Нерусский русский язык
07/12/2007 | Вадим Ростов
Почему все славяне понимают другие славянские языки без переводчиков (в том числе белорусы и украинцы), и только одни русские славянских языков не понимают – и им кажутся непонятными даже так называемые «восточно-славянские» языки Беларуси и Украины? Почему в России с пренебрежением относятся к якобы братскому славянскому украинскому языку, почему его никогда не преподавали и не преподают сегодня в российских школах, не хотят его учить русские в Восточной Украине и активно протестуют против самого статуса украинского языка как государственного на Украине? Хотя это – язык Киева, Матери городов Русских и Крестителя Руси, это сама СУТЬ РУСИ. Откуда этот странный для славян сепаратизм россиян, нежелание считать общими истоками Украину и Беларусь-ВКЛ [Велике Князівство Литовське – прим. Ю’З’]? Ответить на эти и другие вопросы, наверно, поможет сама история становления языка России, который лишь с огромной натяжкой можно называть «русским» и тем более «славянским»…
Неславянская Россия
Начиная разговор о русском (российском) языке, следует прежде всего вспомнить, что Россия – это неславянская страна. К территориям, населенным древними околославянскими народностями, можно отнести лишь Смоленск, Курск, Брянск – территории древних кривичей (славянизированных западными славянами балтов). Остальные земли – финские, где никаких славян никогда не жило: чудь, мурома, мордва, пермь, вятичи и прочие. Сами главные топонимы исторической Московии – все финские: Москва, Муром, Рязань (Эрзя), Вологда, Кострома, Суздаль, Тула и т.д. Эти территории были за несколько веков завоеваны колонистами-ободритами Рюрика, приплывшими с Лабы (Эльбы), однако число колонистов (построивших возле Ладоги Новгород – как продолжение существовавшего тогда полабского Старогорода – ныне Ольденбурга) было в этих краях крайне мало. В редких городках-крепостях, основанных ободритами-русинами и норманнами (датчанами и шведами), жила горстка колониальных правителей с дружиной – сеть этих крепостей-колоний и называлась «Русью». А 90-95% населения края было неславянскими туземцами, подчинявшимися этим более цивилизованным оккупантам.
Языком колоний был славянский койне – то есть язык, служащий для общения между народами с разными диалектами и языками. Постепенно за многие века местное туземное население перенимало этот койне; в Новгородской земле, как пишет академик Янов, этот процесс занял минимум 250 лет – судя по языку берестяных грамот, который из саамского становится постепенно индоевропейским, славянским аналитическим языком (с вынесенными за слово флексиями) и только затем нормальным славянским синтетическим. Кстати, об этом и пишет Нестор в «Повести временных лет»: что саамы Ладоги постепенно выучили славянский язык Рюрика и стали после этого называться «словенами» - то есть понимающими слово, в противоположность «немцам», немым – то есть языка не понимающим. (Термин «славяне» не имеет никакого отношения к термину «словене», так как происходит от изначального «склавены»). Вторыми после ладожских саамов стали перенимать славянский койне северные финские народы – мурома, весь (вепсы), чудь, но у них процесс занял гораздо больше времени, а у более южных финнов непосредственно мордовской Москвы и ее окружения принятие славянского койне затянулось до петровских времен, а кое-где и сохранились свои исконные туземные языки – как язык эрзя Рязани или финский говор вятичей. Характерное «оканье» населения Центральной России сегодня ошибочно считается «старославянским», хотя это – чисто финский диалект, который как раз отражает незавершенность славянизации края. (Кстати, лапти – это тоже чисто финский атрибут: славяне никогда лаптей не носили, а носили только кожаную обувь – тогда как все финские народы носят лапти.)
Во время Золотой Орды Московия на три века уходит к этнически родственным народам финно-угров, которые собирали под свою власть ордынские цари. В этот период на язык региона оказывает огромное влияние тюркский язык (как часть вообще огромного влияния Азии). Показательна книга Афанасия Никитина (конец XV века) о «хождении за три моря». Там автор запросто переходит со славяно-финского койне Московии на ордынский язык, разницы в них не видя, а заканчивает свою книгу благодарственной молитвой: «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного и Исуса Духа Божия. Аллах велик…» В подлиннике: «Бисмилля Рахман Рахим. Иса Рух Уалло. Аллах акбар. Аллах керим». В то время общей для Московии и Орды была религия, являвшаяся гибридом ислама и христианства арианского толка (равно почитали Иисуса и Магомета), а разделение веры произошло с 1589 г., когда Москва приняла греческий канон, а Казань приняла чистый ислам.
В средневековой Московии существовало одновременно несколько языков. Околославянский койне – как язык княжеской знати. Народные языки туземцев (финские). Тюркские языки как религиозные в период пребывания в Орде и после захвата Иваном Грозным власти в Орде (до 1589 г.). И, наконец, болгарский язык – как язык православных текстов и религиозных культов. Вся эта смесь в итоге и стала основой для нынешнего русского языка, совпадающего в лексике только на 30-40% с другими славянскими языками, у которых (включая белорусский и украинский) это совпадение несоизмеримо выше и составляет 70-80%. Сегодня российские лингвисты в основном сводят истоки современного русского языка только к двум составляющим: это народный язык России (отнюдь не славянский, а славяно-финский койне с большим тюркским и монгольским влиянием) – и болгарский (древнеболгарский), он же «церковнославянский». (В качестве третьего языка России можно назвать современный литературный русский язык, который является совершенно искусственным кабинетным изобретением, эдаким «эсперанто» на основе двух указанных выше языков-источников; на этом «эсперанто» я и пишу статью.)
Болгарская составная
Почему нынешний русский язык более похож на болгарский и сербский языки, чем на белорусский и украинский? (При этом в одну языковую группу с русским относят почему-то именно эти два языка, а не болгарский и сербский.) Это кажется странным, ведь территориально Россия не граничит с Балканами, а граничит с белорусами и украинцами, у которых в языках почти нет никакого болгарского влияния, а если оно и находится, то это – привнесенные уже через Россию балканские языковые реалии. В том и дело, что в России своих коренных славян не было (кроме редких поселений украинцев в Суздальской земле в XII веке и массовых порабощений белорусов и украинцев в ходе войн Московии против ВКЛ и Речи Посполитой: только в войне 1654-1667 гг. московиты захватили в рабство несколько десятков тысяч белорусов). А потому изучение туземцами Московии славянского языка шло через религию, которая опиралась на болгарские тексты. Вот почему мордва Рязани, Москвы, Тулы, Костромы, Вятки, Мурома и прочих финских земель познавала славянский язык от болгарского языка – не имея своего местного славянского. И по этой причине даже то небольшое славянское содержание нынешнего русского языка (около 30-40% славянской лексики против 60-70% лексики финской и тюркской) – оно не общее с белорусами и украинцами, а общее с болгарами, от болгарских книг. А вот в Беларуси и Украине ситуация была иной: тут местное население (наполовину балтское в Беларуси и наполовину сарматское в Украине) все-таки имело народные славянские говоры, которые и не позволили внедряться болгарской лексике из православных книг, подменяя свою исконную местную славянскую лексику.
Славянский ли язык России?
Есть три момента, которые усиленно прячут все российские лингвисты (хотя, как в народе говорят, шила в мешке не утаишь).
1) До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским.
2) Русским языком до этого времени назывался именно и только украинский язык.
3) Язык Московии – московитский язык – не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относился к финским говорам.
Конечно, сегодня все не так: ради имперских интересов завоевания славянских стран Россия оказала огромное влияние на свою лингвистическую науку, ставя ей задачу придания языку России «славянского статуса». Причем, если бы западнее России жили германские народы, то точно так она бы доказывала, что русский язык – из семьи германских языков: ибо таков был бы заказ Империи. И языковые реформы российского языка, начатые еще Ломоносовым, были как раз направлены на акцентирование его слабых славянских черт. Однако, как писал еще 150 лет назад польский славист Ежи Лещинский о родственных славянам западных балтах, «прусский язык имеет намного больше оснований считаться славянским, чем великорусский, у которого с польским языком и другими славянскими гораздо меньше общего, чем даже у западно-балтского прусского языка».
Напомню, что Россия стала называться «Россией» впервые официально только при Петре I, который считал прежнее название – Московия – темным и мракобесным. Петр не только стал насильно брить бороды, запретил ношение всеми женщинами Московии чадры на азиатский манер и запретил гаремы (терема, где женщин держали взаперти), но и в поездках по Европе добивался от картографов, чтобы отныне на картах его страну называли не Московией или Московитией, как прежде, а Россией. И чтобы самих московитов стали впервые в истории считать славянами, что было общей стратегией по «прорубанию окна в Европу» – вкупе с просьбой Петра перенести восточную границу Европы от границы между Московией и ВКЛ теперь уже до Урала, включая тем самым впервые в истории географически Московию в состав Европы.
До этого польские и чешские лингвисты и создатели славянских грамматик четко разграничивали русский язык (украинский) и московитский, а сам этот московитский язык не причисляли к семье славянских языков. Ибо язык Московии был скуден на славянскую лексику. Как пишет российский лингвист И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» («Русская речь», №5, 1972), круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно. Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включают только некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики. В «Парижском словаре московитов» (1586) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов находим, как пишет И.С. Улуханов, лишь слова «владыка» и «злат». В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619) их уже больше – целых 16 слов («благо», «блажить», «бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья», «немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление», «сладкий», «храмъ»). В книге «Грамматика языка московитов» немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696) – их уже 41 (причем, некоторые с огромным финским «оканьем» в приставках – типа «розсуждать»). Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках – финская и тюркская.
У лингвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам», так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием). А потому и разговорный язык Московии не считался ни славянским, ни даже околорусским: крестьяне Московии говорили на своих финских говорах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык. Забавно, что сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России «эталоном» «русскости» и «славянства» (даже рок-группа есть такая, поющая мордовские песни Костромы на русском языке, выдавая их за якобы «славянские»), хотя еще два столетия назад никто в Костроме по-славянски не говорил. И тот факт, что Московская церковь вещала на болгарском языке (на котором писались и государственные бумаги Московии), - ничего не значил, так как вся Европа тогда в церквях говорила на латыни и вела делопроизводство на латинском языке, и это никак не было связано с тем, что за народы тут проживают.
Напомню, что после Люблинской унии 1569 года, когда белорусы создали с поляками союзное государство – Республику (по-польски – Речь Посполитая), ВКЛ сохраняла своим государственным языком белорусский (то есть русинский), а Польша ввела государственным латинский язык. Но это вовсе не говорит о том, что народный язык поляков – это латинский язык. Точно так и русский язык не был тогда народным в Московии-России – пока российские деревни его не выучили. Вот еще пример: сегодня (и исстари) в деревнях Смоленской, Курской и Брянской областей (входивших когда-то в состав ВКЛ) говорят вовсе не на русском, а на белорусском языке. На литературном русском там не говорят, как и никто не «окает» - отражая финский акцент, как в Рязанской или в Московской областях, а говорят совершенно на том языке, на котором говорят селяне Витебской или Минской областей. Любой лингвист должен делать один вывод: в этих российских областях живет белорусское население, ибо говорит на белорусском языке. Но это население относят этнически почему-то к «окающим» восточным соседям, которые во времена Лудольфа там знали только 41 славянское слово.
И.С. Улуханов пишет, что говоря о существовании у московитов двух языков – славянского (церковного болгарского) и своего московитского, В. Лудольф сообщал в «Грамматике языка московитов»: «Чем более ученым кто-нибудь хочет казаться, тем больше примешивает он славянских выражений к своей речи или в своих писаниях, хотя некоторые и посмеиваются над теми, кто злоупотребляет славянским языком в обычной речи». Удивительно! Что же это за такой «славянский язык» Москвы, над которым посмеиваются за употребление славянских слов вместо своих слов финских и тюркских? Такого не было в Беларуси-ВКЛ – тут никто не смеется над людьми, использующими в речи славянские слова. Наоборот – никто не поймет того, кто строит фразы, используя вместо славянской лексики финскую или тюркскую. Этого «двуязычия» не существовало нигде у славян, кроме как в одной Московии. (Кстати, Статуты ВКЛ были написаны на самом чистом славянском языке – государственном в Великом Княжестве Литовском и Русском, сугубо славянском государстве, где литвинами были славяне – нынешние белорусы.)
Эта проблема «двуязычия» из-за отсутствия в России народной славянской основы преследовала всегда и создателей литературного русского языка – как вообще главная проблема российского языка. Он прошел «стадии развития термина», называясь вначале московитским, затем российским при Ломоносове – до 1795 г., затем при оккупации Россией в 1794 году (закрепленной формально в 1795) Беларуси и Западной и Центральной Украины пришлось его менять на «великорусское наречие русского языка». Именно так русский язык фигурировал в 1840-х годах в названии словаря Даля («Толковый словарь великорусского наречия русского языка», где под самим русским языком обще понимался белорусский, украинский и российский), хотя сегодня все российские лингвисты ненаучно исказили название словаря Даля до «Толковый словарь живого русского языка», хотя словаря с таким названием он никогда не писал.
В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федора Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал: «Ужасная разность между нашим языком [всюду в работе он называет его «московским наречием»] и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. …Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен». («Беден» и «безобразен» - это, конечно, расходится с будущей его оценкой как «великий и могучий». Оправданием тут служит факт, что Пушкин пока не родился для молодого зеленого языка, созданного только что экспериментами Ломоносова.)
Опять обращаю внимание: этой проблемы никогда не было у белорусов, поляков, чехов, болгар, украинцев, сербов и остальных славян – где язык селян органично становится языком страны и народа. Это чисто российская уникальная проблема – как сочетать финский язык селян со славянским языком государства (например, в Беларуси это нелепо: спорить о возможном «засилии славянизмов в письменной речи», подразумевая, как в России, засилие болгарской лексики, когда сама белорусская лексика является такой же совершенно славянской лексикой и такими же славянизмами – то есть нет самого предмета для такого спора, ибо славянизмы болгарского языка никак не могут «испортить» и без того основанный только на славянизмах белорусский язык – маслом масло не испортишь).
В итоге российские лингвисты героически порывают «пуповину» многовековой связи культуры Москвы с болгарским языком, который дружно находят «чуждым», «вычурным в условиях России», «тормозящим становление литературного российского языка». И отвергают болгарский язык, смело падая в лоно народного языка («московского наречия»), который на 60-70% процентов состоит из неславянской лексики. Великими деятелями, которые совершают эту языковую революцию в России, Ф.Г. Карин в своей работе называет Феофана Прокоповича, М.В. Ломоносова и А.П. Сумарокова. Так в самом конце XVIII века Россия отказалась от следования болгарскому языку, который ее веками, как веревочка, удерживал в славянском поле и обращал «во славянство», - и стала лингвистически себя считать свободной и суверенной, признавая своим языком теперь не болгарский, а тот народный язык славянизированных финнов, который отнюдь не имел, как болгарский, явных славянских черт. Патриотизм победил славянское единство.
Настоящий русский язык
Мелетий Смотрицкий, белорусский просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в русской лингвистики Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов. Как и в Грамматике Л.Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от нашего: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады». Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык (точнее – тот русинский язык, который в его время был общим для белорусов и украинцев). А вовсе не язык Московии-России. «Нехай», «мовять», «здрады» - это чисто белорусско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык». Ясно, что это всем бросается сразу в глаза, поэтому автор статьи в журнале «Русская речь» «Московское издание Грамматики М. Смотрицкого» доктор филологических наук В.В. Аниченко из Гомельского государственного университета облекает язык, на который Смотрицкий переводит церковно-болгарский язык, в такую формулу: «так называемый «русский»». Так называемый Мелетием Смотрицким? И так называемый всем народом ВКЛ той эпохи? Тут явно желание доктора наук не будоражить российских коллег: мол, все нормально – то, что у нас народ называл исстари русским языком, - это только «так называемый «русский язык»». А «не так называемый», настоящий – был только у России. Болгарский по содержанию. А Мелетий Смотрицкий заблуждался в терминах.
Ненаучно перевирать средневековых авторов. Если они четко пишут, что русский язык – это по своему содержанию именно украинский язык, а не московский, то зачем юлить? Зачем переписывать историю? Тем более что в таком ненаучном подходе сам нынешний украинский язык становится аномалией – с Луны упал на Киев, чужд, потому что «так называемый». А ведь книги Мелетия Смотрицкого показательны: русское – это наше народное исконное, что само собой и сегодня есть в реалиях украинского и белорусского языков, а российское – это не русское, а основанное на болгарском. И переводы, которые делает в книге Мелетий Смотрицкий с болгарского на русский – это фактически переводы с российского на русский – на украинский и белорусский. Тут нет ничего этнически российского, что ныне именуется «русским», а есть только болгарское, которое нуждается в переводе на русский язык – для белорусов и украинцев, тогда именовавшихся русинами.
Алфавит
Всеобщее заблуждение: в России все считают, что пишут на «кириллице», хотя на ней никто в России не пишет. Там пишут на совершенно другом алфавите, весьма мало связанном с кириллицей – это введенный Петром I «гражданский алфавит». Он кириллицей не является, так как Кириллом и Мефодием не создавался. Это имперский российский алфавит, который Россия в царский и советский период старалась распространить у всех соседей, даже тюрок и финнов. Старается это делать и сегодня: не так давно Дума запретила Карелии и Татарстану вернуться к латинице, называя это «сепаратистскими происками», хотя именно латиница более удачно отражает языковые реалии языков финнов и татар.
Вообще же это выглядит полным абсурдом: выходит, что Кирилл и Мефодий создавали письменность вовсе не болгарам и чехам для возможности им читать византийские библии, а для татар, исповедующих ислам. Но зачем мусульманам православный алфавит? Второе заблуждение в том, что кириллица считается «славянским алфавитом». Это на самом деле лишь слегка измененный греческий алфавит, а греки – это не славяне. Да и более половины славянских народов пишут на латинице, а не на кириллице. Наконец, это – алфавит церковнославянских – то есть болгарских – книг, это болгарский алфавит, а вовсе не свой русский, белорусский или украинский. Ссылаться на религиозные православные традиции тут просто нелепо, потому что в средние века вся католическая Европа в религии использовала латынь – является ли это основанием, чтобы все страны эти отказались от своих национальных языков и вернулись к латыни? Нет, конечно.
Кстати, белорусский алфавит сегодня должен быть латиницей, а не кириллицей (точнее – алфавитом Петра I), так как белорусский литературный язык на протяжении веков формировался как язык на основе латиницы, а все основатели белорусской литературы писали на латинице. Напомню, что после российской оккупации Великого Княжества Литовского 1795 года, царь запретил своим указом белорусский язык в 1839 году (в 1863 запретил религиозную литературу уже на украинском языке, в 1876 – все виды литературы на украинском языке, кроме беллетристики). На Украине литературный язык формировался на основе кириллицы, а вот в Беларуси – на основе латиницы, и в XIX веке и в начале XX века белорусская периодика выходила на латинице - «Bielarus», «Bielaruskaja krynica», «Nasza Niwa» и т.д. (хотя под шовинистическим давлением царизма стали появляться издания и на кириллице). В СССР белорусская латиница была вообще запрещена как «западничество» и как напоминание о другом выборе белорусов-литвинов – о многовековой жизни в Речи Посполитой, вместе с поляками, чехами и словаками, а не в составе России.
После распада СССР в 1991 году на латиницу вернулись 4 республики: Молдова, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан. Пятой в их числе должна быть обязательно и Беларусь, так как ее литературный язык формировался именно на латинице, а сегодня мы должны переводить на нынешний, созданный реформами Сталина, искусственный и исковерканный «белорусский» язык творения основателей белорусской литературы. Это, конечно, абсурдно. И это, конечно, вызовет бурю возмущения в ГосДуме: мол, белорусы возвращаются «на польский алфавит». Но какое отношение к светской Беларуси имеет нынешний греческий алфавит? Да никакого. А ведь поляки – это и славяне, и соседи, а с неславянской Грецией белорусы не граничат и ничего общего с ними вообще не имеют. Причем, и греки, и поляки – в равной мере члены НАТО и ЕС, поэтому выбор между греческим и латинским алфавитами заведомо не может иметь политического подтекста. Кроме демагогии. Зато такой подтекст в позиции российских политиков, видящих в этом «сепаратизм» и «отход от России», как будто одна Россия является монополистом на раздачу алфавитов соседям (и своим карелам и татарам).
Когда хунта большевиков захватила власть в России, то ее комиссары осуществили реформу великорусского языка. Во-первых, его переименовали в просто «русский» - дабы вычленить «великодержавное имперское» «велико-», одновременно изменяя национальность великороссов на русских. Что безграмотно, ибо нет в русском языке такого, чтобы название национальности вдруг было прилагательным, а не существительным (но что вы хотите от авторов нововведения Троцкого и Свердлова, евреев, мало разбиравшихся в нюансах русского языка). И это одновременно неверно научно и политически, так как ранее единый (пусть и искусственно) в царской России русский народ Беларуси, Украины и России теперь сводился только к народу одной РСФСР, а Беларусь и Украина теперь уже не считались Русью и русскими, ибо русскими теперь стали великороссы – только часть существовавшего при царизме русского народа.
Во-вторых, Троцкий и Свердлов провели глубокую реформу великорусского языка, создав «новый гражданский алфавит». А в-третьих, Троцкий настаивал на переходе великорусского языка на латиницу – «в целях мировой революции», и сели бы его точка зрения победила, то алфавитом РСФСР и затем СССР стала бы латиница. А в 1991 году Ельцин торжественно возвращал бы Россию на свою кириллицу. Идея Троцкого была потому не принята, что русская литература создавалась именно на кириллице, а Пушкин на латинице не писал. Кстати, на этом же основании Беларусь должна вернуться на латиницу, ибо и наши поэты создавали белорусскую литературу не на кириллице, а на белорусской латинице…
Все выше сказанное позволяет понять, почему в России такое значение отводится культу Кирилла и Мефодия, которые, собственно говоря, никогда к России никакого отношения не имели, ибо умерли задолго до принятия Украиной (Киевом) христианства, а никакой Московии или тем более России в их времена не существовало на просторах Великой Мордовии Эрзя-Рязани (ее столицы) и Великой Пермии – государств, существовавших при Кирилле и Мефодии на месте нынешней России. Ибо они создали в Моравии квазигреческий алфавит для чехов раньше, чем вообще языческая Русь появилась на территории стран СНГ – с высадкой в районе саамской Ладоги колонистов-славян ободритов Рюрика.
Как писал сам Кирилл, никаких славян на территории нынешней России (и Украины) НЕТ, а славяне живут только в Центральной и Южной Европе. Поэтому Кирилл и не поехал в соседнюю территорию нынешних России и Украины «обращать славян в православие», ибо там славян тогда не было. И некому было давать «славянский алфавит на основе греческого». В том числе и Киев тогда не являлся славянским (тесно дружил с Хазарией), в нем жили вовсе не славяне, а сарматы и иудеи, а князья Киева были тогда еврейских корней, породненные с еврейскими князьями Хазарии, и исповедовали иудаизм Хазарии, и Киев был тогда «городом синагог» (эту тему активно развивает показанный на ТВ Израиля научно-популярный сериал про Хазарию как «еще одну прародину израильтян»). Чего же Кириллу ехать в «город синагог» Киев, где его никто не ждет?
Вот поэтому – выскажу свое особое мнение, с которым можно не соглашаться, – РПЦ Москвы и российские историки и идеологи так активно и раздувают культ Кирилла и Мефодия, чтобы этим сокрыть огромные противоречия в их представлениях о себе как о якобы «славянах» – и сокрыть «нежелательные» факты, этому мифу противоречащие (то есть – это вообще вся историческая, этнографическая и лингвистическая фактура). Кстати, Кирилл и Мефодий никакими «братьями» не были, как не были и «греками», а были сирийцами, богатыми православными арабами из Дамаска (Сирия тогда была православной), нанятыми Византией для миссии в Моравии (об этом, наверно, надо подробнее рассказать в отдельной статье). Самое забавное в том, что сами чехи, ради создания алфавита которых приехал араб Кирилл, его вообще никак не почитают – вообще о нем не помнят, хотя его возвели в культ в России, куда он не приезжал. Как говорится, вот уж не знаешь – с кем найдешь, а с кем потеряешь…
В тексті - редакційні примітки Юрка Зеленого, якому упорядники Майдану висловлюють вдячність за надіслання матеріялу.
Первинна публікація - тут: http://www.secret-r.net/publish.php?p=55
Обговорення статті - на форумі "Мова", для учасників Майдану-Крим, як вийняток - на кримському форумі
Неславянская Россия
Начиная разговор о русском (российском) языке, следует прежде всего вспомнить, что Россия – это неславянская страна. К территориям, населенным древними околославянскими народностями, можно отнести лишь Смоленск, Курск, Брянск – территории древних кривичей (славянизированных западными славянами балтов). Остальные земли – финские, где никаких славян никогда не жило: чудь, мурома, мордва, пермь, вятичи и прочие. Сами главные топонимы исторической Московии – все финские: Москва, Муром, Рязань (Эрзя), Вологда, Кострома, Суздаль, Тула и т.д. Эти территории были за несколько веков завоеваны колонистами-ободритами Рюрика, приплывшими с Лабы (Эльбы), однако число колонистов (построивших возле Ладоги Новгород – как продолжение существовавшего тогда полабского Старогорода – ныне Ольденбурга) было в этих краях крайне мало. В редких городках-крепостях, основанных ободритами-русинами и норманнами (датчанами и шведами), жила горстка колониальных правителей с дружиной – сеть этих крепостей-колоний и называлась «Русью». А 90-95% населения края было неславянскими туземцами, подчинявшимися этим более цивилизованным оккупантам.
Языком колоний был славянский койне – то есть язык, служащий для общения между народами с разными диалектами и языками. Постепенно за многие века местное туземное население перенимало этот койне; в Новгородской земле, как пишет академик Янов, этот процесс занял минимум 250 лет – судя по языку берестяных грамот, который из саамского становится постепенно индоевропейским, славянским аналитическим языком (с вынесенными за слово флексиями) и только затем нормальным славянским синтетическим. Кстати, об этом и пишет Нестор в «Повести временных лет»: что саамы Ладоги постепенно выучили славянский язык Рюрика и стали после этого называться «словенами» - то есть понимающими слово, в противоположность «немцам», немым – то есть языка не понимающим. (Термин «славяне» не имеет никакого отношения к термину «словене», так как происходит от изначального «склавены»). Вторыми после ладожских саамов стали перенимать славянский койне северные финские народы – мурома, весь (вепсы), чудь, но у них процесс занял гораздо больше времени, а у более южных финнов непосредственно мордовской Москвы и ее окружения принятие славянского койне затянулось до петровских времен, а кое-где и сохранились свои исконные туземные языки – как язык эрзя Рязани или финский говор вятичей. Характерное «оканье» населения Центральной России сегодня ошибочно считается «старославянским», хотя это – чисто финский диалект, который как раз отражает незавершенность славянизации края. (Кстати, лапти – это тоже чисто финский атрибут: славяне никогда лаптей не носили, а носили только кожаную обувь – тогда как все финские народы носят лапти.)
Во время Золотой Орды Московия на три века уходит к этнически родственным народам финно-угров, которые собирали под свою власть ордынские цари. В этот период на язык региона оказывает огромное влияние тюркский язык (как часть вообще огромного влияния Азии). Показательна книга Афанасия Никитина (конец XV века) о «хождении за три моря». Там автор запросто переходит со славяно-финского койне Московии на ордынский язык, разницы в них не видя, а заканчивает свою книгу благодарственной молитвой: «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного и Исуса Духа Божия. Аллах велик…» В подлиннике: «Бисмилля Рахман Рахим. Иса Рух Уалло. Аллах акбар. Аллах керим». В то время общей для Московии и Орды была религия, являвшаяся гибридом ислама и христианства арианского толка (равно почитали Иисуса и Магомета), а разделение веры произошло с 1589 г., когда Москва приняла греческий канон, а Казань приняла чистый ислам.
В средневековой Московии существовало одновременно несколько языков. Околославянский койне – как язык княжеской знати. Народные языки туземцев (финские). Тюркские языки как религиозные в период пребывания в Орде и после захвата Иваном Грозным власти в Орде (до 1589 г.). И, наконец, болгарский язык – как язык православных текстов и религиозных культов. Вся эта смесь в итоге и стала основой для нынешнего русского языка, совпадающего в лексике только на 30-40% с другими славянскими языками, у которых (включая белорусский и украинский) это совпадение несоизмеримо выше и составляет 70-80%. Сегодня российские лингвисты в основном сводят истоки современного русского языка только к двум составляющим: это народный язык России (отнюдь не славянский, а славяно-финский койне с большим тюркским и монгольским влиянием) – и болгарский (древнеболгарский), он же «церковнославянский». (В качестве третьего языка России можно назвать современный литературный русский язык, который является совершенно искусственным кабинетным изобретением, эдаким «эсперанто» на основе двух указанных выше языков-источников; на этом «эсперанто» я и пишу статью.)
Болгарская составная
Почему нынешний русский язык более похож на болгарский и сербский языки, чем на белорусский и украинский? (При этом в одну языковую группу с русским относят почему-то именно эти два языка, а не болгарский и сербский.) Это кажется странным, ведь территориально Россия не граничит с Балканами, а граничит с белорусами и украинцами, у которых в языках почти нет никакого болгарского влияния, а если оно и находится, то это – привнесенные уже через Россию балканские языковые реалии. В том и дело, что в России своих коренных славян не было (кроме редких поселений украинцев в Суздальской земле в XII веке и массовых порабощений белорусов и украинцев в ходе войн Московии против ВКЛ и Речи Посполитой: только в войне 1654-1667 гг. московиты захватили в рабство несколько десятков тысяч белорусов). А потому изучение туземцами Московии славянского языка шло через религию, которая опиралась на болгарские тексты. Вот почему мордва Рязани, Москвы, Тулы, Костромы, Вятки, Мурома и прочих финских земель познавала славянский язык от болгарского языка – не имея своего местного славянского. И по этой причине даже то небольшое славянское содержание нынешнего русского языка (около 30-40% славянской лексики против 60-70% лексики финской и тюркской) – оно не общее с белорусами и украинцами, а общее с болгарами, от болгарских книг. А вот в Беларуси и Украине ситуация была иной: тут местное население (наполовину балтское в Беларуси и наполовину сарматское в Украине) все-таки имело народные славянские говоры, которые и не позволили внедряться болгарской лексике из православных книг, подменяя свою исконную местную славянскую лексику.
Славянский ли язык России?
Есть три момента, которые усиленно прячут все российские лингвисты (хотя, как в народе говорят, шила в мешке не утаишь).
1) До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским.
2) Русским языком до этого времени назывался именно и только украинский язык.
3) Язык Московии – московитский язык – не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относился к финским говорам.
Конечно, сегодня все не так: ради имперских интересов завоевания славянских стран Россия оказала огромное влияние на свою лингвистическую науку, ставя ей задачу придания языку России «славянского статуса». Причем, если бы западнее России жили германские народы, то точно так она бы доказывала, что русский язык – из семьи германских языков: ибо таков был бы заказ Империи. И языковые реформы российского языка, начатые еще Ломоносовым, были как раз направлены на акцентирование его слабых славянских черт. Однако, как писал еще 150 лет назад польский славист Ежи Лещинский о родственных славянам западных балтах, «прусский язык имеет намного больше оснований считаться славянским, чем великорусский, у которого с польским языком и другими славянскими гораздо меньше общего, чем даже у западно-балтского прусского языка».
Напомню, что Россия стала называться «Россией» впервые официально только при Петре I, который считал прежнее название – Московия – темным и мракобесным. Петр не только стал насильно брить бороды, запретил ношение всеми женщинами Московии чадры на азиатский манер и запретил гаремы (терема, где женщин держали взаперти), но и в поездках по Европе добивался от картографов, чтобы отныне на картах его страну называли не Московией или Московитией, как прежде, а Россией. И чтобы самих московитов стали впервые в истории считать славянами, что было общей стратегией по «прорубанию окна в Европу» – вкупе с просьбой Петра перенести восточную границу Европы от границы между Московией и ВКЛ теперь уже до Урала, включая тем самым впервые в истории географически Московию в состав Европы.
До этого польские и чешские лингвисты и создатели славянских грамматик четко разграничивали русский язык (украинский) и московитский, а сам этот московитский язык не причисляли к семье славянских языков. Ибо язык Московии был скуден на славянскую лексику. Как пишет российский лингвист И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» («Русская речь», №5, 1972), круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно. Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включают только некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики. В «Парижском словаре московитов» (1586) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов находим, как пишет И.С. Улуханов, лишь слова «владыка» и «злат». В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619) их уже больше – целых 16 слов («благо», «блажить», «бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья», «немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление», «сладкий», «храмъ»). В книге «Грамматика языка московитов» немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696) – их уже 41 (причем, некоторые с огромным финским «оканьем» в приставках – типа «розсуждать»). Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках – финская и тюркская.
У лингвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам», так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием). А потому и разговорный язык Московии не считался ни славянским, ни даже околорусским: крестьяне Московии говорили на своих финских говорах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык. Забавно, что сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России «эталоном» «русскости» и «славянства» (даже рок-группа есть такая, поющая мордовские песни Костромы на русском языке, выдавая их за якобы «славянские»), хотя еще два столетия назад никто в Костроме по-славянски не говорил. И тот факт, что Московская церковь вещала на болгарском языке (на котором писались и государственные бумаги Московии), - ничего не значил, так как вся Европа тогда в церквях говорила на латыни и вела делопроизводство на латинском языке, и это никак не было связано с тем, что за народы тут проживают.
Напомню, что после Люблинской унии 1569 года, когда белорусы создали с поляками союзное государство – Республику (по-польски – Речь Посполитая), ВКЛ сохраняла своим государственным языком белорусский (то есть русинский), а Польша ввела государственным латинский язык. Но это вовсе не говорит о том, что народный язык поляков – это латинский язык. Точно так и русский язык не был тогда народным в Московии-России – пока российские деревни его не выучили. Вот еще пример: сегодня (и исстари) в деревнях Смоленской, Курской и Брянской областей (входивших когда-то в состав ВКЛ) говорят вовсе не на русском, а на белорусском языке. На литературном русском там не говорят, как и никто не «окает» - отражая финский акцент, как в Рязанской или в Московской областях, а говорят совершенно на том языке, на котором говорят селяне Витебской или Минской областей. Любой лингвист должен делать один вывод: в этих российских областях живет белорусское население, ибо говорит на белорусском языке. Но это население относят этнически почему-то к «окающим» восточным соседям, которые во времена Лудольфа там знали только 41 славянское слово.
И.С. Улуханов пишет, что говоря о существовании у московитов двух языков – славянского (церковного болгарского) и своего московитского, В. Лудольф сообщал в «Грамматике языка московитов»: «Чем более ученым кто-нибудь хочет казаться, тем больше примешивает он славянских выражений к своей речи или в своих писаниях, хотя некоторые и посмеиваются над теми, кто злоупотребляет славянским языком в обычной речи». Удивительно! Что же это за такой «славянский язык» Москвы, над которым посмеиваются за употребление славянских слов вместо своих слов финских и тюркских? Такого не было в Беларуси-ВКЛ – тут никто не смеется над людьми, использующими в речи славянские слова. Наоборот – никто не поймет того, кто строит фразы, используя вместо славянской лексики финскую или тюркскую. Этого «двуязычия» не существовало нигде у славян, кроме как в одной Московии. (Кстати, Статуты ВКЛ были написаны на самом чистом славянском языке – государственном в Великом Княжестве Литовском и Русском, сугубо славянском государстве, где литвинами были славяне – нынешние белорусы.)
Эта проблема «двуязычия» из-за отсутствия в России народной славянской основы преследовала всегда и создателей литературного русского языка – как вообще главная проблема российского языка. Он прошел «стадии развития термина», называясь вначале московитским, затем российским при Ломоносове – до 1795 г., затем при оккупации Россией в 1794 году (закрепленной формально в 1795) Беларуси и Западной и Центральной Украины пришлось его менять на «великорусское наречие русского языка». Именно так русский язык фигурировал в 1840-х годах в названии словаря Даля («Толковый словарь великорусского наречия русского языка», где под самим русским языком обще понимался белорусский, украинский и российский), хотя сегодня все российские лингвисты ненаучно исказили название словаря Даля до «Толковый словарь живого русского языка», хотя словаря с таким названием он никогда не писал.
В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федора Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал: «Ужасная разность между нашим языком [всюду в работе он называет его «московским наречием»] и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. …Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен». («Беден» и «безобразен» - это, конечно, расходится с будущей его оценкой как «великий и могучий». Оправданием тут служит факт, что Пушкин пока не родился для молодого зеленого языка, созданного только что экспериментами Ломоносова.)
Опять обращаю внимание: этой проблемы никогда не было у белорусов, поляков, чехов, болгар, украинцев, сербов и остальных славян – где язык селян органично становится языком страны и народа. Это чисто российская уникальная проблема – как сочетать финский язык селян со славянским языком государства (например, в Беларуси это нелепо: спорить о возможном «засилии славянизмов в письменной речи», подразумевая, как в России, засилие болгарской лексики, когда сама белорусская лексика является такой же совершенно славянской лексикой и такими же славянизмами – то есть нет самого предмета для такого спора, ибо славянизмы болгарского языка никак не могут «испортить» и без того основанный только на славянизмах белорусский язык – маслом масло не испортишь).
В итоге российские лингвисты героически порывают «пуповину» многовековой связи культуры Москвы с болгарским языком, который дружно находят «чуждым», «вычурным в условиях России», «тормозящим становление литературного российского языка». И отвергают болгарский язык, смело падая в лоно народного языка («московского наречия»), который на 60-70% процентов состоит из неславянской лексики. Великими деятелями, которые совершают эту языковую революцию в России, Ф.Г. Карин в своей работе называет Феофана Прокоповича, М.В. Ломоносова и А.П. Сумарокова. Так в самом конце XVIII века Россия отказалась от следования болгарскому языку, который ее веками, как веревочка, удерживал в славянском поле и обращал «во славянство», - и стала лингвистически себя считать свободной и суверенной, признавая своим языком теперь не болгарский, а тот народный язык славянизированных финнов, который отнюдь не имел, как болгарский, явных славянских черт. Патриотизм победил славянское единство.
Настоящий русский язык
Мелетий Смотрицкий, белорусский просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в русской лингвистики Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов. Как и в Грамматике Л.Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от нашего: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады». Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык (точнее – тот русинский язык, который в его время был общим для белорусов и украинцев). А вовсе не язык Московии-России. «Нехай», «мовять», «здрады» - это чисто белорусско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык». Ясно, что это всем бросается сразу в глаза, поэтому автор статьи в журнале «Русская речь» «Московское издание Грамматики М. Смотрицкого» доктор филологических наук В.В. Аниченко из Гомельского государственного университета облекает язык, на который Смотрицкий переводит церковно-болгарский язык, в такую формулу: «так называемый «русский»». Так называемый Мелетием Смотрицким? И так называемый всем народом ВКЛ той эпохи? Тут явно желание доктора наук не будоражить российских коллег: мол, все нормально – то, что у нас народ называл исстари русским языком, - это только «так называемый «русский язык»». А «не так называемый», настоящий – был только у России. Болгарский по содержанию. А Мелетий Смотрицкий заблуждался в терминах.
Ненаучно перевирать средневековых авторов. Если они четко пишут, что русский язык – это по своему содержанию именно украинский язык, а не московский, то зачем юлить? Зачем переписывать историю? Тем более что в таком ненаучном подходе сам нынешний украинский язык становится аномалией – с Луны упал на Киев, чужд, потому что «так называемый». А ведь книги Мелетия Смотрицкого показательны: русское – это наше народное исконное, что само собой и сегодня есть в реалиях украинского и белорусского языков, а российское – это не русское, а основанное на болгарском. И переводы, которые делает в книге Мелетий Смотрицкий с болгарского на русский – это фактически переводы с российского на русский – на украинский и белорусский. Тут нет ничего этнически российского, что ныне именуется «русским», а есть только болгарское, которое нуждается в переводе на русский язык – для белорусов и украинцев, тогда именовавшихся русинами.
Алфавит
Всеобщее заблуждение: в России все считают, что пишут на «кириллице», хотя на ней никто в России не пишет. Там пишут на совершенно другом алфавите, весьма мало связанном с кириллицей – это введенный Петром I «гражданский алфавит». Он кириллицей не является, так как Кириллом и Мефодием не создавался. Это имперский российский алфавит, который Россия в царский и советский период старалась распространить у всех соседей, даже тюрок и финнов. Старается это делать и сегодня: не так давно Дума запретила Карелии и Татарстану вернуться к латинице, называя это «сепаратистскими происками», хотя именно латиница более удачно отражает языковые реалии языков финнов и татар.
Вообще же это выглядит полным абсурдом: выходит, что Кирилл и Мефодий создавали письменность вовсе не болгарам и чехам для возможности им читать византийские библии, а для татар, исповедующих ислам. Но зачем мусульманам православный алфавит? Второе заблуждение в том, что кириллица считается «славянским алфавитом». Это на самом деле лишь слегка измененный греческий алфавит, а греки – это не славяне. Да и более половины славянских народов пишут на латинице, а не на кириллице. Наконец, это – алфавит церковнославянских – то есть болгарских – книг, это болгарский алфавит, а вовсе не свой русский, белорусский или украинский. Ссылаться на религиозные православные традиции тут просто нелепо, потому что в средние века вся католическая Европа в религии использовала латынь – является ли это основанием, чтобы все страны эти отказались от своих национальных языков и вернулись к латыни? Нет, конечно.
Кстати, белорусский алфавит сегодня должен быть латиницей, а не кириллицей (точнее – алфавитом Петра I), так как белорусский литературный язык на протяжении веков формировался как язык на основе латиницы, а все основатели белорусской литературы писали на латинице. Напомню, что после российской оккупации Великого Княжества Литовского 1795 года, царь запретил своим указом белорусский язык в 1839 году (в 1863 запретил религиозную литературу уже на украинском языке, в 1876 – все виды литературы на украинском языке, кроме беллетристики). На Украине литературный язык формировался на основе кириллицы, а вот в Беларуси – на основе латиницы, и в XIX веке и в начале XX века белорусская периодика выходила на латинице - «Bielarus», «Bielaruskaja krynica», «Nasza Niwa» и т.д. (хотя под шовинистическим давлением царизма стали появляться издания и на кириллице). В СССР белорусская латиница была вообще запрещена как «западничество» и как напоминание о другом выборе белорусов-литвинов – о многовековой жизни в Речи Посполитой, вместе с поляками, чехами и словаками, а не в составе России.
После распада СССР в 1991 году на латиницу вернулись 4 республики: Молдова, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан. Пятой в их числе должна быть обязательно и Беларусь, так как ее литературный язык формировался именно на латинице, а сегодня мы должны переводить на нынешний, созданный реформами Сталина, искусственный и исковерканный «белорусский» язык творения основателей белорусской литературы. Это, конечно, абсурдно. И это, конечно, вызовет бурю возмущения в ГосДуме: мол, белорусы возвращаются «на польский алфавит». Но какое отношение к светской Беларуси имеет нынешний греческий алфавит? Да никакого. А ведь поляки – это и славяне, и соседи, а с неславянской Грецией белорусы не граничат и ничего общего с ними вообще не имеют. Причем, и греки, и поляки – в равной мере члены НАТО и ЕС, поэтому выбор между греческим и латинским алфавитами заведомо не может иметь политического подтекста. Кроме демагогии. Зато такой подтекст в позиции российских политиков, видящих в этом «сепаратизм» и «отход от России», как будто одна Россия является монополистом на раздачу алфавитов соседям (и своим карелам и татарам).
Когда хунта большевиков захватила власть в России, то ее комиссары осуществили реформу великорусского языка. Во-первых, его переименовали в просто «русский» - дабы вычленить «великодержавное имперское» «велико-», одновременно изменяя национальность великороссов на русских. Что безграмотно, ибо нет в русском языке такого, чтобы название национальности вдруг было прилагательным, а не существительным (но что вы хотите от авторов нововведения Троцкого и Свердлова, евреев, мало разбиравшихся в нюансах русского языка). И это одновременно неверно научно и политически, так как ранее единый (пусть и искусственно) в царской России русский народ Беларуси, Украины и России теперь сводился только к народу одной РСФСР, а Беларусь и Украина теперь уже не считались Русью и русскими, ибо русскими теперь стали великороссы – только часть существовавшего при царизме русского народа.
Во-вторых, Троцкий и Свердлов провели глубокую реформу великорусского языка, создав «новый гражданский алфавит». А в-третьих, Троцкий настаивал на переходе великорусского языка на латиницу – «в целях мировой революции», и сели бы его точка зрения победила, то алфавитом РСФСР и затем СССР стала бы латиница. А в 1991 году Ельцин торжественно возвращал бы Россию на свою кириллицу. Идея Троцкого была потому не принята, что русская литература создавалась именно на кириллице, а Пушкин на латинице не писал. Кстати, на этом же основании Беларусь должна вернуться на латиницу, ибо и наши поэты создавали белорусскую литературу не на кириллице, а на белорусской латинице…
Все выше сказанное позволяет понять, почему в России такое значение отводится культу Кирилла и Мефодия, которые, собственно говоря, никогда к России никакого отношения не имели, ибо умерли задолго до принятия Украиной (Киевом) христианства, а никакой Московии или тем более России в их времена не существовало на просторах Великой Мордовии Эрзя-Рязани (ее столицы) и Великой Пермии – государств, существовавших при Кирилле и Мефодии на месте нынешней России. Ибо они создали в Моравии квазигреческий алфавит для чехов раньше, чем вообще языческая Русь появилась на территории стран СНГ – с высадкой в районе саамской Ладоги колонистов-славян ободритов Рюрика.
Как писал сам Кирилл, никаких славян на территории нынешней России (и Украины) НЕТ, а славяне живут только в Центральной и Южной Европе. Поэтому Кирилл и не поехал в соседнюю территорию нынешних России и Украины «обращать славян в православие», ибо там славян тогда не было. И некому было давать «славянский алфавит на основе греческого». В том числе и Киев тогда не являлся славянским (тесно дружил с Хазарией), в нем жили вовсе не славяне, а сарматы и иудеи, а князья Киева были тогда еврейских корней, породненные с еврейскими князьями Хазарии, и исповедовали иудаизм Хазарии, и Киев был тогда «городом синагог» (эту тему активно развивает показанный на ТВ Израиля научно-популярный сериал про Хазарию как «еще одну прародину израильтян»). Чего же Кириллу ехать в «город синагог» Киев, где его никто не ждет?
Вот поэтому – выскажу свое особое мнение, с которым можно не соглашаться, – РПЦ Москвы и российские историки и идеологи так активно и раздувают культ Кирилла и Мефодия, чтобы этим сокрыть огромные противоречия в их представлениях о себе как о якобы «славянах» – и сокрыть «нежелательные» факты, этому мифу противоречащие (то есть – это вообще вся историческая, этнографическая и лингвистическая фактура). Кстати, Кирилл и Мефодий никакими «братьями» не были, как не были и «греками», а были сирийцами, богатыми православными арабами из Дамаска (Сирия тогда была православной), нанятыми Византией для миссии в Моравии (об этом, наверно, надо подробнее рассказать в отдельной статье). Самое забавное в том, что сами чехи, ради создания алфавита которых приехал араб Кирилл, его вообще никак не почитают – вообще о нем не помнят, хотя его возвели в культ в России, куда он не приезжал. Как говорится, вот уж не знаешь – с кем найдешь, а с кем потеряешь…
В тексті - редакційні примітки Юрка Зеленого, якому упорядники Майдану висловлюють вдячність за надіслання матеріялу.
Первинна публікація - тут: http://www.secret-r.net/publish.php?p=55
Обговорення статті - на форумі "Мова", для учасників Майдану-Крим, як вийняток - на кримському форумі
Відповіді
2007.07.14 | Yusuf
Русский язык у меня остался как рудимент советской культуры
Источник: Голос Крыма, 13 июля 2007 стр.1,2 Точка зрения(http://mejlis.org/index.php?option=com_content&task=view&id=116&Itemid=26)
ЯЗЫК МОЙ – ДРУГ МОЙ
В середине мая Надир Бекиров побывал в Нью-Йорке на сессии Постоянного Форума по проблемам коренных народов. Мы попросили его поделиться своими впечатлениями.
«Я присутствовал там в качестве эксперта ООН. В самом зале заседаний было 5-6 крымских татар — представитель Фонда поддержки коренных народов Мубейин Алтан, стажер ООН Гульнара Аббасова, гражданка США, крымская татарка Емель Муедин, сотрудник Международной Организации Миграции, представитель Меджлиса крымскотатарского народа Айля Баккалы.
Представитель Фонда исследований и поддержки коренных народов Мубейин Бату Алтан говорил о проблемах нашего народа и призывал международное сообщество помочь крымским татарам.
В ходе моего пребывания в Нью-Йорке мне оказали помощь и поддержку национальный Центр крымских татар (руководитель Фикрет Юртер), общество крымских татар (руководитель Урие Алтан) и другие наши соотечественники. Я выражаю благодарность им за это.
18 мая представители крымскотатарской диаспоры Нью-Йорка традиционно провели День памяти жертв депортации — утром на кладбище был прочитан молебен, вечером в джемиете (обществе), в мечети Ясыйн — вечерний намаз. Состоялось собрание, посвященное траурной дате. Я рассказал о положении крымских татар в Крыму. Люди исполнили национальный гимн, дети читали стихи на крымскотатарском языке, все свободно общались между собой. Я обратил внимание на то, что появилось много крымских татар в Нью-Йорке, тех, которые выехали из Крыма в последний год. Факт печальный — люди уехали в поисках заработков.^
Пребывание в Нью-Йорке послужило для меня поводом подумать о значении языков, которыми пользуется и владеет человек. Почему? Да потому что всякий человек, имеющий дело с ООН, по необходимости знает как минимум 3-4, а гораздо чаще — 5-7 языков!
До сих пор среди крымских татар не преодолены болезни, привитые российским и советским колониальными режимами. У нас до сих пор недооценивают значение знания и владения родным и международными языками. Потому что до сих пор большинство крымских татар совершенно нелепо и необоснованно, на мой взгляд, считают, что самое важное для них и их детей — это свобод-,но владеть, читать и писать на русском языке.
Сфера применения русского языка в мире заметно-таки сокращается (я предполагаю, что далее эта тенденция будет нарастать). Она и раньше была довольно незначительной. Это у нас в Советском Союзе идеологическая машина давила на сознание таким образом, что русский язык — это мост к мировой цивилизации, мировой культуре. На самом деле русский язык был и остается частью «железного занавеса». Он насаждался что в Царской России, что в СССР, для того, чтобы отгородить нерусские народы бывшего СССР от достижений мировой культуры и цивилизации и допустить к ней лишь в той степени, в какой русскоязычное государство, авторы и издательства готовы перевести и распространить эту информацию на русском языке.
Мировая информация на русском языке всегда запаздывает, она практически всегда несвежая, неполная и очень часто неточная. Научные достижения раньше переводились на русский язык в течение 20-30 лет, сейчас — в течение 3-4 лет. Это, тем не менее, очень значительное отставание в мировом масштабе.
Если вы хотите знать информацию из первых уст, быть знакомыми с самыми передовыми политическими теориями, новыми разработками в области истории, культуры, любых естественных наук, вы должны знать английский язык. до сих пор поражаюсь, насколько наши ученики, студенты, родители пренебрегают иностранными языками, притом, что их за государственный счет пытаются научить какому-либо иностранному языку. Все на это смотрят как на какое-то бремя, от которого нужно отделаться. А вот русский язык нужно сдавать!
Помню, как девочка из интеллигентной семьи, будущий учитель, со слезами на глазах говорила, почти кричала мне: «Не нужен мне английский! Не нужен!!», — жалуясь, что из-за него не может сдать вовремя сессию. Да как же не нужен, милая! Еще как нужен! И для тебя, и для твоих детей, и в школе, и в семье. Если ты его не будешь знать и пользоваться, ты навсегда останешься деревенщиной, которая чем дальше, тем меньше будет знать по сравнению со своими же учениками, «лазающими» по Интернету. И это наступит уже через 5-10 лет.
Все с точностью до наоборот, до 180 градусов.
Если бы я сегодня забыл русский язык, это бы мне ничуть не помешало в моей жизни, потому что для того, чтобы жить, работать и добиваться каких-то успехов в карьере в Украине, достаточно знать украинский язык.
Русский язык у меня остался как рудимент советской культуры. Говорят, что нельзя прожить без русской культуры. Большое заблуждение. Я сейчас, опираясь на свой жизненный опыт, могу сказать, что если бы я не прочитал Пушкина, Лермонтова и целую плеяду, считающуюся классиками и обязательно навязываемую в школе всем ученикам, независимо от национальности, я бы ничего не потерял для того, чтобы знать и понимать этот мир и разбираться в нем.
Если я и извлек что-то из чтения русской литературы — это только то, что нетерпимость и уверенность в предназначении повелевать всем миром или, по меньшей мере, учить весь мир как правильно жить, не считаясь при этом ни с какими моральными критериями, сидят глубоко в недрах этих людей, глубоко в крови и в костном мозгу этих самых писателей, которые для своего времени были, якобы, самыми передовыми мыслителями этого общества, а сейчас, якобы, свет духовности для всех и вся. Чтобы не быть голословным — перечитайте, если хватит нервов, еще раз «Бэлу» Лермонтова и посмотрите, кто такой Печорин — конкретный бандюк, причем даже без «понятий», он же — «герой нашего времени». К сожалению, и нашего тоже.
К сожалению, сосуществование другой культуры с русской культурой очень проблематично, потому что ее носители часто стараются вытравить, выжить и истребить всякую другую культуру, которая с ней соприкасается. Понятное дело, что во Франции русская община не пытается уничтожить, местный язык. Но на территории всего бывшего Советского Союза русский язык десятилетиями при Советах и по сей день используется для того, чтобы истребить, нивелировать другие языки и культуры.
Я хочу, чтобы меня поняли правильно. Для людей, считающих себя русскими, их язык и культура — великие и святые. Ничего не имею против — пожалуйста. Речь идет о том, чтобы эту святость не навязывали другим. Могут быть
среди представителей других народов специалисты и любители русского языка и культуры — это тоже нормально. Но
хобби отдельных людей не может и не должно быть идолом для других.
Я бы предпочел знать испанский язык — многие великие достижения человечества изложены на испанском, сотни миллионов людей пользуются им на 5-6 континентах. Очень хотел бы знать арабский язык — мост в мусульманский мир.
Я с сожалением думаю, что годы, потраченные в школе на пережевывание русского языка (который я и так знал лучше всех русских одноклассников), могли бы быть потрачены на изучение других языков, в частности, на изучение арабского и испанского. Английский я выучил на базе школьного курса, в университете, и позже — на практике. Значительная часть того, чего мне удалось добиться в жизни, существует только потому, что я относительно свободно владею английским языком, включая чтение и письмо. В международных организациях я выступаю на английском языке без переводчика.
Английский в мире давным-давно перестал быть языком дипломатов. Сейчас в Европе, Турции, дальней Азии, Африке английский второй после родного язык, на котором говорят продавцы в магазине, водители такси, официанты, кассиры на вокзале, медсестры в больницах, заправщики на заправках, фермеры, я уже не говорю о полицейских, учителях, банкирах.
Неплох и французский: полЕвропы и пол-Африки, в том числе мусульманской — Алжир, Мавритания, Тунис и т.д. Найти возможность его выучить труднее, зато твои знания встречаются реже, и ты как специалист любого профиля ценнее.
Центральная, Северная Европа — немецкий.
В противовес тому, что дремучие наши родители, совершенно не понимающие происходящего, пытаются навязать своим детям русский язык, они точно так же стремятся отрезать детей крымских татар от знания крымскотатарского языка. Это признак такого невежества, такой торжествующей глупости и ограниченности, что трудно себе представить!
Я неоднократно слышал мнение представителей старшего поколения крымских татар о том, что нужно знать русский и не нужно знать крымскотатарский язык, дескать, он никому не нужен.
Да вы вообще-то знаете, о чем говорите или просто повторяете бюрократов-шовинистов, препятствующих открытию наших школ и университетов, поскольку своих мозгов нет или они не работают?!
Только потому, что к тридцати годам я овладел азами родного языка, буквально за три недели обучения в Турции «схватил» разговорный турецкий язык.
Сейчас я свободно общаюсь на турецком с представителями любых тюркских народов. Турецкий имеет для них такое же значение, какое в свое время имела латынь для народов средневековой Европы. Все народы тюркского корня способны легко овладеть турецким языком, даже если их собственные языки существенно различаются.
Самые передовые естественнонаучные разработки, политические, исторические и другие знания в тюркском мире объективно сконцентрированы на турецком языке. Если вы хотите быстро освоить запас этих знаний, то вторая ваша возможность, кроме английского языка — это турецкий язык.
Тот, кто искусственно препятствует или недостаточно усилий прилагает для того, чтобы его дети знали родной крымскотатарский язык, отрезает их от всего тюркского мира! Это уже сегодняшний день. Но завтрашний день у тюрков может быть гораздо интереснее и существеннее. Тюркский мир исключительно богат и разнообразен и культурно, и исторически. Однако крымские татары, воспитанные советской школой (которая всегда старалась замолчать или извратить значение тюркской культуры, вклад ее в мировую цивилизацию), просто не ориентируются и не знают с кем и с чем имеют дело.
Тюрки живут во всем мире, их традиционный ареал — от Средиземноморья до самого Северного Ледовитого океана. Основные источники российского национального богатства (нефть, газ, золото, алмазы) расположены на исторической родине тюрков — сибирских народов саха, шорцев, сибирских татар, долган и других. Значимость тюркоязычного мира, тюркских народов и в истории Евразии, и в мировой истории настолько высока, что вполне может сравниться со значимостью самых выдающихся исторических народов, даже если они сейчас находятся под иностранным или социальным гнетом.
Не хотеть знать крымскотатарский язык, данный нам с рождения в дар нашим происхождением, — это то же самое, как не хотеть дышать или ходить.
Крымскотатарский язык настолько интересен и своеобразен, звучен и выразителен, его логика настолько отличается от логики славянских языков, что сознательный отказ знать его подобен желанию отравиться.
Что делает наше старшее поколение, когда запрещает, мешает или не старается научить детей родному языку?
Это все равно, как если бы они своего здорового ребенка преднамеренно заражали опасной болезнью.
Я не учил крымскотатарский язык ни на курсах, ни по учебникам, всего этого в пору моего детства и юности не было. Я был вынужден по крупицам, по сопоставлениям с другими языками выхватывать понимание и произношение этого языка. Но теперь я пришел в ту стадию, когда (сам поражаюсь), разговаривая с крымскими татарами даже старшего возраста, я вынужден бываю вставлять в свою речь русские слова, не потому что у меня нет запаса крымскотатарских слов, а потому что собеседники их не знают или не умеют пользоваться. Повседневная речь многих из нас выглядит примерно так: Виз мында 90 йылда кельдик... Сон устраиваться на работу еттик. Каменщик болып бизни къабул эттилер, зарплатасы аз платить эттилер, кимер заман вообще бермедилер.
Свихнуться!!!
Вот это нынешний крымскотатарский язык. Это, конечно, уродство. Но этого уродства можно избежать. При том, что есть книги, радио, газеты, которые конечно не могут заменить регулярного школьного образования, но которые при серьезном подходе могут сослужить хорошую службу. Сейчас есть самоучители, учебники, словари турецкого языка.
Я подчеркиваю что турецкий и крымскотатарский — это два разных языка, но поскольку логика этих языков очень близка, то выучив грамматику одного из тюркских языков, остается набраться специфической лексики и произношения. Зная крымскотатарский, на его базе легко можно освоить турецкий, узбекский и т.д.
Поэтому ныть и говорить: «Да вот как его учить, да где это взять?», — ничто иное, как беспричинные вопли! Сегодняшний день даже сравнивать нечего с ситуацией, которая была 30 лет назад.
Если сейчас кто-то говорит, что он не может выучить крымскотатарский язык — он врет. Он лентяй. Он человек, который не уважает свой народ, человек, который не уважает самого себя. Особенно это касается старшего поколения. Я помню в 1960-1980-е годы, когда я приезжал к родственникам в Узбекистан, они все между собой говорили по-крымскотатарски. Для меня это было мучением, поскольку я языка не знал. А бабушка выучила русский язык, для того, чтобы общаться с внуками. До конца жизни говорила с тяжелым крымскотатарским акцентом, писала по-русски неправильно. Тогда все поколение 30-40-летних говорило по-крымскртатарски не напоказ. Для них это было легко, естественно. Они знали песни, они к месту вставляли пословицы и поговорки. Мне кажется, сейчас мы находимся еще в той стадии, когда можно все это возобновить. Но только если тобой руководит чувство уважения к своему народу, к своей истории и культуре.
Хотя пора бы уже и филологам нашим сесть и написать интенсивный курс крымскотатарского языка для людей им не владеющих. Сейчас в магазинах есть «Датский за три недели!», «Иврит за три недели!» «Японский за три недели!» Турецкому людей, не знающих ни буквы (не то что слова), в Центрах изучения турецкого языка в Турции учат максимум за одинадцать месяцев (меньше года). Я сам посещал эти курсы, и лучшие показатели были у нескольких молоденьких девушек — украинок. С тем уровнем, который присущ большинству крымских татар, достаточно 1-2 месяца целенаправленных занятий, чтобы начать бегло говорить и читать. Но этот курс должен быть написан и растиражирован!
Однако, если ты заведомо считаешь, что ты человек 3-4 сорта по сравнению с русскими, с русским языком и культурой, конечно, твое дело обезьянье — подражать тем, кто выше тебя по развитию. Еслиты считаешь себя человеком — тебе это совершенно не нужно.
Самое худшее, на мой взгляд, это не просто техническое незнание языка, а потеря самоуважения, внутреннее признание того, что мы недочеловеки. Вот это самое страшное.
Даже не зная турецкого языка, еще несколько лет назад, я как минимум понимал узбекский, казахский, татарский, азербайджанский. Я не мог ответить им на их языке, но понимал практически все. Разве можно отказываться от этого богатства, от этой своей силы. Другие люди годами это зубрят на факультетах восточных языков или тюркологии где-нибудь в Польше, Германии, Франции, там за это деньги платят — за то, чтобы изучить какие-нибудь тюркские языки. А у нас все это находится в руках — только сожми пальцы и удержи. Вместо этого все это уходит сквозь пальцы, да еще родители это поощряют.
Тот крымский татарин, который однажды в жизни посмел сказать, неважно публично или нет, что, дескать, крымскотатарский язык ему или его детям не нужен, он и в самом деле обезьяна, а не человек. Обезьяна, которая смотрит на людей и думает, что это другие люди, а он — нет, а ему, чтобы до них дорасти, надо залезть на березу. А тот, кто в этих достаточно сложных условиях, когда языковая культурная среда — иноязычная, очень агрессивная, которая пытается разрушить нашу культурную идентичность, если он в этих условиях выстаивает, может усвоить свой язык и передать его своим детям, то тогда он действительно крымский татарин. Который рвался на родину, перед которым отступали враги, которого ни одна сила в мире не может остановить. Это очень важный компонент нашей национальной идентичности — кто мы такие! В связи с тем, что в разгаре пора вступительных экзаменов в вузы и приближается новый учебный год, когда будут компоноваться классы и школы, я обращаюсь ко всем крымским татарам, школьникам, студентам, родителям: идите на эти факультеты, изучайте эти языки, требуйте открытия классов и школ с крымскотатарским языком обучения. Сегодня не хватает учебников — можно найти в других источниках. Конечно, это не будет так легко как при полном курсе обучения, но у нас и не может быть легко после того, как 50 лет язык стремились истребить в самом корне. Но только от нас зависит, выживет ли крымскотатарский язык. Будем ли мы крымскими татарами или обезьянами, которые стараются влезть на березки, чтобы их считали за «своих».
Исторически было так, что крымские татары всегда знали по 3-4 языка: свой родной, турецкий, язык соседей (если в Крыму, то греческий, в Азии — узбекский, таджикский и т.п.), некоторые — арабский, с какого-то момента худо-бедно — русский. Ханы, знать и интеллигенция знали больше. Я хочу сказать, что нам это вполне по силам.
Если речь идет о сегодняшнем дне, любому соотечественнику, который видит свою и своих детей жизнь иной, чем подметание, также необходимо знать как минимум четыре языка: крымскотатарский, украинский, турецкий, английский. Тот, кто не понял это сейчас из моих или чьих-нибудь объяснений, поймет уже через пять лет, через то, что его не будут брать на работу на уровне ночного сторожа, а сам он не способен будет организовать малейший бизнес, потому что не сможет составить или прочитать бумагу на одном из этих языков.
Время еще есть, но торопитесь подружиться с этими языками, это важнее красивой одежды и престижной машины.
Записала Гульнара УСЕИНОВА.
Подпись под фото: Знание 5-6 языков помогает Н.Бекирову (в центре) и ветеранам крымскотатарского национального движения М.Алтану (слева) и Ф.Юртеру отстаивать интересы крымскотатарского народа на международной арене.
2007.07.14 | И. С.
Re: Русский язык у меня остался как рудимент советской культуры
" ...Совершенно нелепо и необоснованно, на мой взгляд, считают, что самое важное для них и их детей — это свободно владеть, читать и писать на русском языке" - кто сказал, что это самое важное?"Если бы я сегодня забыл русский язык, это бы мне ничуть не помешало в моей жизни" - ну и переживай эти комплексы наедине с собой!
Нет, чтобы сказать, что наряду с русским языком надо изучать и другие, так этот человек Надир Бекиров призывает отказаться от знания русского языка.
Нет, что-то прогнило...
2007.07.14 | REN77
Re: Русский язык у меня остался как рудимент советской культуры
Вы понимаете, сторонники русского языка призывают к одной крайности (самое главное это русский язык) а Вы к другой забыть и стереть из памяти этот язык. Древняя мудрость гласит - знание это путь к победе!2007.07.14 | Tatarchuk
Re: Русский язык у меня остался как рудимент советской культуры
REN77 пише:> Вы понимаете, сторонники русского языка призывают к одной крайности (самое главное это русский язык) а Вы к другой забыть и стереть из памяти этот язык. Древняя мудрость гласит - знание это путь к победе!
Крайность НМД тут одна и та же. Человек в обоих случаях хвастается НЕзнанием или призывает к НЕзнанию. Это все равно что утверждать например что одно ухо лучше чем два, 9 пальцев на руках лучше 10 итд.
2007.07.15 | Yusuf
Русский язык - рудимент советской культуры
Tatarchuk пише:> REN77 пише:
> > Вы понимаете, сторонники русского языка призывают к одной крайности (самое главное это русский язык) а Вы к другой забыть и стереть из памяти этот язык. Древняя мудрость гласит - знание это путь к победе!
>
2 REN77
Древнее, не всегда означает качественное. А кроме того, что Вы подразумеваете под победой?
> Крайность НМД тут одна и та же. Человек в обоих случаях хвастается НЕзнанием или призывает к НЕзнанию. Это все равно что утверждать например что одно ухо лучше чем два, 9 пальцев на руках лучше 10 итд.
2 Tatarchuk
Татарчук, где в тексте Надир Бекир хвастается НЕзнанием?
Где контретно призыв к НЕзнанию?
Сравнение с ушами и пальцами некорректно, потому что на русском языке из России нам суют столько НЛПшной дряни, воровского жаргона и лжи, что я думаю, что лучше б мне не знать этого языка.
Если взять последние 70 с лишним лет этой страны, я имею ввиду советский период, то созданной за это время идеологической отравой можно легко убить все шесть с лишним миллиардов живущих. Живут только те, кто не понимают русского. Обратите внимание на то, что все "друзья Совка" - неизлечимы. Это потому, что вместе с "помощью" они получали идеологическую отраву.
Если Вы за отраву, то не имеет значения, кушаете ли Вы ее ртом или одним ухом. Отрава - она и в Африке отрава.
2007.07.15 | Исм
Re: Русский язык - рудимент советской культуры
Да ты, похоже, и не знаешь его...2007.07.15 | Yusuf
И шо?
2007.07.15 | Alessandro
Re: Русский язык - рудимент советской культуры
Юсуф, вот вы знаете сколько в интернете всякой гадости? Начиная от порнографии и заканчивая националистической пропагандой разных мастей (и совковой пропаганды, кстати, тоже). Так может вам лучше было бы не знать что такое интернет? Выкинуть к чёрту модем и вырвать провода, по которым эта зараза может прийти к вам в дом. Согласитесь абсурд? Грубо говоря, русский язык - такое же средство передачи информации как газета, телевидение или интернет. Не знать русского языка, потому что на нём много мерзкой пропаганды - примерно то же самое, что не смотреть телевизора, не читать газет и не ходить в интернет, потому что там этого всего тоже много.2007.07.15 | Yusuf
Re: Русский язык - рудимент советской культуры
Alessandro пише:> Юсуф, вот вы знаете сколько в интернете всякой гадости? Начиная от порнографии и заканчивая националистической пропагандой разных мастей (и совковой пропаганды, кстати, тоже). Так может вам лучше было бы не знать что такое интернет? Выкинуть к чёрту модем и вырвать провода, по которым эта зараза может прийти к вам в дом. Согласитесь абсурд? Грубо говоря, русский язык - такое же средство передачи информации как газета, телевидение или интернет. Не знать русского языка, потому что на нём много мерзкой пропаганды - примерно то же самое, что не смотреть телевизора, не читать газет и не ходить в интернет, потому что там этого всего тоже много.
И я Вам про то же. Если у Вас есть опции получать информацию Т1 или 56, при равных затратах, то Вы выберете первое. Если у Вас есть получать информацию из нескольких иточников с порнобанерами и без них, то Вы выберете то, что Вас больше устраивает. В интервью НБ как раз об этом и говорит. Он говорит о том, что информация, которая проходит через Россию запаздывает на некотрое время. От себя я добавлю, что она не только запаздывает, но еще и тщательно фильтруется и микшируется с шумом для определенных социальных групп. Как переводчик Вы можете знать, как можно изменить смысл текста, урезав несколько слов в конце нужного абзаца. Проверить истинность моих высказываний Вы можете экспериментально. Почитайте внимательно газету Комсомольская Правда в Украине, но только не по диагонали, а внимательно. Уверяю, откроете целый мир, доселе неведомый. Другое можете проверить сравнив оригиналы с переводами, к примеру Э.Берна, М.Портера, С.Н. Паркинсона и мн. др. Предупреждаю, почуствуете себя не грубо ограбленым. Язык - одно из средств передачи информации. Надир Бекир всего лишь предлагает сменить потсавщика информации. Зачем брать ее через посредников?
То, о чем НБ не говорит от уважения к размеру аудитории - менталитетная сфера. Это чрезвычайно важный аспект. Вы можете познакомится с темой ближе в работах великого русского мыслителя, логика А. Зиновьева.
К слову его я читаю по-русски с огромным удовольствием. (и не жужжу )
2007.07.15 | Культурологи & Языковеды
Рудиментарный ум
Поскольку секрет советской культуры заключается в полном отсутствии какой-либо культуры, следует согласиться с товарищем Бекировым, что этот рудимент у него с большим успехом сохранился и вовсю присутствует.Мнение товарища о языке, на котором он сам с младенчества говорит и думает, как о "рудименте", весьма полезно знать. Вряд ли надумаешь много умных дум, думая "рудиментарным инструментом" и выражая свои мысли "рудиментарным языком". Чему зачастую и являемся свидетелями.
2007.07.16 | Yusuf
для Культурологов/Языкознавок, шоб знали
http://mejlis.org/index.php?option=com_content&task=view&id=123&Itemid=26газета "Авдет" спрашивает Муфтия мусульман Крыма Эмирали Аблаева: Сколько языков вы знаете?
- Родной язык, турецкий, русский, читаю по-арабски. Но в основном я разговариваю только на крымскотатарском. Поэтому, справедливей будет сказать, что я знаю один язык - родной. - ответил Муфтий мусульман Крыма Эмирали Аблаев.
*****
Вывод: Нужно знать родной язык!
Есть еще какие-нибудь вопросы у Культурологов/Языкознавок?