PledgeBankTesting
Матеріал з Вікіпедії - вільної енциклопедії.
Тестуємо тут http://matthew.uk.pledgebank.com/ Будь ласка, після цього вступу пишіть ваші зауваження у наступній формі:
- Вказуйте URL сторінки та за можливості, її назву (прохання до наступних редакторів писати всі зауваження до конкретної сторінки в одному місці). Якщо URL занадто довгий - робіть так: <nowiki>dodachu : довгий урл</nowiki>
- вказуйте фразу що є
- вказуйте фразу(або інше рішення), що на вашу думку, має бути
- для додавиння нової проблеми зручно просто скопіювати один з двох готових порожніх шаблонів внизу сторінки (або просто проблему для вже існуючої сторінки, або з урлом - якщо проблеми цієї конкретної сторінки ще не піднімалися), і його пейстити стільки разів, скільки знайдете проблем. (Не забудьте залишити той шаблон внизу незайманим для тих, хто прийде після вас) (додано Мері)
Дякую!
| URL: http://matthew.uk.pledgebank.com | Назва: Перша сторінка |
| Проблема: В оригіналі зараз<br>
Listen to how PledgeBank works (<u>лінк на MP3</u>), as explained by mySociety's director Tom Steinberg. Or read a full transcript (<u>лінк на сторінку explain</u>).<br> На нашій сторінці працює інший фрагмент, наступний за "Listen" у тексті шаблону:<br> "(<u>лінк на explain</u>)Find out how PledgeBank\n"<br> "works</a>, as explained by mySociety's director Tom Steinberg.<br> Я думав, може, ці два фрагменти вибираються за випадковим принципом, але ні: англ. сторінку неможливо примусити показати другий шаблон, а нашу — перший | Рішення: знайшов помилку в нашому шаблоні, фрагмент, що починається "Listen to how PledgeBank": перед цим рядком має бути початок лінка на файл MP3 (зараз у шаблоні цей лінк поламаний, від нього є лише кінцевий тег).<br><i>(у шаблоні це, мабуть, була їхня помилка, бо те ж саме на першій сторінці в інших мовах, крім англ.)</i> |
| Проблема: "(треба ще 1 людей до опівночі, за Грінвічем)" | В оригіналі "(needs %d more by midnight tonight, London time)", не передбачено множини, треба перекладати без "люди", "особи" тощо.<br>
Пропозиція: "(до 24:00 за Грінвічем треба ще підписів: %d)" або "(треба ще %d до півночі за Грінвічем)"
|
| URL: http://matthew.uk.pledgebank.com/new | Назва: перший крок нової обіцянки |
| <strike>Проблема: 3 абзац вступу залишився англійською (fuzzy, тому не відобразився )</strike> | Рішення: забрати примітку fuzzy? |
| <strike>Проблема: "інший місцевий люд"</strike> | Рішення: "інших людей" |
| <strike>Проблема: форма розуміє тільки англійську дату?</strike> | Рішення: вирішено. В наступній версії можна буде писати "до 12 грудня", "до понеділка" тощо. Також, судячи з вихідного коду, система розуміє дати в форматах ДД/ММ/РРРР, ДД/ММ, а також ДДММРРРР. Не забути доадти це до пояснень біля форми. |
| <strike>Проблема: "Did you read the tips at the top of the page..." - fuzzy?</strike> | Рішення: забрати примітку fuzzy? |
| <strike>Проблема: кнопка "Наступний"</strike> | Рішення: "Наступний крок" ? або "далі", або ще краще "вперед" і відповідно "назад" в наступних кроках ("назад (крок 1)", "назад (крок 2)" ...) |
| <strike>Проблема: назва сторінки "Висловіть нову пропозицію"</strike> | Рішення: "додати нову" чи "створити нову" пледж |
| <strike>Проблема: Нотатки - для успіху пропозиції - пункт 1 і 2 - не перекладені.</strike> | Рішення: |
| <strike>Проблема: у формі додавання нової толоки - невідповідність із результатом</strike> | Рішення: забрати "будуть", котре болдом стоїть перед останнім полем.
|
| URL: http://matthew.uk.pledgebank.com/new | Назва: другий крок нової обіцянки |
| <strike>Проблема: форма обіцянки з першого кроку не співпадає з готовим текстом обіцянки: замість "Я обіцяю дещо зробити але тільки якщо ще ... людей будуть робити те то і те." в готовій обіцянці є: ""Я зроблю дещо зробити за умови, що ... людей робити те то і те."</strike> | Рішення: поставити у відповідність в двох місцях перекладу |
| <strike>Проблема: помилки в списку країн - код'івуар - не перекладене, турція замість туреччина</strike> | Рішення: ще раз дотошно переглянути і зредагувати згідно українського (не російського!) написання |
| <strike>Проблема: при виборі конкретного міста-села. службове повідомлення зверху сторінки ".... додайте інше місцезнаходження поблизу"</strike> | Рішення: переформулювати |
| Проблема: при виборі конкретного міста-села. по-перше не розуміє кирилицю, по-друге видає якийсь дивний список зросійщених назв, з яких треба вибирати, нема опції додати своє... | Рішення: може просто вимкнути наф поки що?, поки не буде працювати адекватно... чи треба наповнити базу едміністративними пунктами по-українськи?<hr>jz99: Мені здається, нам туди зась, ті пункти потрапляють до їхньої бази лише з живих пледжів, і весь букет є таким, як кожен хоче подавати назву свого міста<hr>М:не може такого бути, бо при написанні нового пледжу воно не дає опції створити свої місто - тільки вибрати із вже наявних 5 мухосранськів на всю україну.<hr>jz99: Тоді цікаво. Треба якось би запитатися в них, звідки воно береться, бо у нашому шаблоні ніде цього не має <hr> Ось дивіться, той хлопець з дніпра додав місцевість якось http://matthew.uk.pledgebank.com/testik2 <hr>В мене теж вийшло :) Там на 2-му чи 3-му кроці можна вибрати країну, а в ній спробувати підібрати назву населеного пункта, але тільки у транслітерації. Звідки вони беруть назви, невідомо, але це все якось пов’язано з геогуглом. В них там декілька назв на вибір дається лише за принципом більш-меншої схожості (хоча б закінченнями) на те, що вводиш сам, насправді це не означає, що з України вони мають лише ці назви :) Якщо почати гратися різними назвами, одразу видно, що в них там багато чого є. Коли вибираєш назву, яка їм відома, автоматично проставляється отой дивний географічний атрибут і формується лінк на геогугл.
<b>П.Н.<sup>1</sup></b> Їхній трансліт у назвах частково з рос., частково з укр. оригіналів<br> <b>П.Н.<sup>2</sup></b> Тільки що ж це вони мій Обухів запроторили <font color="red"><b>у Ла-Манш</b></font> <b><span style="background-color:yellow"> :P lol! бугага </span></b>
|
| URL: http://matthew.uk.pledgebank.com/new | Назва: Нова обіцянка – крок 3-й із 4 |
| <strike>Проблема: тематичні розділи - якісь тупі. І не всі перекладені</strike> | Рішення: Чи можна зробити свою класифікацію? якщо ні - загальніше перекласти? |
| <strike>Проблема: термін "код"</strike> | Рішення: змінити на "пароль"? |
| <strike>Проблема: "пробний перегляд"</strike> | Рішення: "переглянути"? "завершити"? бо не зрозуміло
|
| URL: http://matthew.uk.pledgebank.com/new | Назва: Нова обіцянка – крок 4-й із 4 |
| <strike>Проблема: виправити вашу обітницю по її створенні.</strike> | Рішення: змінити... після її створення |
| <strike>Проблема: УМОВИ???</strike> | Рішення: ?? |
| <strike>Проблема: цю обітницю нагорі цієї сторінки від вашого імені.</strike> | Рішення: цю пледж від вашого імені |
| <strike>Проблема: You also consent to the syndication of your pledge to other sites — this means that they will be able to display your pledge and your name.</strike> | Рішення: забрати фазі? |
| <strike>Проблема: Це всього лише має на меті зробити вашу обітницю відомішою та збільшити її успішність. Ручаємось, що ми ніколи не передамо і не продамо вашу поштову адресу будь-кому.</strike> | Рішення: зредагувати |
| <strike>Проблема: нема лінку на умови, з якими треба ознайомитися</strike> | Рішення: вони всі в тексті |
| <strike>Проблема: Поставте галочку на підтвердження того, що ви прочитали Умови.</strike> | Рішення: погоджуюся з умовами |
| <strike>Проблема: Ціле праве вікно не перекладене - видно воно з нової версії. </strike> | Рішення:
|
| URL: http://matthew.uk.pledgebank.com/new | Назва: Обіцянку створено |
| <strike>Проблема: Повідомте, будь ласка, ці дані, щоб ми могли надіслати ваше повідомлення на вашу адресу. </strike> | Рішення: Вкажіть адреси, куди вислати ваше повідомлення. |
| Проблема: на афішках текст: Запам"ятайте, ви повинні <b>бути діяти</b> лише якщо інші 2 людей підпишуться – в цьому і є ідея PledgeBank.
1) "бути діяти" :) 2) "запам’ятайте" - це надто категорично, доречніше "Пам’ятайте" | Рішення: Пам’ятка: ваша участь, ваші зусилля потрібні будуть тоді, як інші 2 людей підпишуться – в цьому і є ідея PledgeBank.
П.Н. Оце пом’якшив вислів як міг, але все одно. Ніяк не можу звикнути до цього калькуляторного принципу — чесно кажучи, маячня якась… Розраховано саме на менталітет британців, закритих по своїх домах-фортецях. Якщо з 10 набереться лише 9, я можу не садити у себе дерева, і моє сумління чисте, я умиваю руки? (рекомендація від PledgeBank’у на такі випадки — заводьте… нового пледжа)
|
| URL: довгий урл псує таблицю | Назва: переріряємо вашу е-мейл адресу... |
| <strike>Проблема: ціла сторінка якась незрозуміла </strike> | Рішення: треба потестувати порівнявши з англійським варінтом |
| Проблема: не працює підтвердження пароля | Рішення: детальніше опишіть ситуацію???
|
| URL: http://matthew.uk.pledgebank.com/new | Назва: Обіцянку створено |
| <strike>Проблема: на цій ділянці</strike> | Рішення: на сторінці PledgeBank
|
| URL: http://matthew.uk.pledgebank.com/marytest/sign | Назва: Додати підпис |
| <strike>Проблема: "увійти"</strike> | Рішення: виправити на "додати свій підпис", абощо |
| <strike>Проблема: у графі ім'я не розпізнає кирилицю </strike> | Рішення: вже розпізнає |
| <strike>Проблема: (нам потрібно це для того, щоби вам повідомити, коли до обіцянки долучиться планована кількість людей, і щоби автор заклику зміг зв'язатися із вами)</strike> | Рішення: переформулювати на приклад "надайте ваш е-мейл, щоб ..."
|
| URL: http://matthew.uk.pledgebank.com/marytest/flyers | Назва: Листівки |
| <strike>Проблема: не відображається кирилиця в листівках</strike> | Рішення: |
| <strike>Проблема: не працюють лінки на файли з листівками </strike> | Рішення: вже працюють
|
| URL: http://matthew.uk.pledgebank.com/marytest | Назва: сторінка конкретного пледжу |
| <strike>Проблема: не відкривається лінк "Створити локальну версію цієї обіцянки" </strike> | Рішення: вже відкривається |
| Проблема: підказка на деяких лінках: "тільки якщо ти виконав цю обіцянку" | Рішення: насправді мається на увазі, що ця дія лише для автора пледжа: "Only if you made this pledge" = "тільки якщо ти створив цю обіцянку" або "тільки для автора обіцянки"
|
| URL: http://matthew.uk.pledgebank.com/login | Назва: Перевіряємо вашу е-мейл адресу |
| Проблема: Неправильний пароль чи email адреса. Спробуйте ще раз. І так весь час, зараза | Рішення: детальніше. В мене - працює. |
| Проблема: Перед тим, як ви зможете відправити повідомлення всім підписантам, нам потрібно перевірити, що за обіцянку ви створили. | Рішення: Ми мусимо переконатися, що ви - засновник цієї толоки.
|
| URL: http://matthew.pledgebank.com/marytest/picture | Назва: Додати зображення |
| Проблема: Кнопку "Натисність" поміняти на => | Рішення: "додати"
|
| URL: http://matthew.pledgebank.com/marytest/announce | Назва: Відправити успішне оголошення |
| <strike>Проблема: змінити назву сторінки -</strike> | Рішення: не знаю як |
| Проблема: Send успішне оголошення | Рішення: надіслати повідомлення про успіх "пледж" |
| <strike>Проблема: Написати повідомлення адресоване 3 інших людей хто підписав вашу пропозицію з вказівкою що робити далі.</strike> | Рішення: Написати повідомлення тим, хто підписав ваш "пледж" |
| <strike>Проблема: Копія вашого повідомлення буде надіслана будь кому хто підпише вашу пропозицію пізніше.</strike> | Рішення: Копію вашого повідомлення буде надіслано також тим, хто підпише вашу пропозицію пізніше. |
| <strike>Проблема: з вами уінший спосіб</strike> | Рішення: з вами в інший спосіб |
| <strike>Проблема: пришліть повідомлення</strike> | Рішення: ??? |
| <strike>Проблема: (Запам"ятайте, коли ви відправите це повідомлення, ваша email адреса буде надана всім хто вже підписався під обіцянкою за допомогою е-мейлу, або підпишеться в майбутньому.</strike> | Рішення: УВАГА! Відправляючи це повідомлення, ви повідомляєте ваш email всім, хто вже підписався під вашою обіцянкою, або підпишеться в майбутньому. |
| Проблема: не розуміє кирилицю в е-мейл повідомленні, каже "На превеликий жаль, ми не можемо надіслати символи 'О', 'б', 'і', 'ц', 'я', 'н', 'к', 'а', 'в', 'и', 'я', 'в', 'и', 'л', 'а', 'с', 'ь', 'у', 'с', 'п', 'і', 'ш', 'н', 'о', 'ю', 'Щ', 'о', 'б', 'о', 'т', 'р', 'и', 'м', 'а', 'т', 'и', 'д', 'о', 'д', 'а', 'т', 'к', 'о', 'в', 'у', 'і', 'н', 'ф', 'о', 'р', 'м', 'а', 'ц', 'і', 'ю', 'п', 'и', 'ш', 'і', 'т', 'ь', 'л', 'и', 'с', 'т', 'а', 'д' and 'о' у вашому SMS повідомленні; будь ласка відредаґуйте своє повідомлення без них" Відредагувала латинкою, - все одно не хоче. Засада. | Рішення: В мене відправляє повідомлення (правда вони не доходять). Зверни увагу у тебе йдеться чомусь про SMS, а не про email.
|
| URL: http://matthew.uk.pledgebank.com/lang?r=%2F | Назва: Виберіть мову |
| <strike>Проблема: "Також іншими мовами" треба виправити (це також і внизу кожної сторінки)</strike> | Рішення: краще буде "Наявні мови" (Інші мови для сайту)
|
| URL: http://matthew-ua.pledgebank.com/your | Назва: Ваші обіцянки |
| Проблема: Відкриті(діючі) обіцянки, що ви наобіцяли | Рішення: Діючі обіцянки, які ви розпочали (оголосили?) |
| Проблема: Оповіщення про обіцянки, що проходять поруч з вами | Рішення: Повідомлення про ...
|
| URL: http://matthew-ua.pledgebank.com/comment.php | Назва: Коментар до (назва толоки) |
| Проблема: Не зрозуміло, що за різниця між кнопками "Вперед" і "Відправити". Ймовірно, що "Вперед" - це "Переглянути", а "Відправити" - це власне "Вперед" | Рішення: [jz99] а так і було, кнопка "Preview" перекладалася як "Пробний перегляд", а звідки там потім узялося "Вперед", для мене й самого загадка :). "Відправити" як "Post comment" збереглося моє; НМД "Вперед" тут не є доречним на жодній з двох кнопок, це ж не візард, та й туманно якось, втрачається конкретика: куди це вперед?<hr>М: я пропонувала "Вперед" з огляду на те, що саме така кнопка стоїть при переході від одного кроку створення до наступного (хоч, виправивши це, не було виправлено "повернутися" на "назад" :-(.) Тобто я мотивувалася спрощенням термінології. Вперед - то і є вперед, назад - то і є назад. Але це мені вже не принципово, як і багато іншого.<hr>[jz99] там у них просто не передбачено в шаблоні окремого тексту на кнопку "Preview" і окремого на "Next", є лише "Preview".
|
| URL: http://matthew.uk.pledgebank.com/where?r=%2F | Назва: Оберіть вашу країну |
| Проблема: в сортуванні за алфавітом викидає наверх букви р,ф,с, іт.д. | Рішення: то треба, щоби розробники робили сортування за алгоритмами юнікоду
|
| URL: http://matthew-ua.uk.pledgebank.com/your | Назва: Ваші обіцянки |
| Проблема: Форматування "Ваші обіцянки, термін яких скінчився" - випало з формату. | Рішення: |
| Проблема: в "обіцянки, до яких ви приєдналися" там де лишилося х днів, ще треба у підписів - закрити дужку. | Рішення:
|
| URL: http://matthew.pledgebank.com | Назва: Макетуваня листівок |
| Проблема: "На вибір, можна просто надрукуєте цю сторінку отримати ці рекламні аркуші." | Оригінал: "print this page out" + "Alternatively, simply %s to get these flyers."<br>
Зараз переклад: " надрукуєте цю сторінку" + "На вибір, можна просто %s отримати ці рекламні аркуші."<br> Пропозиція: "Alternatively" краще просто "Або", з цієї сторінки видно, що той шаблон використовується останнім абзацем під іншою пропозицією або іншими пропозиціями. Між "%s" та "отримати" має бути "щоб". Фраза "можна просто %s" вимагає "%s" в інфінітиві, тоді "print this page out" = "надрукувати цю сторінку". Інший варіант, якщо робити прямий переклад "…simply %s …" = "…просто %s…", то це наказова форма, тоді "print this page out" = "надрукуйте цю сторінку". Отже, пропозиція: <br> "Alternatively, simply %s to get these flyers." = "Або, щоб отримати ці афішки, просто %s."<br> "print this page out" = "надрукуйте цю сторінку"<br> Там у файлі перекладу ще є "print these pages out" з перекладом "надрукувати ці сторінки", її, мабуть, теж треба поставити у наказовий спосіб, "надрукуйте ці сторінки" |
| URL: http://matthew.pledgebank.com | Назва: всі сторінки |
| Проблема: Україна (змінити), українська (змінити мову)
Читається як "покинути", "емігрувати", "відмовитися" (мало не "зрадити") | Рішення: поставити "вибрати" або "вибір" в обох випадках (уточнювати не треба, що вибирається мова чи країна, там завжди видно це й так з контексту)
П.Н. Я там свідомо поставив був "ваша країна", "ваша мова" саме з цих міркувань, але, якщо це не всім подобається, я не наполягаю |
| Проблема: у деяких словах з апострофом використано лапки замість апострофа | Рішення: позаміняти, принаймні на прямий компутерний (ось цей'), а краще на поліграфічний скісний-круглий апостроф (ось цей’) |
| Проблема: всюди "ініц<font color="red"><b>и</b></font>атива" (мабуть, результат пошуку-і-заміни) | Рішення: всюди замінити на "ініціатива" |
| (!) На сторінці по відправленні мейлів вдалий вислів: "Дуже дякуємо за поширення інформацію про цю <font color="blue"><b>справу</b></font>" | Пропозиція: цю фразу більше ні чіпати :) нехай залишається "справа" <br>
<b>П.Н.</b> Остаточно відмовитися від намагання перекласти pledge одним словом у всіх випадках. Для заголовків типу "Всі пледжі", "Ваші пледжі" пасують слова "справа" або "ідея"! <br> "Всі справи", "Ваші справи", "Приєднатися до справи"<br> "Всі ідеї", "Ваші ідеї", "Приєднатися до ідеї", "Підписати ідею"<br> Там, де йдеться про створення, знищення тощо, вживати "ініціатива" або краще "заклик": "Створити заклик", "Знищити заклик"
|
| URL: http://matthew.pledgebank.com | Назва: Сторінка по прийнятті останнього підпису |
| <u>Проблема</u>:
"Слава!" тут недоречно ("Вітаємо! Завдяки вашому підпису ми досягли поставленої мети! Слава!", в оригіналі "Woohoo!", зойк нейтрального відтінку, звичайного, ігрового тріумфу, не патріотичного :) ), хтось явно не хотів тут ставити "Ура!", бо це й справді наче як не наше :) | <u>Рішення</u>:
1) прибрати зовсім 2) імпровізація кількох тактів переможного маршу на губах "Трррам-тататам!" 3) все ж таки поставити "Ура!" або "Уррааа!" 4) поставити смайлика 5) "Гей-гай!"
|
| URL: http://matthew.uk.pledgebank.com/llllllllllllllll/info | Назва: Додаткова інфа на пледж |
| <u>Проблема</u>: "швидкість приєднання нових людей", слово "швидкість" занадто фізичне | <u>Рішення</u>: було би краще "темп" (і в оригіналі "rate", не "speed"), "інтенсивність", але я пропоную "активність" (повна фраза буде "якщо активність приєднання нових людей буде такою, як останній тиждень") + "приєднання нових людей" взагалі можна зняти, бо цей шматок стоїть праворуч у табличці, де ліворуч вже й так йдеться про потенційних учасників, тож остаточний скорочений варіант всієї фрази можна "за такої активності, як останній тиждень"
|
| URL: | Назва: |
| <u>Проблема</u>: | <u>Рішення</u>: |
| <cite>Зауваження</cite>: | <cite>Пропозиція</cite>: |
| <i>Зараз</i>: | <i>Краще</i>: |
| (?) | >>
|

