format msgid "I, %s, sign up to the pledge." msgstr "Я, %s, долучаюся до цієї обіцянки." #: pb/phplib/pledge.php:631 msgid "" "(we need this so we can tell you when the pledge is completed and let the " "pledge creator get in touch)" msgstr "" "(нам потрібно це для того, щоби вам повідомити, коли до обіцянки долучиться планована кількість людей, і щоби автор заклику зміг зв'язатися із вами)" #: pb/phplib/pledge.php:633 pb/web/sms.php:232 msgid "Show my name on this pledge" msgstr "Показати моє ім'я в під обіцянкою" #: pb/phplib/pledge.php:634 msgid "Sign Pledge" msgstr "Приєднатися до обіцянки" #: pb/phplib/pledge.php:657 msgid "" "You will massively increase the chance of this pledge succeeding if you " msgstr "Ви суттєво підвищите шанси на виконання цієї обіцянки, якшр" #: pb/phplib/pledge.php:659 pb/web/ref-flyers.php:53 msgid "print this page out" msgstr "надрукувати цю сторінку" #: pb/phplib/pledge.php:660 msgid "these more attractive PDF and RTF (Word) versions" msgstr "більш привабливі PDF та RTF (Word) версії" #: pb/phplib/pledge.php:661 #, php-format msgid "" "(or use %s), cut up the flyers and stick them through your neighbours' " "letterboxes." msgstr "(або використайте %s), надрукуйте листівок і покладіть їх у поштові скриньки сусідів" #: pb/phplib/pledge.php:666 msgid "print these pages out" msgstr "надрукувати ці сторінки" #: pb/phplib/pledge.php:667 msgid "" ", cut up the flyers and stick them through your neighbours' letterboxes." msgstr ", надрукуйте листівок і покладіть їх у поштові скриньки сусідів" #: pb/phplib/pledge.php:670 msgid "" "We cannot emphasise this enough — print them NOW and post them next " "time you\n" "go out to the shops or your pledge is unlikely to succeed." msgstr "ми ще раз наполягаємо - надрукуйте їх просто ЗАРАЗ і негайно розповсюдьте, інакше до вашої обіцянки не долучиться необхідна кількість людей." #: pb/phplib/pledge.php:676 pb/web/ref-flyers.php:56 msgid "Graphic of flyers for printing" msgstr "Листівки для друку" #: pb/phplib/pledge.php:686 #, php-format msgid "" "<p class=\"noprint\"><strong>Take your Pledge to the pub</strong> – " "next time you're out and about,\n" "get your friends to sign up by having them text\n" "<strong>pledge %s</strong> to <strong>60022</strong>.\n" "The text costs your normal rate, and we'll keep them updated about progress " "via their\n" "mobile.</p>" msgstr "" "<p class=\"noprint\"><strong>Розкажіть усім!</strong> – " "покажіть вашим друзям і залучіть їх підписи,\n</p>" #: pb/web/404.php:9 msgid "Page Not Found" msgstr "Сторінку не знайдено" #: pb/web/404.php:10 msgid "We couldn't find the page you were looking for." msgstr "Ми не можемо знайту сторінку, яку ви шукаєте." #: pb/web/abuse.php:17 pb/web/abuse.php:59 msgid "Report Abuse" msgstr "Повідомити про зловживання" #: pb/web/abuse.php:33 msgid "A required parameter was missing." msgstr "Не вистачає необхідного параметра." #: pb/web/abuse.php:41 msgid "pledge" msgstr "обіцянка" #: pb/web/abuse.php:47 msgid "comment" msgstr "коментар" #: pb/web/abuse.php:53 msgid "signature" msgstr "підпис" #: pb/web/abuse.php:60 #, php-format msgid "The %s couldn't be found. It has probably been deleted already." msgstr "Неможливо знайти %s. Можливо це вже стерли."
[ред.]
12.po.part, Сахаров
#: pb/web/abuse.php:70
msgid "PledgeBank abuse report"
msgstr "Повідомлення PledgeBank про зловживання"
#: pb/web/abuse.php:80
#, php-format
msgid ""
"Thank you! One of our team will investigate that %s as "
"soon\n"
"as possible. (("
msgstr ""
"Дякуємо! Один з модераторів перевірить %s"
"як тільки \n це буде можливим"
#: pb/web/abuse.php:82
msgid "Return to the home page."
msgstr "Поверніться на початкову сторінку"
#: pb/web/abuse.php:89
#, php-format
msgid "Report something wrong with a %s"
msgstr "Повідомте в чому проблема з %s"
#: pb/web/abuse.php:90
#, php-format
msgid ""
"You are reporting the following %s as being abusive, suspicious or having "
"something wrong with it. "
msgstr ""
"Ви повідомляєте що у наступному %s є образливі висловлювання, воно є підозрілим або містить"
"у собі щось неправильне"
#: pb/web/abuse.php:102
#, php-format
msgid "This is on the pledge %s."
msgstr "Це стосується зобов’язання %s"
#: pb/web/alert.php:52
msgid "New pledge alerts"
msgstr "Звертаємо вашу увагу на нові зобов’язання"
#: pb/web/alert.php:64
msgid "Unexpectedly not signed on after following unsubscribe link”
msgstr "Ми не отримали вашого підтверження наступної відмови від розсилки"
#: pb/web/alert.php:68
#, php-format
msgid "Thanks! You won't receive more email about %s."
msgstr "Дякуємо! Ви більше не отримуватимете повідомлень про %s"
#: pb/web/alert.php:69
msgid ""
"You might like to subscribe to a new local alert, or"
"manage all your alerts."
msgstr ""
"Ви можете ознайомитись з новими ініціативами з вашого реґіону або"
"Маєте змогу передивитися і відредагувати усі ваші зобов’язання"
#: pb/web/alert.php:71
msgid "Thanks! You are already unsubscribed from that alert."
msgstr "Дякуємо! Ваша відмова отримувати повідомлення про ці зобов’язання врахована"
#: b/web/alert.php:81 pb/web/comment.php:74 pb/web/contact.php:68
#: pb/web/login.php:185 pb/web/login.php:211 pb/web/new.php:523
#: pb/web/ref-email.php:50
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу"
#: pb/web/alert.php:82 pb/web/contact.php:69 pb/web/login.php:189
#: pb/web/login.php:215 pb/web/new.php:524
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсну електронну адресу"
#: pb/web/alert.php:83
msgid "Please choose a country"
msgstr "Будь ласка, виберіть країну"
#: pb/web/alert.php:86
msgid "Please enter either a place name or a postcode area, but not both"
msgstr "Будь ласка, введіть щось одне - або назву місцевості або поштовий код"
#: pb/web/alert.php:89
msgid "You can only enter a postcode area if your pledge applies to the UK"
msgstr "Ви можете ввести тільки поштовий код якщо ваше зобов’язання стосується З’єднаного Королівства"
#: pb/web/alert.php:93
msgid ""
"Please enter a postcode, or just its first part; for example, OX1 3DR or WC1."
msgstr "Будь ласка, введіть поштовий код або тільки його першу частину, наприклад OX1 3DR або WC1"
#: pb/web/alert.php:95
msgid "We couldn't recognise that postcode; please re-check it"
msgstr "Ми не спромоглися розпізнати ваш поштовий код, будь ласка, перевірте чи нема помилки"
#: pb/web/alert.php:104
msgid "Please enter either a place name or a postcode area"
msgstr "Будь ласка, введіть або назву місцевості або поштовий код"
#: pb/web/alert.php:106 pb/web/new.php:607
msgid "Please enter a place name"
msgstr "Будь ласка, введіть назву місцевості"
#: pb/web/alert.php:126
msgid "Before subscribing you to local pledge email alerts, we need to confirm your "
"email address."
msgstr "Перш ніж зареєструвати вас на розсилку місцевих зобов’язань електронною поштою нам потрібно перевірити вашу"
"електронну адресу."
#: pb/web/alert.php:127
msgid "You'll then be emailed whenever a new pledge appears in your area."
msgstr "В подальшому ви отримуватимете повідомлення електронною поштою щойно з’являтимуться нові зобов’язання, які стосуються вашого реґіону."
#: pb/web/alert.php:128
msgid "Subscribe to local pledge alerts at PledgeBank.com"
msgstr "Замовте висилання повідомлень про зобов’язання, що стосуються вашого реґіону, на PledgeBank.com"
#: pb/web/alert.php:139
msgid "" "Thanks for subscribing! You'll now get emailed once a day when there are"
"new pledges in your area. "
msgstr "Дякуємо за замовлення! Відтепер ви, щодня отримуватимете повідомлення про нові зобов’язання"
"що стосуються вашого реґіону"
#: pb/web/alert.php:164
msgid "" "Now please select one of the possible places; if none of them is right, "
"please type the name of another nearby place"
msgstr "Тепер, будь ласка, виберіть одну з можливих місцевостей, якщо жодна з них не є правильною," "будь ласка, введіть назву іншої найближчої місцевості"
#: pb/web/alert.php:167 pb/web/new.php:243
#, php-format
msgid "" "Unfortunately, we couldn't find anywhere with a name like '%s'. Please try " "a different spelling, or another nearby village, town or city."
msgstr "На жаль ми не спромоглися знайти місцевість зі схожою назвою. Будь ласка, спробуйте інше написання назви або введіть назву іншого близько розташованого села, селища або міста"
#: pb/web/alert.php:189
msgid "Get emails about local pledges"
msgstr "Отримайте електронну пошту про зобов’язання у вашому реґіоні"
#: pb/web/alert.php:190
msgid "" "Fill in the form, and we'll email you when someone creates a new pledge near " "you." msgstr "Заповніть форму і якщо хтось у вашому реґіоні зголоситься з новою ініциативою ми висилатимемо вам повідомлення електронною поштою"
#: pb/web/alert.php:203
msgid "Where in that country?"
msgstr "Де саме у цій країні?"
#: pb/web/comment.php:22
msgid "Missing pledge id"
msgstr "Не введений ідентифікатор зобов’язання"
#: pb/web/comment.php:23
msgid "Missing PIN"
msgstr "Не введений код доступу (PIN)"
#: pb/web/comment.php:24
msgid "Missing comment id "
msgstr "Не введений ідентифікатор коментаря"
#: pb/web/comment.php:29
msgid "Sorry -- something seems to have gone wrong."
msgstr "Перепрошуємо, щось, здається, невірно"
#: pb/web/comment.php:49
#, php-format
msgid "Commenting on '%s'"
msgstr "Коментар до %s"
# EOF 12.po.part
[ред.]
13.po.part, pobot
#: pb/web/comment.php:63 msgid "Sorry -- something seems to have gone wrong" msgstr "Вибачте — здається, щось відбулося не так як треба" #: pb/web/comment.php:76 #, php-format msgid "'%s' is not a valid email address; please check it carefully" msgstr "адреса <strong>%s</strong> недопустима; перевірте правильність, будь-ласка" #: pb/web/comment.php:79 #, php-format msgid "Please enter your name %s" msgstr "Введіть ваше ім’я, будь-ласка %s" #: pb/web/comment.php:82 msgid "Please enter a message" msgstr "Введіть повідомлення, будь-ласка" #: pb/web/comment.php:92 msgid "" "Before adding your comment to the pledge, we need to check that your email " "is working." msgstr "" "До того як додати ваш коментар до зобов’язання, ми маємо перевірити" "чи ваша пошта працює" #: pb/web/comment.php:93 msgid "Your comment will then be displayed on the pledge page." msgstr "Після цього ваш коментар з’явиться на сторінці зобов’язання" #: pb/web/comment.php:94 msgid "Adding your comment to a pledge at PledgeBank.com" msgstr "Додаємо ваш коментар до зобов’язання на PledgeBank.com" #: pb/web/comment.php:117 msgid "Thank you! Your comment has now been posted." msgstr "Дякуємо! Ваш коментар опубліковано." #: pb/web/comment.php:119 msgid "You will be emailed when anyone adds a comment to the pledge." msgstr "Ви отримаєте повідомлення поштою, коли хтось відкоментує ваше зобов’язання" #: pb/web/comment.php:122 msgid "Go back to the pledge comments" msgstr "Повернутись до коментарів" #: pb/web/comment.php:127 msgid "Go back to the pledge" msgstr "Повернутись до зобов’язання" #: pb/web/comment.php:140 msgid "<h2>Here's how your comment will appear</h2>" msgstr "<h2>Ось так виглядатиме ваш коментар</h2>" #: pb/web/contact.php:16 pb/web/contact.php:37 msgid "Contact Us" msgstr "Зв’яжіться з нами" #: pb/web/contact.php:38 #, php-format msgid "" "Was it useful? How could it be better?\n" "We make PledgeBank and thrive off feedback, good and bad.\n" "Use this form to contact us.\n" "If you prefer, you can email %s instead of using the form." msgstr "" "Чи було це корисним? Як можна це покращити?\n" "Незалежно від того чи буде ваш відгук схвальним чи критичним, " "він допоможе нам у роботі над PledgeBank.\n" "Скористайтесь цим полем, щоб зв’язатись з нами.\n" "Також ви можете написати листа на %s, якщо вам так зручніше." #: pb/web/contact.php:42 msgid "" "If you would like to contact the Pledge Creator, please use the 'comments' " "section on the pledge. These messages go to the PledgeBank Team, " "<strong>not</strong> the Pledge Creator." msgstr "" "Якщо вам потрібно зв’язатись з автором зобов’язання, використовуйте розділ " "коментарів на сторінці відповідного зобов’язання. Ці повідомлення отримує команда PledgeBank, " "але <strong>не</strong> автор зобов’язання." #: pb/web/contact.php:43 msgid "" "<a href=\"/faq\">Read the FAQ</a> first, it might be a quicker way to answer " "your question." msgstr "" "Спочатку <a href=\"/faq\">прочитайте відповіді на часті запитання</a>, ймовірно, " "це є найшвидший спосіб отримати відповідь і на ваше запитання." #: pb/web/contact.php:50 msgid "PledgeBank Team" msgstr "команда PledgeBank" #: pb/web/contact.php:53 pb/web/ref-announcearchive.php:73 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: pb/web/contact.php:54 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: pb/web/contact.php:55 msgid "Did you <a href=\"/faq\">read the FAQ</a> first?" msgstr "Чи <a href=\"/faq\">прочитали ви відповіді на часті запитання</a> спочатку?" #: pb/web/contact.php:56 pb/web/ref-announce.php:300 msgid "Send" msgstr "Відправити" #: pb/web/contact.php:67 pb/web/new.php:522 pb/web/ref-email.php:49 #: pb/web/ref-sign.php:35 pb/web/sms.php:77 msgid "Please enter your name" msgstr "Введіть ваше ім’я, будь-ласка" #: pb/web/contact.php:70 msgid "Please enter a subject" msgstr "Введіть тему, будь-ласка" #: pb/web/contact.php:71 msgid "Please enter your message" msgstr "Введіть повідомлення, будь-ласка" #: pb/web/contact.php:88 msgid "" "Failed to send message. Please try again, or <a href=\"mailto:" "team@pledgebank.com\">email us</a>." msgstr "" "Не вдалося надіслати повідомлення. Спробуйте, будь-ласка, пізніше, або <a href=\"mailto:" "team@pledgebank.com\">напишіть нам</a>." #: pb/web/contact.php:89 msgid "Thanks for your feedback. We'll get back to you as soon as we can!" msgstr "Дякуємо за внесок. Ми зв’яжемось з вами як тільки зможемо!" #: pb/web/explain.php:13 msgid "What is PledgeBank?" msgstr "Що таке PledgeBank?" #: pb/web/explain.php:15 msgid "Tell the world \"I'll do it, but only if you'll help me do it\"" msgstr "Скажить світу «Я зроблю це, якщо ти мені допоможеш»" #: pb/web/explain.php:19 msgid "" "You can <a href=\"tom-on-pledgebank-vbr.mp3\">listen to an MP3</a> of this " "instead." msgstr "" "Ви можете <a href=\"tom-on-pledgebank-vbr.mp3\">прослухати MP3</a>, " "натомість." #: pb/web/explain.php:21 msgid "" "You ca

