Интересная республика. Гриценко веселит
02/19/2007 | Лозина-Лозинский
Цитата от Гриценко, из сегодняшнего релиза:
«Нам необходимо более тесное экономическое сотрудничество, между Крымом и Азербайджанской Республикой существуют перспективы по реализации совместных инвестиционных проектов,... и т.д.
Чудо! Есть наверное, еще француская республика, польская там, армянская. Как можно вообще так выразится? Другой генокод, НМД, другая раса, которой мы мешаем жить.
Вспомнился случай, когда одна девочка на экзамене говорила о писателе МопОссане, с ударением на О. Я все думал, она что, никогда не слышаля как произносится это слово? Наверное. как бы сказал Гриценко, интересно. МОпоссан?
«Нам необходимо более тесное экономическое сотрудничество, между Крымом и Азербайджанской Республикой существуют перспективы по реализации совместных инвестиционных проектов,... и т.д.
Чудо! Есть наверное, еще француская республика, польская там, армянская. Как можно вообще так выразится? Другой генокод, НМД, другая раса, которой мы мешаем жить.
Вспомнился случай, когда одна девочка на экзамене говорила о писателе МопОссане, с ударением на О. Я все думал, она что, никогда не слышаля как произносится это слово? Наверное. как бы сказал Гриценко, интересно. МОпоссан?
Відповіді
2007.02.19 | Маклай
Republica Portuguesa
На самом деле он абсолютно прав - вернее не он, а те, кто утвердил официальное название Азербайджана.Когда грамотные люди составляют официальное название страны, то национальное наименование страны всегда должно составлять лишь прилагательное-определение к ключевому слову: Республика.
Reppublica Italiana
Republique Francaise
Latvijas Republika
Ceska Republika
Republika Portuguesa
Azerbaycan Cumhuriyeti
либо в падеже ставить, опять-таки подчиняя определение слову "Республика":
Republic of Panama
Republique du Niger
Republica del Paraguay
Безграмотностью является как раз "Республика Крым", типа "Республики ШКИД"... (ну и есть еще немецкий вариант, тоже представляющий исключение из всеобщего правила для всех языков: Republik Oesterreich, B.Republik Deutschland).
Правильно полагалось бы называть "Крымская Автономная Республика". К слову, в будущем, при перемене формата автономии, как раз и будет повод грамотно переименовать.
> Есть наверное, еще француская республика, польская там, армянская.
Именно такие и есть. Французскую я уже цитировал, а Polska Rzeczpospolita построена по тем же правилам. Не знаю, по какому стандарту построена "Айастани Айрапетутюн", но после "Айастан" там вон тоже явно какое-то окончание.
2007.02.19 | Лозина-Лозинский
А есть еще правила и традиции языка.
И "Азербайджанская республика" звучит вполне глупо. Ну это, как я вижу,оспаривается разнообразными формалистами и буквоедами.2007.02.19 | Маклай
А еще есть общая культура
Лозина-Лозинский пише:> И "Азербайджанская республика" звучит вполне глупо. Ну это, как я вижу,оспаривается разнообразными формалистами и буквоедами.
И снова промах. Правила и традиции русского языка использовали "Французскую Республику", "Итальянскую Республику" и т.п. как в советские, так и в досоветские времена, причем во исполнение этой традиции когда-то использовались даже "Северо-Американские Соединенные Штаты".
Во избежание дальнейших досадных неудач в областях за рамками компетенции могу порекомендовать лишь одно: заняться не надуманными лажами гриценка, а настоящими - тем более, он предоставляет предостаточно поводов к тому.
2007.02.19 | Alessandro
Господа, вы делаете бурю в стакане воды...
Названия стран переводятся на русский язык так, чтобы лучше всего передать смысл оригинала.République Française (а не République de France) => Французская Республика (а не Республика Франция)
République du Cameroun (а не République Camerounaise) => Республика Камерун (а не Камерунская Республика)
Deutsche Demokratische Republik => Германская Демократическая Республика
Bundesrepublik Deutschland => Федеративная Республика Германия
С тюркскими языка всё чуточку сложнее. Azərbaycan Respublikası можно перевести и как Республика Азебайджан/Republic of Azerbaijan/République de Azerbaïdjan, и как Азербайджанская Республика/Azerbaijani Republic/République Azerbaïdjanais. Ну так просто устроены тюркские языки... Традиционно принято переводить первым способом, т.е. Республика Азербайджан.
А разговоры о том, что русскому языку "более присуща" та или иная форма наименования уж вообще выглядят странно.
2007.02.19 | Tatarchuk
Если я правильно понял юмор Лозины Лозинского
(а у нас с ним часто одно и то же вызывает усмешки)то речь пошла про абсолютно совковые клише в головах наших экс-комсомольцев.
Для них Азербайджан всегда будет РЕСПУБЛИКОЙ - не в нашем понимании, а как недогосударство, как союзный "член", как "субъект" союза или федерации.
Возможно именно это подсознательное тяготение "back in USSR" заставляет нынешнюю "анти"кризисную каалицию бороться за фантом "парламентской республики" с ударением на втором слове.
У Гриценки тут двойная гордость: Украина - рэспублика, Азербайджан - рэспублика, и Крым тоже - Рэспублика, только с большой буквы. Почти как Беларусь.
2007.02.19 | Маклай
Крымский МИД
Tatarchuk пише:> У Гриценки тут двойная гордость: Украина - рэспублика, Азербайджан - рэспублика, и Крым тоже - Рэспублика, только с большой буквы. Почти как Беларусь.
Да вот и я поначалу подумал, что критика там вызвана скорее поставлением на один уровень маленького, но горррдого украинского региона и независимой страны (типа, равняют не по чину, как будто АРК уже субъект международных отношений), но острие критики, вроде б, повернулось в материале не в ту (НМД) лингвистическую сторону, где особо критиковать-то и нечего: "Азербайджанская Республика" - термин официального дипломатического протокола.
Думаю, злонамеренности (да и вообще какого-то специального умысла) в употреблении этого термина не было: он, видимо, попал в материал Гриценка путем copypaste из официозных отчетов, где именно дипломатическая форма и употребляется.
Хотя, впрочем, "крымский МИД" - организация непростая и чуткая к нюансам. Из личного опыта (довольно давнего уже) помню протокольную программу визита одной протокольной персоны, где в культурной части значилось так:
17.00 - встреча с госпожой Галиной Святославовной КУНИЦЫНОЙ
18.00 - встреча с Сафинар Джемилевой
Предусмотреных протоколом "госпожи", отчества и capslocka в фамилии, Сафинар-ханум, стало быть, в их глазах не была достойна.