Манкут
06/19/2003 | Габелок
Господа, помогите понять о чем этот "манкут"? Это турецкое слово, что оно значит? Это овощь такой?
http://www.hekimce.com/konu.php?konu=883
MANKUT TURK
(Bu Konu Toplam 58 Defa Okundu)
Bu Konuyu Bir Arkadaşınıza Gönderin
Mankut Çinliler esir aldıkları Türkler in kafasındaki saçları kazıyarak başına bir yaş deri geçirirler. Başlarında deri ile esir aldıkları türkleri günlerce aç ve susuz olarak çölde bırakırlar. Bu yaş deri kurudukça beyni sıkar ve bu işkenceye maruz kalanların çoğu ölür. Çlmeyenleri ise ölümden daha kötü bir hayat beklemektedir. Ölmeyenler öyle bir noktaya gelir ki, hafızasını kaybederler. Hafızasını kaybeden insan, gözünü Çinli efendisinin dizinin dibinde açtığını zanneder ve çok ideal bir köle olur. Bunlara Mankut Türk derlermiş. Bu köleler için artık hiç bir tedbir almadan rahatça tüm ayak işlerinde kullanırlar ve genelde ölene kadar hayvan gütmek gibi işlerde kullanırlar.
Zamanında böyle bir işkenceye maruz kalıp, hafızasını yitiren bir genç Türk varmış. Annesi yana yakıla köle yapılan oğlunu ararmış. Günün birinde oğlunu davar güderken görmüş ve gidip anası olduğunu söylemiş, ancak oğul anasını tanımamış. Çinliler bu olayı öğrenince Mankut Türkü ne, o kadının kendisini kandırmaya çalıştığını ve zarar vereceğini, bir dahaki sefere o kadını öldürmesini söylemişler.
Gencin anası tekrar geldiğinde elinde okla kendini bekleyen oğlunu görmüş ve talihsiz ana kendisinden daha talihsiz oğlunun okuyla orada can vermiş.
Bu olay Kazakistan ve çevre Türki Cumhuriyetleri nde halen anlatılmakta, bu konuyla ilgili şiirler - türküler yazılmakta ve tabloları satılmaktadır.
Konunun Son Güncellenme Tarihi: 2003-01-31
или:
Bu perdede belirgin yenilik oyunun hayasız bir cüretkarlıkla aleniyete dökülmesi, halkımızın, gençlerimizin bağımsızlık ve yurtseverlik şuumna yapılan saldınya devlet otoritesinin de alet edilmesi idi.
Nazım'ın, Kimligi, hafızası özel yöntemlerle silinip, beyni milletine, yurduna yabancılaşacak şekilde yeniden programlanmış bir kişi oldugu, böylece Entemasyonalizm maskesi takmiş vahşi bir emperyalizmin MANKUT ajanı haline getirildigi, Türk varlık ve bagımsızlıgına: Türkiye Cumhuriyetine son vermeyi amaçlayan bir devletin yıllarca yeraltı faaliyet ve propoganda elemanı olarak kullanıldığı, bu nedenle mahkum olduğu, bu nedenle vatandaşlıktan çıkarıldığı,
http://www.hekimce.com/konu.php?konu=883
MANKUT TURK
(Bu Konu Toplam 58 Defa Okundu)
Bu Konuyu Bir Arkadaşınıza Gönderin
Mankut Çinliler esir aldıkları Türkler in kafasındaki saçları kazıyarak başına bir yaş deri geçirirler. Başlarında deri ile esir aldıkları türkleri günlerce aç ve susuz olarak çölde bırakırlar. Bu yaş deri kurudukça beyni sıkar ve bu işkenceye maruz kalanların çoğu ölür. Çlmeyenleri ise ölümden daha kötü bir hayat beklemektedir. Ölmeyenler öyle bir noktaya gelir ki, hafızasını kaybederler. Hafızasını kaybeden insan, gözünü Çinli efendisinin dizinin dibinde açtığını zanneder ve çok ideal bir köle olur. Bunlara Mankut Türk derlermiş. Bu köleler için artık hiç bir tedbir almadan rahatça tüm ayak işlerinde kullanırlar ve genelde ölene kadar hayvan gütmek gibi işlerde kullanırlar.
Zamanında böyle bir işkenceye maruz kalıp, hafızasını yitiren bir genç Türk varmış. Annesi yana yakıla köle yapılan oğlunu ararmış. Günün birinde oğlunu davar güderken görmüş ve gidip anası olduğunu söylemiş, ancak oğul anasını tanımamış. Çinliler bu olayı öğrenince Mankut Türkü ne, o kadının kendisini kandırmaya çalıştığını ve zarar vereceğini, bir dahaki sefere o kadını öldürmesini söylemişler.
Gencin anası tekrar geldiğinde elinde okla kendini bekleyen oğlunu görmüş ve talihsiz ana kendisinden daha talihsiz oğlunun okuyla orada can vermiş.
Bu olay Kazakistan ve çevre Türki Cumhuriyetleri nde halen anlatılmakta, bu konuyla ilgili şiirler - türküler yazılmakta ve tabloları satılmaktadır.
Konunun Son Güncellenme Tarihi: 2003-01-31
или:
Bu perdede belirgin yenilik oyunun hayasız bir cüretkarlıkla aleniyete dökülmesi, halkımızın, gençlerimizin bağımsızlık ve yurtseverlik şuumna yapılan saldınya devlet otoritesinin de alet edilmesi idi.
Nazım'ın, Kimligi, hafızası özel yöntemlerle silinip, beyni milletine, yurduna yabancılaşacak şekilde yeniden programlanmış bir kişi oldugu, böylece Entemasyonalizm maskesi takmiş vahşi bir emperyalizmin MANKUT ajanı haline getirildigi, Türk varlık ve bagımsızlıgına: Türkiye Cumhuriyetine son vermeyi amaçlayan bir devletin yıllarca yeraltı faaliyet ve propoganda elemanı olarak kullanıldığı, bu nedenle mahkum olduğu, bu nedenle vatandaşlıktan çıkarıldığı,
Відповіді
2003.06.19 | line305b
Кажется "манкурт" Айтматовский
Во втором кусочке точно речь об этом - "манкут ажян" - "агент-манкурт". Ну а первый кусочек, тоже конечно, из Айтматова. Думаю, автор не шибко грамотный в плане источника, написал слово так, как услышал - просто недописал буковку - и без упоминания Айтматова передал историю о Наймане и ее сыне, которую большинство конечно знает из его произведения. Вот только "манкут чинли" - "китаец-манкурт" - это немного непонятно: может по имени какого-то племени, которое занималось "производством" рабов потом прозвали и самих рабов? Хотя, думаю, писал какой-то крайне правый, и просто обозвал в начале китайцев манкуртами, а потом продолжил повествовать о захваченных тюрках, обращаемых в манкуртов. О том же говорит и начальный заголовок - "распространяйте эту историю среди своих знакомых" - т.е. пропагандистский кусочек.Что слово "манкурт" могло бы обозначать изначально - этого не знаю. В современном турецком точно используется в смысле Айтматовском - раб, лишенный разума.
2003.06.19 | JonnY
Re: Кажется "манкурт" Айтматовский
Слово "Манкут", если переводить до словно с узбеского, сразу прошу прощения, но это так и есть, означает следующее:"ман" - "я"
"кут" - "задница"
"манкут" - "я задница"
2003.06.24 | Габелок
Re: Спасибо за помощь, господа (-)
2003.06.24 | Slim
Re: Манкут
По-моему, речь идет о каком-то средне- или центральноазиатском тюркском народе (статья, как я понял, турецкая, а турки любят изучать подобные вопросы).Похожие названия ("мангыт", "мангуш") встречаются и в подгруппах каракалпаков, узбеков и киргизов (я вытащил с сервера российкого этнографического музея):
Каракалпаки:
он-торт-уру:
кенегес
ктай
кыпшак
мангыт ***
коныграт:
ашмайлы
балгалы
жаунгер
кендекли
карамойын
колдаулы
костамгалы
кыят
муйтен
шуллук
Узбеки:
барласы
дурмены
канглы
карлуки
катаганы
кенегес
кипчаки (кыпчаки)
кирк
кунграты
кураминцы
кушчи
локайцы
майманы
мангыты ***
мугулы
мусобозорцы
сарои
сарты
тюрки
чагатай
юз
Киргизы (буруты, дикокаменные киргизы, закаменные киргизы, каракиргизы, кыргыз):
ичкилик
конурат
отуз уул:
адигине
мангуш ***
тагай
И еще вот здесь ("мангут", "мангыт")
http://kyrgyz.tsu.ru/gen/g_03.shtml
2003.06.25 | Габелок
Re: Мангут Кале
Просто было интересно этимология слова "мангут". Хотя исторически это слово могло звучать немного по другому: "манкут", "манкоп" и пр. Думаете ли Вы, что это слово тыркского происхождения или готского? В сербско-хорватском есть слово "мангуп". Значит что-то вроде "разбойника". Также нашел это слово в албанском. Никто албанского не знает. И еще в "нидерландском" - датском-фламандском.2003.06.25 | Slim
Re: Мангут Кале
Честно говоря, не знаю. Нашел, что название "Мангуп" впервые зафиксировано в исторических документах в X в.Мангуп был столицей готско-греческого княжества Феодоро (Готии), в котором, насколько я понял, государственным языком был греческий, который также использовался для составления письменных документов. А германский готский язык употреблялся все реже и в основном в деревнях. Поэтому, я думаю, название "Мангуп" может быть связано с каким-то греческим словом.
Мне тоже интересно, остались ли вообще готские названия в топонимике южного Крыма? Греческих - множество. А готский язык, как пишут, окончательно исчез в 1700-е годы, когда иностранцы отмечали, что среди некоторые татары помнят многие германские слова, но затрудняются объяснить их происхождение.
Мне кажется, язык исчез из-за того, что в 1475 г. турки захватили Мангуп и всю Готию, после чего христиане-таты стали переходить на турецкий и татарский языки, забывая греческий и готский, точно также как в последнее время многие перешли на русский. Много татов стали жить по мусульманским обычаям. Окончательно разделила татов-христиан и татов-мусульман Екатерина II, выселив всех христиан в район Мариуполя.
А готские слова остались лишь в записях фламандского посла в Стамбуле Бузбека и в старых фамилиях отдельных южнобережных и горных татар, а также мариупольских греков.
Вроде бы даже в крымскотатарском есть несколько слов готского происхождения, но что это за слова я не знаю.
2003.06.26 | Габелок
Re: Мангуп Кале
У некоторых исследовотелей вызывает сомнение дожил ли готский до 17 века вообще. Известно сообщения западного дипломата о записи 86 готских слов и выражений, но теперь эти сведения подвергаются сомнению. Готских топонимов на ЮБК несколько. Алустон, Гурзувит, Ялита, может есть и другие... Исторически Готия локализовалась между Судаком и Балаклавою, то есть горный Крым. Позже Готы вошли в политичкский союз с татарами, и считается, что они были ассимилированы ими. В языке горных крымских татар есть (было?)несколько готских слов и даже я читал, об одном христианском выражении.2003.06.26 | Габелок
Re: Немного деталей
http://litopys.narod.ru/istkult/ikult19.htm2003.06.26 | Slim
Да, интересная статья
Мыц, похоже, один из лучших специалистов по этому вопросу. Я часто встречал ссылки на его работы.2003.06.26 | Slim
Готский язык
По-моему, сомнения исследователей объясняются тем, что готский язык находился в упадке, оставаясь лишь бытовым языком в некоторых южнобережно-горных деревнях (причем, скорее всего, язык этот в самом Мангупе уже не сохранился, т.к. Мангуп был разорен турками). Поэтому, некоторая часть современников-иностранцев (Бузбек, Барбаро и т.д.) встретила людей, которые еще помнили этот язык, а некоторые или не встретили или уже не застали (Броневский, Паллас, ...). Еще интересно сообщение турецкого путешественника Эвлии Челеби (1660 год, кажется), который описывая "горную страну татов" на юге Крыма (как раз от Балаклавы до Судака, от гор и до побережья) говорил, что таты - христиане, язык у них греческий, но есть также наречие особое, которое не похоже не на язык греков, ни на язык аланов, ни на язык местных евреев (и, конечно, ни на татарский или турецкий, т.к. Эвлия Челеби его бы узнал) и что все неместные, когда слышат этот язык "весьма удивляются". Но, он, к сожелению, не записал слова из этого языка. Но это интересно, потому что согласуется с данными немецкого путешественника Иоганна Шильтбергера, который перечисляя, на каких языках "служат богу по греческому вероисповеданию" (а он путешествовал по Турции, Крыму и Персии), говорил что один из языков - готский, и что у мусульман он называется "тат".2003.06.26 | Slim
Дополнение (готские слова)
Вот, в Интернете не нашел, поэтому отсканировал с книги немецкого историка Байера - список готских слов, которые записал фламандский посол Бюзбек (там слова разделены на три группы - I. Слова, похожие на германские; II. Слова, непохожие на германские (рассматривается их происхождение от иранских "sada" - сто, славянских "Mycha" - меч и тюркских "Telich" - дурацкийслов); III. Числительные).
I.
1. Вroe - хлеб
2. Plut - кровь
3. Stul - стул
4. Hus - дом
5. Wingart - лоза, виноград
6. Reghen - дождь
7. Brader - брат
8. Schwester - сестра
9. Alt - старик
10. Wintch - ветер
11. Silvir - серебро
12. Goltz - золото
13. Kor - зерно
14. Salt - соль
15. Fisct - рыба
16. Hoef - голова
17. Thurn - двери
18. Stern - звезда
19. Sune - солнце
20. Mine - луна, ср. месяц
21. Tag - день
22. Oeghene - очи
23. Bars - борода
24. Handa - рука
25. Boga - лук
26. Miera - муравей
27. Rinck (Ringo) - кольцо
28. Brunna - источник
29. Waghen - телега
30. Apel - яблоко
31. Schieten - стрелять
32. Schlipen - спать
33. Kommen - приходить
34. Singhen - петь
35. Lachen - смеяться
36. Criten - плакать, ср. кричать
37. Geen - идти
38. Breen - жарить
39. Schwalth - смерть
II.
40. Knauen - хороший, хорошее
41. Iel - жизнь или здоровье
42. Ieltsch - живой или здоровый
43. Iel uburt - да будет здоровье! на здоровье!
44. Marzus - брак
45. Schuos - невеста
46. Statz - земля
47. Ada - яйцо
48. Ano - курица
49. Telich - дурацкий
50. Stap - коза
51. Gadeltha - красиво(е)
52. Atochta - плохо(е)
53. Wichtgat - белое
54. Mycha - меч
55. Baar - мальчик
56. Ael - камень
57. Menus - мясо
58. Rintsch - гора
59. Fers - мужчина
60. Lista - слишком мало
61. Schedit - свет
62. Borrotsch - воля, наслаждение
63. Sadariou - солдат, сотник
64. Kilemschkop - выпей стакан (пей)
65. Tzo Warthata - ты сделал
66. Ies Varthata - он сделал
67. Ich malthata - я говорю, я сказал
III.
68. Ita - один (одно)
69. tua - два
70. tria - три
71. fyder - четыре
72. fynf - пять
73. seis - шесть
74. sevene - семь
75. athe - восемь
76. nyne - девять
77. thiine - десять
78. thiinita - одиннаддать
79. thunetua - двенадцать
80. thiinetria - тринадцать
81. stega - двадцать
82. treithyen - тридцать
83. furdeithien - сорок
84. sada - сто
85. hazer - тысяча
2003.06.26 | Габелок
Re: Дополнение (готские слова)
Да, я думаю, что у исследователей не вызывает сомнения, что таты и готы одно и тоже. И скорее всего горные крымские татары в значительной степени являются насследниками алано-готов (мы не дожлжны забывать, что остроготы пришедшие в Крым были очень сильно смешаны с аланами. Кстати, слово "меч", насколько я понимаю готского происхождения. Я могу ошибаться. Вот выдержка из этимологического словаря Фасмера: "Это слово уже давно объясняют как заимств. из гот. *me:keis -- то же, засвидетельствованного в виде формы вин. п. ед. в гот. me:ki, др.-исл. makir, др.-англ. me/се, др.-сакс. ma^ki, откуда и фин. miekka "меч"; ср. Томсен, Einfl. 155 и сл.: FUF 13, 411; Мейе, E/t. 184; Уленбек, AfslPh 15, 489. При такой этимологии представляют затруднение краткие гласные в слав., кроме того, герм. слово лишено достоверных родственных связей. Предполагали связь с лат. mасto:, -a:rе "убить, зарезать" (Торп 303, но ср. Вальде--Гофм. 2, 4 и сл.), сближали также с ирл. machtaim, но последнее, вероятно, заимств. из лат. (см. Вальде--Гофм., там же); недостоверно и родство со ср.-перс. mage:n "меч" (Шефтеловиц, WZKМ 34, 227). Допустимо заимствование слав. и гот. слов из неизвестного, общего источника (см. Бернекер 2, 30; Соболевский, ЖМНП, 1911, май, стр. 161, AfslPh 33, 476; Кипарский 138 и сл.; Сергиевский, ИРЯ 2, 355), при этом обязательным в нем было наличие k; ср. груз. max|va "острый, меч", удинск. mеx| "серп", лезг. mаx| "железо" (Томашек, Zschr. o"sterr. Gymn., 1875, стр. 533), однако следует заметить, что вокализм этих слов опять-таки представляет трудности. Приводимые в качестве источника Г. Шмидтом (у Кипарского, там же) дидойск., капуч. mаc^а "сабля", куанад. mi:c^а "кинжал" не объясняют гот. k и ставятся под сомнение также Будой (ZfslPh 18, 36 и сл.). По моему мнению, они могли быть заимств. из слова мечь через тюрк. (ср. тур. ma"c^; см. Радлов 4, 2106) из слав. Сомнительно также объяснение Поляка (LF 70, 29).")Вот пару слов готского происхождения в горном крымскотатарском. Интересно, употребляются ли они сейчас?
http://turkolog.narod.ru/info/crt-1.htm
о южнобережных татарах: "...Бога называют «аллах», «рабби». В доме усопшего 40 дней горит свеча (христианский архаизм). Топонимы греческого и тюркского происхождения."
"Крымскотатарское население между Первой и Второй грядами Крымских гор, так называемые «таты», «татлар». Язык относится к кыпчакско-половецкой группе, сильно огузирован. Насыщен иранизмами, грецизмами, содержит арабизмы, отдельные готские слова: «раззан», «соба». Этнолингвистический субстрат — тавры, греки, аланы, готы, суперстрат — гунны, тюрко-булгары, хазары, огузы, печенеги, кыпчаки (половцы).Надписи на надгробных камнях с внутренней стороны. Бога называют «алла», «рабби». Невест выбирают из своих сел. Отсутствует калым. В быту встречаются христианские архаизмы, например, «Мерьем анапы ашы» — «пища матери Марии». Топонимы в основном греческого и тюркского происхождения."
2003.06.27 | Slim
Re: Дополнение (готские слова)
Кстати, наверное аланским влиянием и объясняется наличие слов иранского (персидского) происхождения в наборе готских слов, составленном Бузбеком.> http://turkolog.narod.ru/info/crt-1.htm
Интересно, что означают эти слова: "раззан" и "соба"?
Что касается горящей свечи в доме усопшего, то, действительно, я слышал о таком обычае: некоторые южнобережные татары говорят, что после смерти в доме умершего 40 дней должен гореть свет.
Покопался в Интернете, нашел интересное объяснение слову "тат". Как я понял, словом "тат" многие тюркские народы называли живших рядом с ними нетюрков, т.е. людей, говорящих на непонятном для них языке. "Татами" татары и турки называли жителей Готии в Крыму, на Кавказе тюркские народы так называли местных горных евреев, туркмены называли "татами" соседствующее ираноязычное население. Похоже "тат" для тюрков то же, что для русских в свое время "немец" (от слова "немой") - человек, говорящий на непонятном языке. Также иногда термин "тат" относился к местному оседлому населению, платившему дань кочевым тюркам:
http://vostlit.narod.ru/Texts/rus6/Abulgazi/primtext1.htm#126
Вот, еще интересно, когда появилось разделение татов на собственно "татов" и "ялы бойлю"? Эвлия Челеби и другие иностранцы пишут только о татах, объединяя под этим названием все население горной части, включая побережье. Я думаю, название "ялы бойу" имеет более позднее происхождение и обозначает географическое положение жителей: "ялы" - "берег", "бойу" - "вдоль", т.е. "ялы бойу" - "вдоль берега", "побережье", т.е. "ялы бойлю" - "прибрежный". Хотя, "ялы бойлю" немного отличаются и в этническом плане: возможно, на южнобережных татарах сказалось влияение генуэзцев, а на горных татах - влияние степных татар (несмотря на то, что мноие пишут о влиянии и на тех и на других турок, я думаю, что оно минимально - турки повлияли больше на население около Феодосии и далее, в горных деревнях турки не селились).
Причем, я слышал также название "яйля бойлю", что, по-идее, означает совершенно другое, т.к. "яйля" - это уже не "берег", а "плоскогорье" (отсюда - крымские Яйлы). Может быть, это искаженное "ялы бойлю", а, возможно и что-то другое.
2003.06.27 | Габелок
Re: По-поводу крымских генуэзцев и венецианцев
Я где-то прочитал, что в Крыму до сих пор числится около 300 этнических итальянцев которые, наверное и есть наследниками генуэзцев и венецианев.Инетересно, Слим, продолжается ли возвращение крымских татар у Крым? Насколько это возвращение существенно?
2003.06.27 | Slim
Re: По-поводу крымских генуэзцев и венецианцев
Честно говоря, не знаю точно в цифрах (цифры где-то видел в публикациях, но сейчас не уже помню), но определенно могу сказать, что основная масса уже переселилась. Сейчас "подтягиваются хвосты". Может быть, в Узбекистане осталось где-то 1/4 - 1/5 часть от уже переехавших.Вот, Лайн305Б появился, возможно, он даст более точную информацию.
2003.06.29 | line305b
Re: По-поводу крымских генуэзцев и венецианцев
Slim пише:> Честно говоря, не знаю точно в цифрах (цифры где-то видел в публикациях, но сейчас не уже помню), но определенно могу сказать, что основная масса уже переселилась. Сейчас "подтягиваются хвосты". Может быть, в Узбекистане осталось где-то 1/4 - 1/5 часть от уже переехавших.
> Вот, Лайн305Б появился, возможно, он даст более точную информацию.
V Krymu gde-to 260-280.000 krymskih tatar. V god ne znayu skol'ko tochno priyezhayet: v predelah neskol'kih soten - do neskol'kih tisyach. Takje kakoye-to kolichestvo uyezhayet, ili "migriruyet" tuda-suda.
Bol'shnistov teh, kto real'no "sobiralis' i hoteli" v Krym uje vernulis'. Te, kto ostalis' - ne znayu chto za narod - toli assimilirovalis', toli deystvitel'no ekonomicheski "ne mogut", toli prosto "ne hotyat". Da i motivatsii uje ne te. "Zelenyi Ostrov" kontsa 1980-h - ne odno i toje s Krymom nachala 2000-h.
Te, kto budet priyezhat' yeshe: dumayu v ostnovnom tri kategorii:
1. "Obyedineniye semey"
2. "Pensioneri"
3. Ekonomicheskiye migranti...
... Vopreki rasprostranennomu mneniyu, chto "ne priyezhayut, potomu chto dorogo" dumayu, chto obedneniye Uzbekistana i sravnitel'naya ekonomicheskaya privlekatel'nost' Kryma slujit voobshe-to faktorom uvelicheniya migratsii, a ne umen'sheniya. Dovol'no mnogo priyezhayet v Krym - i ostayetsya - chistih Uzbekov-migrantov - na zarabotki. Pohojih mojet bit' kakoye-to kolichestvo i krymskih tatar. Seychas vozmojno daje legche chem ran'she: mojno poluchit' zemlu bez osobykh provolochek, nachat' "biznes", nayti ustoyavshihsya rodstvennikov i druzey, poluchit' grazhdanstvo...
2003.06.28 | Габелок
Re: Мангупское кладбище?
Кто знает где находится мангупское кладбище? Я знаю где находится еврейское кладбище. Но где же христианское? Под самым Мангупом возродилась крымско-татарская деревня. Как она называется? Кто-нибудь знает? Кто знает насколько древняя эта деревня? Не выходцы ли это с мангупских готов?2003.06.30 | VENED
Re: Мангуп или Мангуш?
То село которое называлось до начала 50-х, Мангуш, в 6 км к югу от Бахчисарая и в 3 км к востоку от обсерватории. Очевидно, просто созвучие с Мангупом?2003.07.01 | Габелок
Re: Мангуп или Мангуш?
Мангуш - це цікаво. Те місце, яке нам тепер відоме, як Мангуп Калє, історично мало назви "Мангуп, Мангут, Манкоп, Манкуп".2003.09.28 | Габелок
Re: Мангуп или Мангуш?
В Донецкой области есть населенный пукт Ялта и Мангуш (значит ли это по крымскотатарски "прохладное"? Также, в Крыму есть река Мангуш). Очевидно выселенные Екатериной крымские греки привезли эти названия с собой.http://azov.nostos.gr/ru/istoria.htm
В 1778 г. правительство Екатерины П с целью, окончательного экономического ослабления Крымского ханства развернуло через своих сторонников активную агитацию среди крымских христиан (греков, армян, а также немногочисленных грузин и валахов) за переселение в Россию. Одновременно преследовалась и другая цель: заселение Северного Приазовья и экономическое освоение его земель. Переселение началось в июле 1778 г. По ведомости митрополита Игнатия греки вышли из следующих населенных пунктов:
Алушта, Алсу, Албат, Аргин, Каракуба, Аслама, Аян, Бахчисарай, Балаклава, Бешев, Биясала, Белбектой, Богатырь, Барныкой, Билсус, Большая, Лампада, Верхняя Аутка, Дюршень, Демерджи (Фуна), Декрменской, Енисала, Инкерман, Имерет, Козлов (Гезлев), Карасу-Базар, Каюа, Керменчик, Кубуш, Каскалия, Камара, Корсань, Каракуба, Куру-Узень, Кучук-Узень, Кизилташ, Лака, Ласпа, монастырь св. Георгия, Мариум, Мангуш, Мармара, Малый Енисоль, Марсанда, Магарач, Малая Лампада, Нижняя Аутка, Никита, Орталан, Стиля, Сартана, Салгирбаши, Тапсан, Улаклы, Улусала, Усыры, Урзуф, Улунь, Улу-Узень, Хукой, Черкес-Кермень, Чердаклы, Чермалык, Чиларкой, Эски-Крым и Ялта.
2003.09.28 | Габелок
Re: Интерсная ссылка
http://forum.grek.ru/showthread.php?fid=12&tid=293А почему именно понтийцы?, почему всё упирается в них?, лучше сказать - греки выходцы из стран СНГ, ведь их много, и все они не только понтийцы, и в Мариуполе из 300 тыс. не только понтийцы, наоборот, понтийцев меньше всего, большенство это греко-татары, элинцы и киприоты, последних ещё Екатерина вторая пригласила на защиту азовского побережья от набегов татар и турок, они ещё стену по берегу Кальмиуса выстроили, чтоб с запорожскими казаками поменьше общаться.
лично моя семья более 200 лет назад была порабощена татарами и насильно вывезена из Греции на територию нынешнего Крыма, сначала были рабами, а потом получили свободу и жили в греческих поселениях, но когда татары стали воевать с турками, крымские греки с помощью известного священника Игнатия переселились в приазовье, и стали под защиту русской империи, и сейчас их почему то называют греко-татарами, поселились они в селе Мангуш(18 км. от Мариуполя) что в переводе с татарского - синяя птица.
Так вот в одном только Мариуполе четыре "наименования" греков, и у всех совершенно разный язык, я уже писал, что в греческих сёлах пол улицы говорят на одном диалекте, пол улицы на другом, и друг друга совершенно не понимают, кстати, их обычаи и обряды почти одни и те же, и что самое интересное что елинцы поют греко-татарские песни, только слова на свои поменяли и выдают их за свои
2003.09.28 | Габелок
Re: Интерсная ссылка
Е. ПерехвальскаяЭтнолингвистическая ситуация
В языковом отношении приазовские греки делятся на две отличные друг от друга группы: румеи, говорящие на диалектах новогреческого языка и урумы, язык которых относится к группе тюркских языков. При этом следует заметить, что все греки, независимо от лингвистической принадлежности их языка, исповедуют православие и считают себя греками, т.е. обладают ярко выраженным греческим самосознанием.
Такое разделение на греков-румеев и греков-урумов было привнесено в Приазовье с Крымского полуострова, то есть разделение греков на две языковые группы произошло еще там. «Переход» части греков на тюркский язык интерпретируется по-разному. В среде самих греков бытует легенда о том, что в условиях Крымского ханства, где мусульманство было официальной религией, а тюркский (крымско-татарский язык) официальным языком, они были поставлены перед выбором: сменить религию или язык. Они выбрали язык, сохранив религию, как большую ценность. По-видимому, в действительности имел место иной процесс – переход части крымских татар в православие под влиянием окружающего греческого населения. Как известно, в те времена религиозная принадлежность имела несравнимо большее значение для самосознания людей, чем язык или общность происхождения, а потому тюркоязычные христиане стали отождествлять себя с греками, а не с крымскими татарами, турками и другими народами, исповедующими ислам.
В современном Приазовье греки-румеи и греки-урумы проживают раздельно. В Першотравневом районе Донецкой области, поселки Ялта и Урзуф являются поселениями греков-румеев, а поселок Мангуш (районный центр) – урумским. Очевидно, такое разделение восходит ко временам переселения из Крыма, то есть можно предположить, что в Крымском ханстве грекоязычные и тюркоязычные христиане селились отдельно и не имели тенденции к смешению.
Интересно отметить, что в то время, как «эллинский», румейский язык оказывается существенным этнообразующим фактором и обладает высоким престижем в глазах греческого населения Приазовья, урумский таким фактором не является (или является в значительно меньшей степени), и обладает существенно меньшей престижностью. Об этом свидетельствуют многие факты. Преподавание в школе в 30–е годы вводилось на греческом («эллинском») языке и никогда не вводилось на урумском; на румейском языке издавалась газета, печатались и продолжают печататься книги (в библиографии С.А. Калоерова содержатся сведения о 23 греческих писателях Украины, из них только один пишет по—урумски); существовал греческий драматический театр, где пьесы шли на румейском, а не на урумском языке.
Таким образом, именно румейский в противоположность урумскому оказывается языком, с которым связано у приазовских греков понятие о своей этничности. Следует заметить, что греки Приазовья вообще обладают ярко выраженным этническим самосознанием, они гордятся тем, что они греки. В этой связи характерно, что греки весьма отрицательно отнеслись к факту отмены графы «национальность» в украинском паспорте, усматривая в этом желание лишить их национального своеобразия. Греки опасаются, что отмена «национальности» приведет к размыванию народа и утрате национальной памяти, поскольку паспортная запись была как бы постоянным напоминанием о этническом происхождении человека. Приазовские румеи и урумы гордились записью «грек» в своих паспортах. Эта запись, правда, имела для них и совершенно практическое значение. С ее помощью было легко доказать свою национальность для желающих выехать в Грецию, поскольку эта страна принимает этнических греков на постоянно жительство.
Язык является важнейшим этнообразующим фактором не только с точки зрения ученых лингвистов и этнографов, но и в обиходном представлении. Поэтому греки Приазовья стремятся сохранять свой язык. «Какой же ты грек, если не говоришь по—гречески», говорят они.
Эта тенденция к сохранению языка совмещается парадоксальным образом с ситуацией языкового сдвига, которая началась еще в середине 19 века. Уже тогда язык румеев Приазовья описывался как «исчезающий». С тех пор уже в течение ста пятидесяти лет все, кто занимался описанием румейского языка, предсказывали ему скорое исчезновение при жизни следующего поколения. Язык тем не менее существует и поныне, причем есть все основания предполагать, что в течение нескольких десятилетий он продолжает существовать в одном и том же состоянии. Попробуем охарактеризовать это состояние.
Как известно, в 20—е годы 20 века в России, а затем и в СССР был взят курс на развитие национальных языков и культур народов России. В эти годы приазовские греки начали издавать газету «Коллективистис», в Мариуполе был открыт греческий театр, а в селах открылись школы с преподаванием на греческом языке . С самого начала эти школы столкнулись с целым рядом трудностей, в первую очередь с проблемой учительских кадров и отсутствием учебников. Но главной проблемой оказался язык. Обучение в школах вели, по—видимому, на новогреческом языке, который был не вполне понятен, ни ученикам, ни учителям, притом что по—гречески преподавались все предметы. В иной социолингвистической ситуации обучение на греческом языке могло бы состояться, и трудности начального периода были бы преодолены, однако в 1938 году генеральная линия партии и правительства относительно развития национальных языков коренным образом изменилась. Были закрыты и школа, и национальная газета.
Следует заметить, что обучение в школах велось на новогреческом языке, а не на румейском, который не имел литературной нормы. Эту задачу стремился выполнить основоположник литературы греков Приазовья, писавший на румейском языке Г.А. Костоправ (1903—1938), язык которого можно считать литературным румейским. В настоящее время на этом языке пишет ряд современных писателей, в первую очередь Л.Н. Кирьяков (1919 г. рождения).
Народный румейский был и остается языком бытового общения и фольклора. Г.А. Костоправ, Л.Н. Кирьяков и другие румейские писатели обогащали его за счет заимствований из димотики и кафаревусы, таким образом литературный румейский не совсем понятен обычному греку, который специально не учился литературному языку. Можно сказать, что литературный румейский, к сожалению, остается уделом небольшого количества энтузиастов. В качестве языка литературы и науки, приазовские греки используют русский язык. Греки являются народом с высокой культурой, среди них весьма значителен процент людей с высшим образованием, образование обладает для них высокой престижностью, что было характерно для приазовских греков, начиная с 19-го века. Вследствие этого греки, стремившиеся к образованию, овладевали русским языком, который и оказывался для них языком письменности, образования и культуры, в то время как румейский продолжал существовать на положении бытового языка.
Об этом свидетельствуют и косвенные данные. В поселке Ялта, где в течение 10 лет (!) с 1926 по 1937 где действовала греческая школа, в настоящее время проживает достаточное количество людей, которые в этой школе учились. Тем не менее, ни один из них не смог составить связный рассказ на греческом языке. Старейший житель поселка, учившийся в греческой школе, впоследствии работал актером в греческом драматическом театре, однако не мог вспомнить ни одного отрывка из своих ролей, в то же время наизусть рассказал длинный монолог из русской пьесы. Это косвенно свидетельствует о том, что в период «эллинизации» румейский язык уже не был доминирующим языком греческого населения Приазовья.
Эта же ситуация сохраняется и по сей день. Лингвистическую компетенцию греков—румеев можно охарактеризовать следующим образом: доминирующим языком -- письменным, языком общения на производстве, в школе и в общественных местах является русский, то есть внешне языковая ситуация не отличается от языковой ситуации в Мариуполе или Донецке. Приезжий, оказавшийся в поселках Ялта или Урзуф, а тем более в поселке Мангуш, может не заподозрить, что здесь употребляется и еще один язык, помимо русского и официального украинского.
Таким образом, румейский язык оказывается вторым языком для греков—румеев, он не только имеет значительно более узкую сферу применения, но оказывается вторым по степени компетенции говорящих на нем. На своем этническом языке носитель румейского не может выйти за узкие рамки обыденных тем. Он владеет им хуже, чем русским, несопоставимо меньшим оказывается его словарный запас, менее разнообразным набор грамматических форм. При этом и в сфере бытового общения, греки—румеи затрудняются при необходимости породить связный монологический текст на самую простую тему – о себе, о своем поселке. Румейский язык функционирует и, соответственно, передается исключительно как язык диалогической речи. По—видимому, русский является для современных приазовских греков не только функционально более значимым, но и первым языком, усвоенным в детстве. На нем же происходит во многом и общение внутри семьи, особенно, когда затрагиваются темы, выходящие за рамки чисто бытовых.
Можно предположить, что румейский язык передается и запоминается как набор формул «вопрос=ответ», которые первоначально запоминаются как целостные клише. Именно с этим связан тот факт, что наши информанты иногда затруднялись в переводе той или иной лексемы. Им приходилось воспроизводить целиком фразу, включающую в себя данную лексему, и только после этого они называли необходимое слово. Это объясняет тот факт, что будучи способными порождать бытовые диалоги, румеи не могут составить монологический текст. Очевидно, что «этнический» язык представляет собой набор определенных формул. Такое «формульное» или «клишированное» состояние языка представляется нам вообще характерным для ситуации недоученного «этнического» языка. Она в корне отличается как от ситуации недоученного иностранного, так и от ситуации языка, хорошо знакомого в прошлом, но забытого. Другими словами, ребенок овладевает этими формулами родного («этнического») языка в раннем детстве, одновременно с доминирующим (в данном случае русским) языком. Таким образом, этот язык не может быть назван иностранным. Однако он воспринимается уже в данной «клишированной» форме в виде стандартных вопросов и ответов. Такая форма существования языка приводит не только к упрощениям, выравниванию парадигм по аналогии, развитию аналитических конструкций и упразднению сложных морфологических и синтаксический конструкций.
Вот как описывает языковую компетенцию наших информантов А.А. Лукина: «Некоторые образованные информанты на предложения "я пришел", "он пришел" говорили "Это я знаю, этому всех в школе (?) учили" и легко называли сразу всю парадигму. Но при переводе предложений в другом контексте нередко данные формы путали (глагольное время обычно передавалось неадекватно, иногда путали лицо, объектное местоимение. Отдельные информанты затруднялись с парадигмой как таковой, хотя такие случаи встречались гораздо реже. Видимо, парадигма глагола хранится у них целиком, потому что обычно парадигма простого глагола была следующим, что говорилось после "Как дела?" и "Добрый день". Что касается местоимений, то многие информанты часто сразу называли привычную фразу, возможно с неправильным местоимением (например, на стимул "дай ему" бывало сказано "дай мне"), а потом не всегда могли по просьбе записывающего все-таки дать точный перевод, меняли структуру фразы».
Очевидно, что такой язык не мог бы конкурировать с доминантным языком, однако румейский обладает существенной функцией, которая отсутствует у русского языка. Он является важнейшим средством самоидентификации для приазовского грека. Именно поэтому румейский язык продолжает передаваться из поколения в поколение, причем можно предположить, что в течение нескольких последних десятилетий, он существует в виде описанных выше формул.
Знание греческого языка является желательным для того, кто хочет считаться полноценным греком, однако знание это реально может быть весьма неглубоким. Умение поддержать простейший бытовой диалог – это та компетенция, которая признается совершенно достаточной, чтобы маркировать человека как «говорящего по-гречески». Часто разговор начинается греческим приветствием и стандартными вопросами о здоровье, а заканчивается греческой формулой прощания и пожеланий всего хорошего. Остальной разговор может вестись и ведется на русском языке.
В отличие от румейского урумский (тюркский) язык не обладает символической ценностью в качестве маркера национальной принадлежностью Видимо, именно с этим связан тот факт, что к настоящему времени степень его сохранности существенно ниже, чем сохранность румейского греческого языка в Приазовье. В урумском поселке Мангуш нам не удалось найти ни одного человека, который мог бы перевести лингвистическую анкету, с которой румееговорящие греки справлялись без труда. То есть языковой сдвиг в среде греков, говорящих по—урумски, зашел значительно дальше, и этому языку действительно угрожает исчезновение. Ситуация с греками—урумами Приазовья типологически сходна с этнолингвистической ситуацией тюркоязычных греков, живущих в Восточной Грузии.
Как мы уже говорили, можно предположить, что румейский язык существовал в той форме, в которой он существует сейчас, на протяжении многих десятилетий, при этом он сосуществовал с русским языком, как доминантным, но его ситуация представляется достаточной стабильной. В настоящее время, однако, румейский язык приобрел серьезного противника в лице новогреческого языка Греции, который значительно лучше румейского обслуживает потребность приазовских греков в языке—символе, так как он подчеркивает общность приазовских греков и греков Греции, с которыми румеи хотели бы себя идентифицировать. Новогреческий язык вытесняет румейский как средство самоидентификации, и к тому же на нем говорят в Греции, он имеет не только чисто символическую, но и практическую ценность.
В настоящий момент молодое поколение приазовских греков стремится овладевать именно новогреческим, а не румейским языком. Работают курсы изучения этого языка, проводятся его уроки в школах, организуются учебные поездки детей и подростков в Грецию. Можно сказать, что основная опасность для дальнейшего существования румейского языка обусловлена не наличием румейско—русского двуязычия, в состоянии которого румеи существуют уже не одно десятилетие, а появлением на «лингвистической сцене» ставшего досягаемым новогреческого языка Греции. Таким образом, дальнейшие перспективы румейского языка представляются достаточно туманными.
2003.09.28 | Slim
Е. Перехвальская делает, на мой взгляд, "недопустимые допущения"
> Такое разделение на греков-румеев и греков-урумов было привнесено в Приазовье с Крымского полуострова, то есть разделение греков на две языковые группы произошло еще там. «Переход» части греков на тюркский язык интерпретируется по-разному. В среде самих греков бытует легенда о том, что в условиях Крымского ханства, где мусульманство было официальной религией, а тюркский (крымско-татарский язык) официальным языком, они были поставлены перед выбором: сменить религию или язык. Они выбрали язык, сохранив религию, как большую ценность. По-видимому, в действительности имел место иной процесс – переход части крымских татар в православие под влиянием окружающего греческого населения. Как известно, в те времена религиозная принадлежность имела несравнимо большее значение для самосознания людей, чем язык или общность происхождения, а потому тюркоязычные христиане стали отождествлять себя с греками, а не с крымскими татарами, турками и другими народами, исповедующими ислам.Угу, а англоязычное чернокожее население США, по-видимому, не результат принятия выходцами из Африки государственного английского языка, а результат генетического потемнения кожи белых выходцев из Англии.
А если серьезно, то меня просто поражает, какую же нелогичность (это еще мягко говоря), проявляют авторы подобных статей! Южнобережные христиане Крыма, жившие 300 (!) лет в количестве несколько десятков тысяч человек под мусульманским турецким владычеством, при соседстве мусульман-татар на севере, платя специальный дополнительный налог и т.д., по мнению этих авторов не только не перенимают татарский язык и переходят в мусульманскую религию, но и ухитряются "привлечь в христианство" столько же татар, сколько их самих!
Если несколько десятков тысяч многоязычных (!) крымских христиан живут в турецкой провинции, с государственным, если можно так сказать, турецким языком, в окружении тюркоязычных татар, то, по-моему, очевидней некуда, что они перейдут на турецко-татарский и, более того, значительная часть из них перейдет в мусульманство. Это согласуется и с описаними южного Крыма Эвлии Челеби и с другими источниками (никаких процессов глобального переселения татар на Южный берег не описано, поэтому и южнобережные татары - потомки крымских нетюкроязычных христиан и тюркоязычные мариупольские греки - крымские нетюркоязычные христиане, принявшие государственный турецко-татарский язык). Аналогичный пример совсем рядом - христианизация и русификация большого количества тех же поволжских татар при переходе их в состав христианской и русскоязычной России. Причем и "христиане" и "мусульмане" Южного берега часто соблюдали и те и другие обычаи - "христиане" бога с своих молитвах называли "Аллах", Иисуса Христа - "Христос-эфенди", читали их на татарском, а "мусульмане", в свою очередь особым днем в неделе выделяли воскресенье, ставили свечку на 40 дней и т.д.
Просто, в один "прекрасный" день София Августа Федерика Анхальт Цербская, т.н. "Екатерина Вторая", пришедшая к власти преступным путем, окруженная различными фаворитами, решила построить новый Крым, разрушив старый. И выселила крымцев-христиан, после чего стала заселять его греками, немцами и т.д. - тоже христианами, но уже не имеющими тесных связей с крымцами-мусульманами, а значит, большими сторонниками ее политики.
2003.09.28 | Slim
Очень жаль...
Очень жаль, что мариупольские греки верят в ту историю, которую им "нарисовали" советские историки. Можно долго говорить, КАК происходило выселение крымских христиан, КАК они сначала вообще отказывали переселяться, потом ставили кучу условий "команде" Екатерины II, КАК во время и после переселения от лишений погибло огромное количество из переселившихся, КАК некоторые назывались мусульманами для того, чтобы остаться на той земле, на которой они жили 1000 и т.д. - это описано и Ф.Хартахая (XIX век) и у замечательного человека Бертье-Делагарда, собравшего в том же XIX веке огромное количество литеретурного и археологического материала по Крыму. Вот, например, в его статье "Керменчик. Крымская глушь".http://kovalvan.boom.ru/kermenchik.htm
**************************************
...
"Прошел еще десяток лет и Крым совершенно просто и спокойно был присоединен к России; но перед тем произошло событие, имевшее для него величайшее, почти роковое значение: событие и ныне остающееся необъясненным, непонятным и пропускаемым без внимания, — я хочу сказать о поголовном выселении всех христиан из Крыма на северные берега Азовскаго моря. Кому и для чего было нужно это изгнание народа? На такой вопрос мы никакого ответа до сих пор нигде не находим. Говорят иногда, будто бы имелось в виду ослабить татар; но после опыта покорения Крыма едва ли можно было без смеха говорить о татарской силе, а совершенное присоединение страны к России и тогда для всех было простым вопросом времени и русского желания; оно могло встретить препятствие в политике Запада, но ни малейшего в самом Крыму. При таких условиях, ослабляя Крым, мы ослабляли самих себя, сами уничтожали свою главную опору, сами изводили соль земли Крымской. Мне кажется, что вся эта затея была одною из тех несчастных ошибок, которые основаны на невежестве дипломатических канцелярий и которыми, не сознавая того, одна рука уничтожает то, что другая тщится приготовить. Еще в 1772 году Панин, тогдашний вершитель иностранных дел, получив письмо из Крыма от одного греческого архиерея Игнатия, счел и сан его (митрополита) и просьбу (подчиниться Синоду) простым обманом, стремлением к "поживке и снабдению", почему и поручил нашему резиденту в Крыму узнать, какие такие там христиане, много ли их, есть ли у них и сколько архиереев? Так вот каковы были представления канцелярии о самом насущном в ту минуту, кричащем вопросе, касавшемся того края, где мы были хозяевами; вероятно, с подобными сведениями и был решен в 1778 году вывод всех христиан. Поручили это дело Суворову и Александр Васильевич повел его по своему обычаю : "глазомер, быстрота и натиск". Начав все дело едва в мае, уже в сентябре он доложил, что все христиане выселены, осталось только 288 человек, да и то временно, до весны. Выходило более 31.000 душ обоего пола, уводя скот, увозя все имущество, очистив совершенно все церкви и все, что в них было, оставив только развалины. Едва половина переселенцев уцелела, а глава и устроитель переселения Игнатий, последний митрополит Готийский и Кефайский, вынужден был почти скрываться от своей паствы и писать Суворову и нашему резиденту: "Вы меня ввергну ли в глубину огня... я вас оставляю Божьему правосудию".
Обезлюдел и опустел горный Крым; почти исчезли вековые традиции садовой и горной культуры, многие промыслы и ремесла; а через пять лет нам же самим вместо богатых, населенных дружеским и единоверным народом округов досталось разоренное пустое место: на него стали зазывать всяческих иностранцев, силой переводить русского мужика; но из этого ничего не вышло. Не догадались только вернуть туземцев, бедствовавших в незнакомых им степях; впрочем, 13 семей было возвращено в Аутку, близ Ялты, благодаря тому, что Потемкин любил устрицы, а в Крыму не оставалось лиц, умевших их ловить. Не только в вещественных началах выразились потери, еще больше и глубже были потери духовные: с выходом христиан мы потеряли лучших посредников между собой и татарами, отодвигая, быть может, навсегда, тогда, вероятно, легко доступную задачу возвращения горных татар вновь к незабытой ими вере отцов, к христианству; оставив их без соседей-христиан, мы не только усилили меж ними, но и закрепили мусульманство окончательно.
Во истину неисповедимы судьбы Провидения: семнадцать веков существовало христианство в Крыму, проповедывало, одолевало, распространю, лось, терпело, умалялось, погибало, но все же уцелело — и было истреблено окончательно, в корень единоверным народом, явившимся его спасителем и забывшим, что и он сам здесь же в Крыму добыл Свет Христов.
И так тогда все христианское очистили и до тла разорили, что во всем Крыму уцелела единственная церковка Георгиевского монастыря (близ Севастополя), хотя и опустошенная, оставшаяся без книг, икон, ризницы; да и она потому уцелела, что ее не захотел покинуть 80-лет-ний монах, русский, более 60 лет пробывший в монастыре до выхода христиан. А когда несколько разноплеменных христиан собралось в Бахчисарае, то, чтобы добыть им священника, сам хан Шагин-гирей приказал силой захватить случайно заехавшего на южный берег из Анатолии. Уже в наши дни понадобилась чуть не апостольская проповедь, чтобы начать возобновлять священные храмы и издревле святые места Крыма.
Выходили христиане с горькими рыданиями, бегали, скрывались в лесах и пещерах, мало того, принимали мусульманство, лишь бы только остаться в родной земле. В Нижнем Керменчике есть семья Пападимитрия, ведущая свой род от оставшегося беженца, старого насельника; а в Верхнем Керменчике и до сих пор знают шесть семей, отатарившихся тогда"
...
**************************************
Увы, даже Гавриил Попов, бывший мэр Москвы, теперь председатель "российского общества греков" (кажется так), мариупольский грек, также очень невнятно описывает события, связанные с переселением крымских христиан.
http://www.greekgazeta.ru/archives/nomer07/articles/17.shtml
"
— Расскажите о ваших корнях.
— Я происхожу из мариупольских греков. Мама из села Ялта, что недалеко от Мариуполя. Это была одна из самых больших греческих общин. Она вышла из Крыма, когда полуостров был под турками. Тогда, во время одной из русско-турецких войн Екатерина подписала мирный договор, в соответствии с которым христиане Крыма и русские подданные получили право переселиться в Россию. Конечно, русских подданных в Крыму не было, но греческие священники переписали в русские подданные 30 тысяч греков Крыма, и они решили переселиться на территорию России, в Приазовье. Нельзя сказать, чтобы это была совсем уж чуждая грекам земля, ведь в свое время там были древнегреческие колонии. Большую роль в этом переселении сыграл Александр Васильевич Суворов. Кстати, в организации переселения активное участие принимал и один из предков Андрея Дмитриевича Сахарова, у него прадед грек. Первый вопрос, который он мне в свое время задал, — действительно ли я грек. После чего сказал: я ведь тоже. Об этом Елена Боннэр писала подробно в своей статье «О греческих корнях Андрея Дмитриевича»."
Во-первых, христиане были вывезены из Крыма не по "договору Екатерины с турками" (очевидно, имеется в виду Кучук-Кайнарджийский договор 1774 г.) и их было не 30 тысяч, а 18 тысяч (12 с лишним тысяч - это крымские армяне, которых постигла та же участь).
Печально все это. Кровные братья - мариупольские греки и крымские татары оказались в своем сознании разведены пропагандой очень далеко друг от друга.