МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

Тонкая французская реклама

12/23/2002 | Перехожий
Вроде бы все вполне безобидно , но если внимательно присмотреться...!
http://agents.sitecity.ru/album_2609131908.phtml?pix=8

Відповіді

  • 2002.12.24 | Перехожий

    Re: Тонкая французская реклама

    Хто у попередньому нiчого не побачив - дивiться сюди:
    http://agents.sitecity.ru/album_2609131908.phtml?pix=7
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.12.25 | Чучхе

      Реклама "дєло тонкоє"

      Підтвердження цього на http://www.for-ua.com/life/2002/12/23/103143.html :Из-за ошибки переводчика Пепси-кола воскресила мертвых


      ForUm
      Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

      Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться», сообщает Washington ProFile.

      В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

      Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

      Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

      Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси"Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси» Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

      Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

      Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

      Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

      Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

      Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

      Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.12.25 | Englishman

        Cнова про Украину забыли

        Помните, какие ассоциации навевала реклама воды "Блювота" (т.е. "Blue Water")?
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2002.12.26 | Роман ShaRP

          Ніхто не забутий, ніщо не забуте.

          1. 96-й рік, осінь. "З Франції з любов*ю" -- на одній з пляшечок духів, що рекламувалися під таким слоганом було написано "Hell" (англійською "пекло").
          2. приблизно у ті ж часи, реклама концерну "Правекс". У одному куточку 1-ші гривні , що тільки-но з*явилися. У іншому -- ксерокси, принтери, факси. Посередині : "Мы напечатаем лучше".
          3. чемпіон із чемпіонів: Уявіть собі на Повітрофлотській (це на межі центру Києва неподалік від центрального Вокзалу) оголошення наступного змісту.
          "Самое лучшее, экологически чистое удобрение

          ПТИЧИЙ ПОМЕТ


          из первых рук
          по ценам производителя"
          4. свого часу на ринку поблизу продавався чай марки, перепрошую, "Pukala".
          5. здається, Wellcom (оператор стільникового зв*язку) вирішив побудувати рекламну кампанію чи то на "виході у простір" чи то на "спілкуванні без обмежень" , після чого у декількох щитах пробили круглі дірки, що повинно було символізувати цей вихід, чи то відсутність обмежень. Згодом, певно, зрозумівши, що нічого хорошого через ті дірки не видно, їх залатали, а у рекламі стали використовувати намальоване небо.

          ***
  • 2002.12.25 | IhorO

    Взагалі - повний офтопік, але до слова -

    То я ще з місяць назад бачив, а коментар там був, що то аргентинський витвір, а в Франції він просто був чи то заборонений чи то великий скандал підняв...
    Підказка - то є реклама змаски (вельми специфічної) + є деякі спільні елементи з задачками "А що за цифра тут пропущена, любі дітки?"

    ... Для тих, хто на бронепопоїзді, можна питання по другому сформувати - а що тут було, перед тим, як симпатяжка присіла віддихнути?


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".