Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?
02/14/2006 | Микола Гудкович
Всі,мабуть,помітили - у вагонах метро чи просто на схемах подекуди назви написано латиницею. Для іноземних гостей. Гаразд.
Але як написано! Gidropark... Чи він Ґідропарк? Slavutich... Адже він Славутич, і, логічно - Slavutych. Є ж якісь усталені правила, здається, для транслітерації, принаймні, коли видають закордонний паспорт, проблем із транслітерацією не існує - Микола Гудкович стає Mykola Hudkovych, все цілком зрозуміло.
І ще одне: я не знаю, як це зроблено в Київстара, але ЮМСі показує на дісплеї телефона назви станцій. Знов-таки, - якою мовою!
Зверніть увагу, в кого ЮМСі.
А може, дійсно, дрібниця?
Але як написано! Gidropark... Чи він Ґідропарк? Slavutich... Адже він Славутич, і, логічно - Slavutych. Є ж якісь усталені правила, здається, для транслітерації, принаймні, коли видають закордонний паспорт, проблем із транслітерацією не існує - Микола Гудкович стає Mykola Hudkovych, все цілком зрозуміло.
І ще одне: я не знаю, як це зроблено в Київстара, але ЮМСі показує на дісплеї телефона назви станцій. Знов-таки, - якою мовою!
Зверніть увагу, в кого ЮМСі.
А може, дійсно, дрібниця?
Відповіді
2006.02.14 | Kronk
Re: Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?
Микола Гудкович пише:> Всі,мабуть,помітили - у вагонах метро чи просто на схемах подекуди назви написано латиницею. Для іноземних гостей. Гаразд.
Помітили. Тільки толку від того для іноземців - все одно вони правильно не прочитають
> Але як написано! Gidropark... Чи він Ґідропарк? Slavutich... Адже він Славутич, і, логічно - Slavutych. Є ж якісь усталені правила, здається, для транслітерації, принаймні, коли видають закордонний паспорт,
Є, але для них вони не існують
>
> І ще одне: я не знаю, як це зроблено в Київстара, але ЮМСі показує на дісплеї телефона назви станцій. Знов-таки, - якою мовою!
Кажися, першим це зробив якраз Київстар. Але в мене Джинс, тому не знаю, що там у КС. Сьогодні подивлюсь.
> Зверніть увагу, в кого ЮМСі.
Звернув і воно вже довго мене злить. Шолі ЮМСі лист накатати злобний? А шо, он одного разу побачив на одному сайті перевернутий укр.прапор (знизу - синій колір, зверху - жовтий), думав, що то вони спеціально, падлюки, написав листа адміну - виправили, та ще тисячу ізвінєній принесли, сказали, що то дизайнер намудрив
>
> А може, дійсно, дрібниця?
Не думаю, але все одно тему попруть на Мовний форум
2006.02.14 | Микола Гудкович
Re: Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?
Та можна й на мовний...Головне, що це не просто моя примха, і ще хтось розуміє
2006.02.14 | Сергій Вакуленко
Re: Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?
Микола Гудкович пише:> Є ж якісь усталені правила, здається, для транслітерації, принаймні, коли видають закордонний паспорт, проблем із транслітерацією не існує - Микола Гудкович стає Mykola Hudkovych, все цілком зрозуміло.
Дай Боже, щоб так було! Бо коли я отримував кілька років тому закордонного пашпорта, автоматично став Sergiy Vakulenko. А ще раніше був з мене Sergy....
2006.02.14 | Микола Гудкович
Re: Назви станцій метро латиницею. Дрібниця?
Сергій Вакуленко пише:> Дай Боже, щоб так було! Бо коли я отримував кілька років тому закордонного пашпорта, автоматично став Sergiy Vakulenko. А ще раніше був з мене Sergy....
Sergiy? Це вони ще милосердо вчинили
2006.02.14 | webmaster
Ось правила та транслітератор. Користуйтесь!(л)
http://mirgorod.civicua.org/translit/2006.02.15 | ladalesia
Re: Ось правила та транслітератор. Користуйтесь!(л)
Ya by ne doviriala komus', khto v adresi pyshe MirGorod! oy!i tam podayut' GH? takoho nema
Berit' Library of Congress modified transliteration -- zovsim fonetychno z ukr. Koly sami v provodi ne vmiyut' transliteruvaty pravyl'no -- i hidno -- z UKRAINS'KOYI, to bude i sorom i smikh. Chomus' vse ide cherez movu pivnochnoho susidy. Navit' KIEV shche vsiudy ne zminyly.
2006.02.15 | mirgor
Хе, я даю посилання на транлітератор (додано)(л)
ladalesia пише:> Ya by ne doviriala komus',
Я б Вам довіряв, як бачу, як Ви пишите.
> khto v adresi pyshe MirGorod! oy!
Я не відповідаю за трансліт доменного імені в посиланні.
Зробіть переклад траслітератором Миргород буде Myrhorod
> i tam podayut' GH? takoho nema
>
> Berit' Library of Congress modified transliteration -- zovsim fonetychno z ukr. Koly sami v provodi ne vmiyut' transliteruvaty pravyl'no -- i hidno -- z UKRAINS'KOYI, to bude i sorom i smikh. Chomus' vse ide cherez movu pivnochnoho susidy. Navit' KIEV shche vsiudy ne zminyly.
Зроблено транслітератор,згідно правил Рішення Української комісії з питань правничої термінології №9 (під головуванням С.Головатого)
Протокол №2 від 19.04.1996
"Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови", їх текст є на сервері Верховної Ради:
http://www.rada.gov.ua/translit
P.S.Легко критикувати, якщо хтось щось робить, буду радий грунтовному обговоренню проблеми трансліту, а не образи.
2006.02.16 | Kronk
Дякую за посилання. Не знав (-)
2006.02.16 | mirgor
Дякую(-)
2006.02.16 | Lirik
Re: Хе, я даю посилання на транлітератор (додано)(л)
Проблема транслітерації латиницею не така проста, як здається. Транслітератор за поданим лінком дійсно гарний, але то є транслітератор з/на англійську а не з/на латиниці. Поясню: крім англійської мови латиниця використовується польською, угорською, німецькою, французькою, чеською мовами. І всі ці мови маю дуже різні способи передачи латинськими буквати одних і тих самих звуків. Отже анлійська транслітерація не є панацея.Ви скажете, англійська найбільш поширена мова міжнародного спілкування, тому її можна взяти за основу для транслітерації з/на латиницю. Дійсно, англійска визнана мова міжнародного спілкування. Проте наші найблищі сусіди - Польща, Угорщина, Словаччина, Румунія і далі Німеччина, Австрія, Франція - не використовують англійської мови і населення цих країн буде з виликими помилками читати українські назви, транслітеровані за англійськими правилами.
Тому постає питання вироблення універсальних правил транслітерації з/на літиницю. Здається хтось з українських філологів працював над цією проблемою.
2006.02.16 | mirgor
Re: Хе, я даю посилання на транлітератор (додано)(л)
Просто нажаль більше нема офіційних матеріалів на цю тему, тому транлітератор зроблено згідно правил представлених на сайті Верховної Ради.2006.02.16 | Lirik
Re: Хе, я даю посилання на транлітератор (додано)(л)
Проблема транслітерації латиницею не така проста, як здається. Транслітератор за поданим лінком дійсно гарний, але то є транслітератор з/на англійську а не з/на латиниці. Поясню: крім англійської мови латиниця використовується польською, угорською, німецькою, французькою, чеською мовами. І всі ці мови маю дуже різні способи передачи латинськими буквати одних і тих самих звуків. Отже анлійська транслітерація не є панацея.Ви скажете, англійська найбільш поширена мова міжнародного спілкування, тому її можна взяти за основу для транслітерації з/на латиницю. Дійсно, англійска визнана мова міжнародного спілкування. Проте наші найблищі сусіди - Польща, Угорщина, Словаччина, Румунія і далі Німеччина, Австрія, Франція - не використовують англійської мови і населення цих країн буде з виликими помилками читати українські назви, транслітеровані за англійськими правилами.
Тому постає питання вироблення універсальних правил транслітерації з/на літиницю. Здається хтось з українських філологів працював над цією проблемою.
2006.02.15 | один_козак
Якою мовою їм викладали англійську?
Микола Гудкович пише:> Але як написано! Gidropark... Чи він Ґідропарк? Slavutich... Адже він Славутич, і, логічно - Slavutych. Є ж якісь усталені правила, здається, для транслітерації
То писали ті люди, кому англійську мову викладали російською. ))
2006.02.16 | jz99
та це й справді, може, дрібниця, порівняно з
Компанія, яка крутить рекламу на плазмових моніторах, подає новинні вставки тільки російською мовою.Купа помилок в рекламах у метро (та й не лише у метро). Один лише "толковий банк" чого вартий, та ще щось там "залогове".
А, власне, назва станції Льва Толстого