бизнес нперестанет быть убыточным.
Кстати, а вы знаете, что после сентября с украинизацией в кинотеатрах пошли резкие сокращения сотрудников, не говоря уже о сеансах?
О сборах лучше просто промолчать, туких жутких несколько лет уже не было, даже во время "революции" были больше.
А знаєш, що заборона реклами тютюну і алкогольних напоїв, підняття акцизу і закон про заборону паління в громадських місцях різко знизять доходи рекламників, зменшать продажі сигарет і відповідно викличуть немалі звільнення? А тепер скажи, що цього не треба робити
Так само ж тобі треба відкрити імпорт Вазів без мита. Вони будуть дешевші за нашу збірку. А чомусь не роблять.
Чомусь є проблеми у цукора сирця з тростини.
І барато у чого іншого.
Так чому не має бути подібрих "проблем" у російського дубляжу?
2006.10.20 | jz99
де ж логіка?
alx_1904 пише:
> Будет больше фильмов в прокате, а этот бизнес нперестанет быть убыточным.
Тобто, до цього часу він був збитковим через те, що фільми дублювалися українською мовою? Всі 15 років?
> Кстати, а вы знаете, что после сентября с украинизацией в кинотеатрах пошли резкие сокращения сотрудников
Жах який. Алергія на глядачів, які просять квитки на "Тачки" саме укр. мовою?
> не говоря уже о сеансах?
Які ретельно приховували від глядачів. Згадайте, що писали тут на форумі з цього приводу.
> О сборах лучше просто промолчать, туких жутких несколько лет уже не было, даже во время "революции" были больше.
Як же будуть збори, якщо навмисне не пускати глядачів на україномовні сеанси.
СУД ЗАБОРОНИВ УКРАЇНСЬКУ МОВУ В КІНОТЕАТРАХ?
Апеляційний суд Києва скасував постанову Кабінету міністрів України №20 від 16 січня 2006 року про обов'язкове дублювання, озвучування або субтитрування українською мовою всіх іноземних фільмів.
Про це повідомляє аґенція "Главред". Приводом для скасування постанови стала заява Асоціації сприяння розвитку кінематографа в Україні. Про своє невдоволення дубляжем ще на початку року говорив її президент Михайло Соколов: "Документ про субтитровання поставив дистриб'юторів під серйозний економічний удар. Нас зобов'язують у рамках державної програми дублювати фільми українською. Але якщо це державна програма, то повинні бути хоч якісь гроші і від держави. Ми не проти дубляжу. Але ми не можемо зрозуміти, чому ця державна політика - за наш рахунок? У середньому, 100 кінотеатрів України за рік виручають близько 150 мільйонів гривень. З цієї суми ми сплачуємо податки, зарплати, прокатну плату. А тепер від нас хочуть ще і 50 мільйонів гривень на рік на дубляж. Ми не в змозі це робити!".
У той же час член фракції "Наша Україна" В'ячеслав Кириленка має намір рекомендувати урядові оскаржити в касаційному порядку це рішення суду. На думку Кириленко, фактично таке рішення суду означає заборону української мови в кінопрокаті,- пише Ліга.
Наприкінці місяця Асоціація сприяння розвитку кінематографа в Україні планує провести прес-конференцію.
Відтепер, після рішення столичного апеляційного суду, кінопрокатники вже не зобов’язані озвучувати п’яту частину своїх фільмів державною мовою
Позов проти постанови подала асоціація сприяння розвитку кінематографії України.
Її аргументи такі – робота над дублюванням одного фільму коштує десятки тисяч доларів і більшості прокатників це не по кишені. Купувати фільми, дубльовані Росією, значно дешевше. Екс-міністр з гуманітарної політики В’ячеслав Кириленко, який був ініціатором постанови, планує оскаржувати рішення суду.
Мабуть, Росія купує голівудські фільми для дубляжу з правом продажу на всій території колишнього СРСР. Інакше не могло б так бути, щоб купувати фільм не безпосередньо у виробника було дешевше.
Чи мається на увазі, що дешевше зовсім не дублювати (користуватися чужою "шарою")?
Re: "Купувати фільми, дубльовані Росією, значно дешевше" (//)
Дешевше тому, що треба платити і за рос і за укр. А якщо платити тільки за укр. То проблем не буде. Хочеш, купуй собі ще і рос якщо гроші зайві є. От якби хтось так питання поставив.
Тобто всі фільми, які йдуть в Україні мають бути перекладеними на укр. мову. Фестивальні фільми можуть перекладатись під час перегляду як це роблять на фестивалях британського чи польського кіно. Або йти з титрами як це було з деякими фільмами азаїкіно.
Якщо хтось з кінопрокатників дуже багатий, або хоче бути дуже любимим росіянами і їх філами, той нехай купує і рос переклад. Але в прокаті такого має бути не більше 20%.
2006.10.20 | alx_1904
Блин, сколько раз говорилось, что даже Тачки НЕ окупили
дубляж.
В случае, если фильм дублирован Россией, то наши НЕ платят за дубляж НИ копейки, только стоимость печати лишних копий, а более чем в 50% - около половины стоимости новой копии, т.к. даже прокат новыми копиями, а не б/у убыточен в более чем 50% случаев.
У Кинопалаца с Батрухом (B&H) сейчас ООООЧЕНЬ большие проблемы, (начиная с конца августа) с Голливудскими мейджорами - те потратили на укр. дубляж не одну сотню тысяч и получили бешенные убытки. Недаром Кинопалацу даже сняли с проката несколько фильмов в сентябре/октябре, а на оставшиеся оооочень сильно урезали кол-во копий.
ИМХО UIP заберёт у него контракт с 2007 года.
Ну тогда готовь на дубляж от 40 тысяч баксов за мастеркопию + 1200 за каждую копию. Итак мин. на 20 фильмов в месяц.
Будут бабки, я тебя правами на прокат обеспечу (правда за отдельные деньги )
Кстати для UIP фин. сводки делались по укр. и рускому языку отдельно, + всегда есть для сравнения сборы в России, а Батрух впихивал укр. копии всем, напр. обещал что в кинотеатр придёт русская, а присылал украинскую.
А цель кино не спонсировать Ленфильм за дубляж, а ЗАРАБАТЫВАТЬ деньги.
Тачки йшли одночасно двома мовами. Пірати теж.
Відповідно витрати на дубляж більші.
А якщо фільм тільки укр і кругом. То тираж більше, а значить і вклад дубляжа в ціну проката буде меншим.
Тобто в законі треба було передбачити, що якщо для фільму робиться дубляж українською, то фільм на території україни йде тільки українською. От і все. І не сильно форсувати проценти. А треба було почати з 10-15 і прибавляти по 10 на рік.
Illia пише:
> Тачки йшли одночасно двома мовами. Пірати теж.
> Відповідно витрати на дубляж більші.
Последний раз повторяю, при всех расчётах на Украине, цена дубляжа и создания мастер-копии РАВНА НУЛЮ
Тачки уже не доходны, если учитывать ТОЛЬКО ЗАТРАТЫ на укр. дубляж.
> А якщо фільм тільки укр і кругом. То тираж більше, а значить і вклад дубляжа в ціну проката буде меншим.
См. выше.
> Тобто в законі треба було передбачити, що якщо для фільму робиться дубляж українською, то фільм на території україни йде тільки українською. От і все. І не сильно форсувати проценти. А треба було почати з 10-15 і прибавляти по 10 на рік.
Чем нести пургу, ответь КТО понесёт убытки за укр. дубляж, ТЫ ГОТОВ подарить МИНИМУМ восемь-десять миллионов зелени на создание мастеркопий в ближайший год, а?
Ну и ещё несколько раз по столько же, что бы компенсировать убытки кинотеатров.
Рос дубляж і книжка дешевші. І що з цього. Свої треба тазом накрити?
Я так не думаю.
Ввізне мито і законодавство можуть легко змінити цю ситуацію.
2006.10.20 | jz99
А чому Україна не платить за рос. дубляж?
alx_1904 пише:
> В случае, если фильм дублирован Россией, то наши НЕ платят за дубляж НИ копейки, только стоимость печати лишних копий, а более чем в 50% - около половины стоимости новой копии, т.к. даже прокат новыми копиями, а не б/у убыточен в более чем 50% случаев.
А ЧОМУ наші не платять за російський дубляж? Це що, демпінгова політика? Де буває дешевий сир, знаєте?
На превеликий жаль, більшість фільмів, які було продубльовано українською - жахлива халтура. Чому так вийшло - це окрема розмова. Головна причина: в гонитві за п’ятьма копійками люди готові прохекати мільйони. Синдром Шури Балаґанова.
У цій новині абсурдне все. Дуже схоже на новину про іспанського короля, який у Вологді вбив п’яного ведмедя Митрофана. Апеляційний суд Києва скасував постанову Уряду. Не знайшли районного суду в якійсь Зачепилівці для скасування постанови уряду? Дешевше обійшлось би. Скасував згаданий суд постанову Уряду за заявою Асоціації СПРИЯННЯ РОЗВИТКУ кінематографа в Україні. Мабуть, я не розумію, що таке розвиток. До речі, 17 жовтня той самий Апеляційний суд Києва скасував постанову КМДА, яка забороняла встановлювати гральні автомати в громадських місцях - на зупинках, у метро, біля шкіл. Уловлюєте, пані й панове, тенденцію?
Щодо дублювання. Судова ухвала НЕ ЗАБОРОНИЛА дублювати (ще цього бракувало для повного кайфу). Я так розумію, що компанія Б&H не збирається зупиняти цей процес. Можливо, відмовиться від дублювання всіляка дрібнота, яка все одно робила халтуру (х.ф. "Чорна орхідея", "Відступники" тощо), та ще й грошей на це не мала ("каториє бєз дєнюґ, с дамамі в тєатр нє ходют"). В українському дублюванні, як у чиннику присутності на ринку, зацікавлені компанії-виробники, вони частково фінансують процес. В українському дублюванні зацікавлені студії, яких виявилося в Києві кілька, вони дуже добре оснащені технічно і не хочуть відмовлятися від роботи. Тож Баба Яга нехай собі протестує - поїзд мчить. Одна проблема - як я розумію - мало здібних перекладачів, авторів синхронних текстів, людей, що володіють українським словом і не бояться марудної, занудної роботи. Певні проблеми і з акторами - майже поголовна профнепридатність: акцент, незнання наголосів тощо.
Щодо "Тачок" - за моїми даними, 3-4 листопада має вийти на екрани анімаційний фільм "Змивайся". Не гірший. Можливо, вийшов уже "Сезон полювання". Теж по-своєму цікавий.
Майстер пише:
> На превеликий жаль, більшість фільмів, які було продубльовано українською - жахлива халтура. Чому так вийшло - це окрема розмова. Головна причина: в гонитві за п’ятьма копійками люди готові прохекати мільйони. Синдром Шури Балаґанова.
> До речі, 17 жовтня той самий Апеляційний суд Києва скасував постанову КМДА, яка забороняла встановлювати гральні автомати в громадських місцях - на зупинках, у метро, біля шкіл. Уловлюєте, пані й панове, тенденцію?
> Щодо дублювання. Судова ухвала НЕ ЗАБОРОНИЛА дублювати (ще цього бракувало для повного кайфу). Я так розумію, що компанія Б&H не збирається зупиняти цей процес. Можливо, відмовиться від дублювання всіляка дрібнота, яка все одно робила халтуру (х.ф. "Чорна орхідея", "Відступники" тощо), та ще й грошей на це не мала ("каториє бєз дєнюґ, с дамамі в тєатр нє ходют"). В українському дублюванні, як у чиннику присутності на ринку, зацікавлені компанії-виробники, вони частково фінансують процес. В українському дублюванні зацікавлені студії, яких виявилося в Києві кілька, вони дуже добре оснащені технічно і не хочуть відмовлятися від роботи. Тож Баба Яга нехай собі протестує - поїзд мчить.
> Одна проблема - як я розумію - мало здібних перекладачів, авторів синхронних текстів, людей, що володіють українським словом і не бояться марудної, занудної роботи.
Оце так-так... А студенти-лінгвісти не могли б підключитися? Ось, приміром, у галузі програмного забезпечення багато чого зроблено саме в університетах.
> Певні проблеми і з акторами - майже поголовна профнепридатність: акцент, незнання наголосів тощо.
Може, актори теж беруться тільки з розкручених? Щоб дати підзаробити.
> Щодо "Тачок" - за моїми даними, 3-4 листопада має вийти на екрани анімаційний фільм "Змивайся". Не гірший. Можливо, вийшов уже "Сезон полювання". Теж по-своєму цікавий.
Якби ще на DVD
> Українські переклади будуть
Спасибі за надію й розраду!
Перекладач, на мою думку - головний чинник в успіху кіна (книжки). Одначе, його ролю часто недооцінюють, думають, що всякий це може.
Щоб стати перекладачем, як я собі міркую, потрібен усе ж таки досвід, та чималий запас знань... Досвід показує, що зі студентів перекладачі ніякі. Ба більше - з викладачів теж ніякі. Зате ті, що вміють робити добрі (літературні!) переклади, часто власних дітей не можуть навчити чужинської мови. На жаль, на багатьох телеканалах саме студенти й перекладають (наприклад, на Новому) - і це чути. Перекладач - це те ж саме, що письменник. Багато є таких письменників, що можна читати? Чи журналістів? Одиниці. А перекладач - це мінімум успіху й максимум нудної чорної праці. Я так гадаю.
Актори є, я не сумніваюся, але працювати перед мікрофоном їх в інститутах не навчили, а при капіталізмі ніхто їх своїм коштом навчати не буде.
Це все аналітичний погляд збоку, зрозуміло. Що воно робиться всередині - хтозна.
Америка потребує молодих, енергійних і працьовитих
а якщо брекує освіти, то її є в американських університетах. Є і купа всяких грантів, що і навчать безплатно, і стипендію дадуть
А на Україні сидіти - геть гниле діло. Особливо, якщо молоді освіту здобувати ніде і ні за що
2006.10.20 | AxeHarry
Pryvatne -
PAne, chy ne mogly b Vy zkontaktuvaty zi mnoju za adresoju uzer_name03_AT_xmail.net...
Відповіді
2006.10.20 | alx_1904
Да, вчера был праздник у Мейджеров и дистрибуторов
2006.10.20 | Illia
Re: Да, вчера был праздник у Мейджеров и дистрибуторов
Не вчора, а позавчора.Рішення не кінцеве. А суддям бажаю тієї ж участі, що і суддям по ділу Київстар. Тобто СБУ і подача на них саммих до суду.
2006.10.20 | damoradan
Много пили? И мэйджоры приехали, точно?
2006.10.20 | jz99
уточність блск, а в чому Ваша радість?
2006.10.20 | alx_1904
Будет больше фильмов в прокате, а этот
бизнес нперестанет быть убыточным.Кстати, а вы знаете, что после сентября с украинизацией в кинотеатрах пошли резкие сокращения сотрудников, не говоря уже о сеансах?
О сборах лучше просто промолчать, туких жутких несколько лет уже не было, даже во время "революции" были больше.
2006.10.20 | Illia
Факти в студію. Чи знову гониш?
2006.10.20 | Illia
Re: Факти в студію. Чи знову гониш?
А знаєш, що заборона реклами тютюну і алкогольних напоїв, підняття акцизу і закон про заборону паління в громадських місцях різко знизять доходи рекламників, зменшать продажі сигарет і відповідно викличуть немалі звільнення? А тепер скажи, що цього не треба робити2006.10.20 | alx_1904
Т.е. ты приравниваешь кино к наркотикам?
2006.10.20 | Illia
От гальма. Це приклад, якщо думати твоєю логікою
Так само ж тобі треба відкрити імпорт Вазів без мита. Вони будуть дешевші за нашу збірку. А чомусь не роблять.Чомусь є проблеми у цукора сирця з тростини.
І барато у чого іншого.
Так чому не має бути подібрих "проблем" у російського дубляжу?
2006.10.20 | jz99
де ж логіка?
alx_1904 пише:> Будет больше фильмов в прокате, а этот бизнес нперестанет быть убыточным.
Тобто, до цього часу він був збитковим через те, що фільми дублювалися українською мовою? Всі 15 років?
> Кстати, а вы знаете, что после сентября с украинизацией в кинотеатрах пошли резкие сокращения сотрудников
Жах який. Алергія на глядачів, які просять квитки на "Тачки" саме укр. мовою?
> не говоря уже о сеансах?
Які ретельно приховували від глядачів. Згадайте, що писали тут на форумі з цього приводу.
> О сборах лучше просто промолчать, туких жутких несколько лет уже не было, даже во время "революции" были больше.
Як же будуть збори, якщо навмисне не пускати глядачів на україномовні сеанси.
2006.10.20 | Illia
Таки да.
http://search.liga.net/TEHNO/l_prepNN2.nsf/alldocWWW/EEB943915001735BC225720C003AD66D!OpenDocument2006.10.20 | jz99
"Купувати фільми, дубльовані Росією, значно дешевше" (//)
http://5tv.com.ua/newsline/182/0/32264/http://www.1tv.com.ua/news/ukraine/06/10/19/2113.html
Мабуть, Росія купує голівудські фільми для дубляжу з правом продажу на всій території колишнього СРСР. Інакше не могло б так бути, щоб купувати фільм не безпосередньо у виробника було дешевше.
Чи мається на увазі, що дешевше зовсім не дублювати (користуватися чужою "шарою")?
2006.10.20 | Illia
Re: "Купувати фільми, дубльовані Росією, значно дешевше" (//)
Дешевше тому, що треба платити і за рос і за укр. А якщо платити тільки за укр. То проблем не буде. Хочеш, купуй собі ще і рос якщо гроші зайві є. От якби хтось так питання поставив.Тобто всі фільми, які йдуть в Україні мають бути перекладеними на укр. мову. Фестивальні фільми можуть перекладатись під час перегляду як це роблять на фестивалях британського чи польського кіно. Або йти з титрами як це було з деякими фільмами азаїкіно.
Якщо хтось з кінопрокатників дуже багатий, або хоче бути дуже любимим росіянами і їх філами, той нехай купує і рос переклад. Але в прокаті такого має бути не більше 20%.
2006.10.20 | alx_1904
Блин, сколько раз говорилось, что даже Тачки НЕ окупили
дубляж.В случае, если фильм дублирован Россией, то наши НЕ платят за дубляж НИ копейки, только стоимость печати лишних копий, а более чем в 50% - около половины стоимости новой копии, т.к. даже прокат новыми копиями, а не б/у убыточен в более чем 50% случаев.
У Кинопалаца с Батрухом (B&H) сейчас ООООЧЕНЬ большие проблемы, (начиная с конца августа) с Голливудскими мейджорами - те потратили на укр. дубляж не одну сотню тысяч и получили бешенные убытки. Недаром Кинопалацу даже сняли с проката несколько фильмов в сентябре/октябре, а на оставшиеся оооочень сильно урезали кол-во копий.
ИМХО UIP заберёт у него контракт с 2007 года.
2006.10.20 | Illia
31 раз кажу спец. тобі,
Треба пускати в прокат тільки однією мовою, а не двома2006.10.20 | alx_1904
А КТО за укр. дубляж заплатит, ты?
Ну тогда готовь на дубляж от 40 тысяч баксов за мастеркопию + 1200 за каждую копию. Итак мин. на 20 фильмов в месяц.Будут бабки, я тебя правами на прокат обеспечу (правда за отдельные деньги )
Кстати для UIP фин. сводки делались по укр. и рускому языку отдельно, + всегда есть для сравнения сборы в России, а Батрух впихивал укр. копии всем, напр. обещал что в кинотеатр придёт русская, а присылал украинскую.
А цель кино не спонсировать Ленфильм за дубляж, а ЗАРАБАТЫВАТЬ деньги.
2006.10.20 | Illia
А не треба брати рус дубляж.
Тачки йшли одночасно двома мовами. Пірати теж.Відповідно витрати на дубляж більші.
А якщо фільм тільки укр і кругом. То тираж більше, а значить і вклад дубляжа в ціну проката буде меншим.
Тобто в законі треба було передбачити, що якщо для фільму робиться дубляж українською, то фільм на території україни йде тільки українською. От і все. І не сильно форсувати проценти. А треба було почати з 10-15 і прибавляти по 10 на рік.
2006.10.20 | alx_1904
Ты тупой или притворяешься?
Illia пише:> Тачки йшли одночасно двома мовами. Пірати теж.
> Відповідно витрати на дубляж більші.
Последний раз повторяю, при всех расчётах на Украине, цена дубляжа и создания мастер-копии РАВНА НУЛЮ
Тачки уже не доходны, если учитывать ТОЛЬКО ЗАТРАТЫ на укр. дубляж.
> А якщо фільм тільки укр і кругом. То тираж більше, а значить і вклад дубляжа в ціну проката буде меншим.
См. выше.
> Тобто в законі треба було передбачити, що якщо для фільму робиться дубляж українською, то фільм на території україни йде тільки українською. От і все. І не сильно форсувати проценти. А треба було почати з 10-15 і прибавляти по 10 на рік.
Чем нести пургу, ответь КТО понесёт убытки за укр. дубляж, ТЫ ГОТОВ подарить МИНИМУМ восемь-десять миллионов зелени на создание мастеркопий в ближайший год, а?
Ну и ещё несколько раз по столько же, что бы компенсировать убытки кинотеатров.
2006.10.20 | Illia
Читай вище про сигарети. Хто понесе збитки?
2006.10.20 | alx_1904
Таки тупой
2006.10.20 | Illia
Ціна 0 поки ввізне мито на фільми 0.
Рос дубляж і книжка дешевші. І що з цього. Свої треба тазом накрити?Я так не думаю.
Ввізне мито і законодавство можуть легко змінити цю ситуацію.
2006.10.20 | jz99
А чому Україна не платить за рос. дубляж?
alx_1904 пише:> В случае, если фильм дублирован Россией, то наши НЕ платят за дубляж НИ копейки, только стоимость печати лишних копий, а более чем в 50% - около половины стоимости новой копии, т.к. даже прокат новыми копиями, а не б/у убыточен в более чем 50% случаев.
А ЧОМУ наші не платять за російський дубляж? Це що, демпінгова політика? Де буває дешевий сир, знаєте?
2006.10.20 | Illia
Бо в раші велика стаття в бюджеті - "На підтримку рос. мови"
Допоможе тільке ввізне мито на фільми дубльовані іноз. мовами.Типу захист нац. виробника
2006.10.20 | jz99
от і я ж про що
2006.10.20 | Майстер
Халтура -- наша біда
На превеликий жаль, більшість фільмів, які було продубльовано українською - жахлива халтура. Чому так вийшло - це окрема розмова. Головна причина: в гонитві за п’ятьма копійками люди готові прохекати мільйони. Синдром Шури Балаґанова.Ще вчора я написав свого комента на цю тему.
http://www2.maidan.org.ua/news/view.php3?bn=maidan_free&trs=-1&key=1161286206&first=1161341742&last=1161278299
Кому ліньки дивитися - повторюю.
Українські переклади будуть
У цій новині абсурдне все. Дуже схоже на новину про іспанського короля, який у Вологді вбив п’яного ведмедя Митрофана. Апеляційний суд Києва скасував постанову Уряду. Не знайшли районного суду в якійсь Зачепилівці для скасування постанови уряду? Дешевше обійшлось би. Скасував згаданий суд постанову Уряду за заявою Асоціації СПРИЯННЯ РОЗВИТКУ кінематографа в Україні. Мабуть, я не розумію, що таке розвиток. До речі, 17 жовтня той самий Апеляційний суд Києва скасував постанову КМДА, яка забороняла встановлювати гральні автомати в громадських місцях - на зупинках, у метро, біля шкіл. Уловлюєте, пані й панове, тенденцію?
Щодо дублювання. Судова ухвала НЕ ЗАБОРОНИЛА дублювати (ще цього бракувало для повного кайфу). Я так розумію, що компанія Б&H не збирається зупиняти цей процес. Можливо, відмовиться від дублювання всіляка дрібнота, яка все одно робила халтуру (х.ф. "Чорна орхідея", "Відступники" тощо), та ще й грошей на це не мала ("каториє бєз дєнюґ, с дамамі в тєатр нє ходют"). В українському дублюванні, як у чиннику присутності на ринку, зацікавлені компанії-виробники, вони частково фінансують процес. В українському дублюванні зацікавлені студії, яких виявилося в Києві кілька, вони дуже добре оснащені технічно і не хочуть відмовлятися від роботи. Тож Баба Яга нехай собі протестує - поїзд мчить. Одна проблема - як я розумію - мало здібних перекладачів, авторів синхронних текстів, людей, що володіють українським словом і не бояться марудної, занудної роботи. Певні проблеми і з акторами - майже поголовна профнепридатність: акцент, незнання наголосів тощо.
Щодо "Тачок" - за моїми даними, 3-4 листопада має вийти на екрани анімаційний фільм "Змивайся". Не гірший. Можливо, вийшов уже "Сезон полювання". Теж по-своєму цікавий.
2006.10.20 | jz99
Невже справа у перекладачах?
Майстер пише:> На превеликий жаль, більшість фільмів, які було продубльовано українською - жахлива халтура. Чому так вийшло - це окрема розмова. Головна причина: в гонитві за п’ятьма копійками люди готові прохекати мільйони. Синдром Шури Балаґанова.
> До речі, 17 жовтня той самий Апеляційний суд Києва скасував постанову КМДА, яка забороняла встановлювати гральні автомати в громадських місцях - на зупинках, у метро, біля шкіл. Уловлюєте, пані й панове, тенденцію?
> Щодо дублювання. Судова ухвала НЕ ЗАБОРОНИЛА дублювати (ще цього бракувало для повного кайфу). Я так розумію, що компанія Б&H не збирається зупиняти цей процес. Можливо, відмовиться від дублювання всіляка дрібнота, яка все одно робила халтуру (х.ф. "Чорна орхідея", "Відступники" тощо), та ще й грошей на це не мала ("каториє бєз дєнюґ, с дамамі в тєатр нє ходют"). В українському дублюванні, як у чиннику присутності на ринку, зацікавлені компанії-виробники, вони частково фінансують процес. В українському дублюванні зацікавлені студії, яких виявилося в Києві кілька, вони дуже добре оснащені технічно і не хочуть відмовлятися від роботи. Тож Баба Яга нехай собі протестує - поїзд мчить.
> Одна проблема - як я розумію - мало здібних перекладачів, авторів синхронних текстів, людей, що володіють українським словом і не бояться марудної, занудної роботи.
Оце так-так... А студенти-лінгвісти не могли б підключитися? Ось, приміром, у галузі програмного забезпечення багато чого зроблено саме в університетах.
> Певні проблеми і з акторами - майже поголовна профнепридатність: акцент, незнання наголосів тощо.
Може, актори теж беруться тільки з розкручених? Щоб дати підзаробити.
> Щодо "Тачок" - за моїми даними, 3-4 листопада має вийти на екрани анімаційний фільм "Змивайся". Не гірший. Можливо, вийшов уже "Сезон полювання". Теж по-своєму цікавий.
Якби ще на DVD
> Українські переклади будуть
Спасибі за надію й розраду!
2006.10.20 | Майстер
Студенти? Нє-е...
Перекладач, на мою думку - головний чинник в успіху кіна (книжки). Одначе, його ролю часто недооцінюють, думають, що всякий це може.Щоб стати перекладачем, як я собі міркую, потрібен усе ж таки досвід, та чималий запас знань... Досвід показує, що зі студентів перекладачі ніякі. Ба більше - з викладачів теж ніякі. Зате ті, що вміють робити добрі (літературні!) переклади, часто власних дітей не можуть навчити чужинської мови. На жаль, на багатьох телеканалах саме студенти й перекладають (наприклад, на Новому) - і це чути. Перекладач - це те ж саме, що письменник. Багато є таких письменників, що можна читати? Чи журналістів? Одиниці. А перекладач - це мінімум успіху й максимум нудної чорної праці. Я так гадаю.
Актори є, я не сумніваюся, але працювати перед мікрофоном їх в інститутах не навчили, а при капіталізмі ніхто їх своїм коштом навчати не буде.
Це все аналітичний погляд збоку, зрозуміло. Що воно робиться всередині - хтозна.
2006.10.20 | Хвізик
тре, щоб вони всі в америку їхали
Америка потребує молодих, енергійних і працьовитиха якщо брекує освіти, то її є в американських університетах. Є і купа всяких грантів, що і навчать безплатно, і стипендію дадуть
А на Україні сидіти - геть гниле діло. Особливо, якщо молоді освіту здобувати ніде і ні за що
2006.10.20 | AxeHarry
Pryvatne -
PAne, chy ne mogly b Vy zkontaktuvaty zi mnoju za adresoju uzer_name03_AT_xmail.net...