МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

І знову презентація книги

06/25/2005 | Михайло
6 липня 2005 року о 17.00 у приміщенні Будинку письменників України (вул.. Банкова,2) відбудеться презентація книги “Депортовані кримські татари, болгари, вірмени, греки, німці. Документи, Факти. Свідчення. (1917-1991)”.

Упорядники цієї книги: Юрій Білуха, Ольга Власенко.

Контактні телефони : (044) 253-54-44, 278-34-02

З електронною версією книги можна ознайомитися за адресою: http://www.cidct.org.ua/uk/publications/deport2/index.html

Відповіді

  • 2005.06.25 | Рефат

    Re: І знову презентація книги

    Разумеется, в издании могут быть отдельные неточности, орфографические ошибки, неправильное написание имен и т. д.

    Так, мне, например, не очень понравился (вернее, вовсе не понравился) перевод на украинский язык названия предисловия: сравните, на русском – «Через знание – к созиданию», в украинском же – «Через пізнання — до новотворення». Ну, вовсе не то, что имел в виду автор предисловия! Тем более, слово «новотворення» можно понять и как медицинский термин.

    Так же ошиблись в написании имени известной московской исследовательницы Гульнары Бекировой.

    Однако, давайте оценим книгу по ее сути, а оплошности постараемся исправить, - по крайней мере в электронной версии. Любой , кто издал хотя бы одну книгу в своей жизни, понимает насколько кропотливая эта работа. Поэтому, будем рады, если здесь любой из вас укажет на выявленные им ошибки и неточности.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.06.25 | Chief

      Re: І знову презентація книги

      Рефат пише:

      > Так, мне, например, не очень понравился (вернее, вовсе не понравился) перевод на украинский язык названия предисловия: сравните, на русском – «Через знание – к созиданию», в украинском же – «Через пізнання — до новотворення». Ну, вовсе не то, что имел в виду автор предисловия! Тем более, слово «новотворення» можно понять и как медицинский термин.


      Да уж "созидание" - "новотворення" - это сильно, это даже по семантике далековато (уж не говорю и вправду про не очень уместные аллюзии из терминологии современной онкологии)...
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.06.26 | Vaditus

        Re: І знову презентація книги

        Chief пише:
        > Рефат пише:
        >
        > > Так, мне, например, не очень понравился (вернее, вовсе не понравился) перевод на украинский язык названия предисловия: сравните, на русском – «Через знание – к созиданию», в украинском же – «Через пізнання — до новотворення». Ну, вовсе не то, что имел в виду автор предисловия! Тем более, слово «новотворення» можно понять и как медицинский термин.
        >
        >
        > Да уж "созидание" - "новотворення" - это сильно, это даже по семантике далековато (уж не говорю и вправду про не очень уместные аллюзии из терминологии современной онкологии)...

        "Через знання - до творіння" ?


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".