МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

До сраки, панове, до сраки

11/23/2005 | stefan
23-11-2005 13:52 Майдан-ІНФОРМ, Україна, Культура
До сраки, панове, до сраки

Версія до друку // Редагувати // Стерти // URL: http://maidan.org.ua/static/news/1132746759.html

Побачив світ перший німецько-український словник лайливих слів. Особливо вразливим до лайки - не читати.

"До сраки, панове, до сраки"

Саме так хочеться відповісти на новину Німецької Хвилі про перший німецько-український словник лайливих слів http://dwelle.de/ukrainian/kultur/1.161725.1.html .

Авторка словника Оксана Гаврилів зворушливо розповідає про результати своїх зацікавлень:

„Я, на жаль, не робила опитувань серед українських студентів, але дуже уважно читаю те, що пишуть на парканах. Тут найчастіше зустрічається слово „лох”. А у Відні я робила в 1999 році опитування серед студентів-германістів, то найпопулярнішими лайками виявилися „шайсе”, „аршльох” „троттель”.

Тут же ж додається коментар: "перше слово, якого немає в новому словнику, вважають найпопулярнішою лайкою й германісти. Друге пані Гаврилів перекладає як „мудак”, останнє співзвучне тому, що найчастіше можна прочитати на українських парканах як „лох”."

Так от, важко промовчати з приводу перекладу аршльох=мудак.
Лайку можна перекладати якщо є прямий відповідний. Якщо нема відповідника - то якого... милого її перекладати чимось, що вона ніяк не означає? Чому б тобі не написати просто, що воно значить дослівно?

Мушу визнати, я не знаю достременно, що саме одначає слово "мудак". Любителі читати енциклопедії колись мені казали, знайшли десь там пояснення терміну "мудак" як "кастрований баран". Ну чого, нормально ніби звучить, може бути й лайливо. Також існують версії, які пов'язували термін із, вибачте, "яйцями". Не ідентичний варіант, звичайно, але близький за тематикою.

Але поясніть мені хтось, будь-ласка, через який такий аршльох, себто дослівно дірку в сраці (аналог англійського asshole), треба цей самий аршльох перекласти, шоб вийшло мудак?

Можна би ще зрозуміти, якщо аршльох перекласти як гівнюк, чи засранець, хоч би фекальна тематика збереглася, але за що баранчика ображати? Тим більше шо в баранчика виразно генітальна тематика, і зовсім нічого фекального...

І взагалі, навіщо декларувати переклад лайки на українську мову, при тому перекладаючи її на російську, чи, тим більше, на кримінальний сленг? (це про "лох") Який стосунок має справжня українська лайка до мови БлЯнуковича?

ПС. Ляндшайд для іноземців сором'язливо тлумачить аршльох як 1) синонім із задницею, тобто сракою 2)похідне від лайки "срака" - хтось, хто вам не подобається :-)

Майдан: Ми з радістю розмістимо коментар у відповідь авторки словника, або авторки статті на Німецькій Хвилі, якщо вони його нам надішлють.


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".