І знову презентація книги
06/25/2005 | Михайло
6 липня 2005 року о 17.00 у приміщенні Будинку письменників України (вул.. Банкова,2) відбудеться презентація книги “Депортовані кримські татари, болгари, вірмени, греки, німці. Документи, Факти. Свідчення. (1917-1991)”.
Упорядники цієї книги: Юрій Білуха, Ольга Власенко.
Контактні телефони : (044) 253-54-44, 278-34-02
З електронною версією книги можна ознайомитися за адресою: http://www.cidct.org.ua/uk/publications/deport2/index.html
Упорядники цієї книги: Юрій Білуха, Ольга Власенко.
Контактні телефони : (044) 253-54-44, 278-34-02
З електронною версією книги можна ознайомитися за адресою: http://www.cidct.org.ua/uk/publications/deport2/index.html
Відповіді
2005.06.25 | Рефат
Re: І знову презентація книги
Разумеется, в издании могут быть отдельные неточности, орфографические ошибки, неправильное написание имен и т. д.Так, мне, например, не очень понравился (вернее, вовсе не понравился) перевод на украинский язык названия предисловия: сравните, на русском – «Через знание – к созиданию», в украинском же – «Через пізнання — до новотворення». Ну, вовсе не то, что имел в виду автор предисловия! Тем более, слово «новотворення» можно понять и как медицинский термин.
Так же ошиблись в написании имени известной московской исследовательницы Гульнары Бекировой.
Однако, давайте оценим книгу по ее сути, а оплошности постараемся исправить, - по крайней мере в электронной версии. Любой , кто издал хотя бы одну книгу в своей жизни, понимает насколько кропотливая эта работа. Поэтому, будем рады, если здесь любой из вас укажет на выявленные им ошибки и неточности.
2005.06.25 | Chief
Re: І знову презентація книги
Рефат пише:> Так, мне, например, не очень понравился (вернее, вовсе не понравился) перевод на украинский язык названия предисловия: сравните, на русском – «Через знание – к созиданию», в украинском же – «Через пізнання — до новотворення». Ну, вовсе не то, что имел в виду автор предисловия! Тем более, слово «новотворення» можно понять и как медицинский термин.
Да уж "созидание" - "новотворення" - это сильно, это даже по семантике далековато (уж не говорю и вправду про не очень уместные аллюзии из терминологии современной онкологии)...
2005.06.26 | Vaditus
Re: І знову презентація книги
Chief пише:> Рефат пише:
>
> > Так, мне, например, не очень понравился (вернее, вовсе не понравился) перевод на украинский язык названия предисловия: сравните, на русском – «Через знание – к созиданию», в украинском же – «Через пізнання — до новотворення». Ну, вовсе не то, что имел в виду автор предисловия! Тем более, слово «новотворення» можно понять и как медицинский термин.
>
>
> Да уж "созидание" - "новотворення" - это сильно, это даже по семантике далековато (уж не говорю и вправду про не очень уместные аллюзии из терминологии современной онкологии)...
"Через знання - до творіння" ?