Просимо поради.
07/10/2001 | Михайло Свистович
Ми вирішили деякі, найбільш цікаві для закордону новини, перекладати англійською. Шкода, що вони з"являються пізніше за українські, але...адреса нашого сайту www.deneg.net.
Просимо знавців англійської відповісти, наскільки якісний переклад, а тих, хто проживає за кордоном, порадити, чи правильно ми вибрали новини (ми виходили з того, що саме ці новини будуть найбільш цікавими для іноземців).
Просимо знавців англійської відповісти, наскільки якісний переклад, а тих, хто проживає за кордоном, порадити, чи правильно ми вибрали новини (ми виходили з того, що саме ці новини будуть найбільш цікавими для іноземців).
Відповіді
2001.07.10 | НеДохтор
Re: Пробую порадити (+ як зробити найпростішу "голосувалку").
Пробую порадити.- Подайте цей Ваш допис англійською мовою серед новин (можна без жарту про $.net).
- В кінці додайте посилання на який-небудь пустий чи спеціальний з подякою постинг.
- В тексті попросіть натиснути на це посилання, якщо читач може "споживати" новини тільки англійською.
- Потім подивимось кількість переглядів (видно в дужках біля теми) того постингу (на який було посилання) і буде видно реальну потребу перекладів новин Майдану.
Трохи заплутано, але таким чином вийде "голосувалка" без додаткових затрат на програмування.
Також порадьтесь з цього приводу із Технарем (може це доцільніше запустити не в новинах, а окремо, або може взагалі це не підходить).
Цей спосіб можна використати для найпростіших голосувалок (натискання на постинг і збільшення таким чином кількості його переглядів = кількості голосів).
Спосіб підходить тільки при відсутності в предметі опитування мотивів для зловживань (багато голосів "з одних рук").
2001.07.10 | Ernst Zahrava
Re: Просимо поради.
Я щось не знайшов ніяких новин.Крім того мені здається пропущена літера "о" в construction
2001.07.11 | zinc
Forum of National Salvation
на мою думку це був би кращій переклад для ФНП...2001.07.11 | Іщенко Володимир
Salvation має скоріше релігійне значення і мені здається не може бути використане в назві політичної організації (-)
2001.07.12 | zinc
rescueing -- взагалі герундій, а не іменник
rescue було б правильніш, вле це слово означає порятунок в сенсі виручити з біди. врятувати. Forum of National Rescue -- означатиме форум національного рятування.salvation же -- це порятунок у високому сенсі (але не лише релігіозному).
Ось приклад вживання носіями мови:
http://memory.loc.gov/ammem/ndlpedu/lessons/broad/intro.html
2001.07.12 | viktor viktor viktor
Re: rescueing -- взагалі герундій, а не іменник
National Salvation Forum - NSFPravda, v anglijskij abreviatura NSF chasto oznachaye Not Sufficient Funds - ne dosyt groshey na rahunku shchob pokryty check.
Tomu FNS naverno luchche.