"Крымская п-да" критикует перевод Гарри Поттера
10/17/2007 | Tatarchuk
Русскоязычные фанаты "поттерианы" вне себя от радости - 13 октября вышла последняя книга об их любимом герое на их родном языке! По всему СНГ люди в "волшебных" костюмах дежурили у книжных магазинов и выстаивали огромные очереди, чтобы схватить вожделенный томик, поскорее открыть последнюю страницу и убедиться, что "Мальчик-который-выжил" всё-таки оправдал своё прозвище.
В Симферополе "Гарри Поттер и Дары смерти" на русском языке появился за три дня до официальной премьеры книги на Украине - её можно было найти в супермаркете "Буква". Продавцы рассказывают, что все восемнадцать полученных экземпляров уже распроданы и каждую пятницу будут появляться новые , количество которых будет зависеть от спроса. Кстати, "Гарри Поттер и Дары смерти" здесь стоит не так уж и мало - 74 гривны 60 копеек.
Но зато на книжном рынке эту книгу запросто можно купить за сорок пять - пятьдесят гривен.
- Хотя день выхода последней книги о Гарри Поттере был очень дождливым, на рынке всё равно было довольно много народа, - рассказывает "поттероманка" Лена. - "Гарри Поттер и Дары смерти" лежал буквально на каждом прилавке, люди подходили, приценивались, но при мне не сделал покупку никто. Может быть, народ, как и я, будет ждать, когда цена немножко упадёт. А вот украинской версии я не увидела нигде. Видимо, люди в Крыму не хотят или не могут читать на украинском языке, а возможно, ещё живы воспоминания о скандальной акции под названием "Не будь маглом - покупай украинское", сопровождавшей выход предпоследней книги "поттерианы" на Украине.
И это несмотря на то, что украинский перевод "Гарри Поттера" признан гораздо более качественным, чем русский. Перевод издательства "Росмэн", обладающего всеми правами на "Гарри Поттера" в России, - это отдельная песня. Уж сколько народ ахал и возмущался по поводу профессора Снейпа, зачем-то переименованного в Снегга, Горация Слагхорна, стараниями переводчиков превратившегося в Слизнорта, Невилла Лонгботтома, которого русскоязычные читатели знают как Долгопупса... Вопросов к толмачам масса.
Почему, например, главный злодей волшебного мира Волдеморт в русском варианте "Гарри Поттера" превратился в Волан-де-морта? С чего вдруг предки главного злодея сменили фамилию "Гонт" на "Мракс"? С какой радости хоркруксы (предметы, в которых Волдеморт прятал части своей души) стали крестражами? Перечислять можно ещё очень долго. А ответы, судя по всему, знают только росмэновские деятели, почему-то не уяснившие элементарного правила - собственные имена не переводятся!
В седьмой книге к старым ляпам добавились новые, например, Пий Тикнесс стал Пием Толстоватым, а Старшая палочка в росмэновском переводе зовётся Бузинной (слово elder в английском языке имеет как раз два этих значения). При этом из контекста любому станет понятно, что здесь важен статус волшебной палочки, а не материал, из которого она сделана. А уж фразы вроде "Какого обвислого Мерлина?" и "Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу" не нуждаются в комментариях.
Кто-то скажет, мол, в книге не столько важен язык, сколько её содержание. Что ж, содержание в седьмой и последней части "поттерианы" то ещё. Самое главное - злодей таки умер, а Гарри Поттер остался жив. Живы и его лучшие друзья - Гермиона Грейнджер и Рон Уизли. В эпилоге у каждого из них уже семьи и дети. А вот заставляет ли этот хэппи-энд забыть о двадцати одной (!) смерти самых разных персонажей в последней книге, каждый решает для себя сам.
- Джоан Роулинг такого натворила в седьмой книге, что Стивен Кинг с его ужасами отдыхает, - усмехается "поттероманка" Маша. - Мой "Гарри Поттер" закончился на пятой книге, когда это всё явно перестало быть детской сказкой.
А остальные книги я читала в надежде на то, что Роулинг поступит так, как в своё время поступил Конан Дойль, и оживит положительных героев.
Но нет, писательница никого оживлять не стала. А поклонники "поттерианы", как за соломинку, хватаются за последние предложения в седьмой книге: "Шрам не болел уже девятнадцать лет. Всё БЫЛО хорошо", и кричат, что так обычно заканчивают произведения, к которым уже готовится сиквел. Как говорится, надежда умирает последней.
Диана СКЛЯРЕНКО.
В Симферополе "Гарри Поттер и Дары смерти" на русском языке появился за три дня до официальной премьеры книги на Украине - её можно было найти в супермаркете "Буква". Продавцы рассказывают, что все восемнадцать полученных экземпляров уже распроданы и каждую пятницу будут появляться новые , количество которых будет зависеть от спроса. Кстати, "Гарри Поттер и Дары смерти" здесь стоит не так уж и мало - 74 гривны 60 копеек.
Но зато на книжном рынке эту книгу запросто можно купить за сорок пять - пятьдесят гривен.
- Хотя день выхода последней книги о Гарри Поттере был очень дождливым, на рынке всё равно было довольно много народа, - рассказывает "поттероманка" Лена. - "Гарри Поттер и Дары смерти" лежал буквально на каждом прилавке, люди подходили, приценивались, но при мне не сделал покупку никто. Может быть, народ, как и я, будет ждать, когда цена немножко упадёт. А вот украинской версии я не увидела нигде. Видимо, люди в Крыму не хотят или не могут читать на украинском языке, а возможно, ещё живы воспоминания о скандальной акции под названием "Не будь маглом - покупай украинское", сопровождавшей выход предпоследней книги "поттерианы" на Украине.
И это несмотря на то, что украинский перевод "Гарри Поттера" признан гораздо более качественным, чем русский. Перевод издательства "Росмэн", обладающего всеми правами на "Гарри Поттера" в России, - это отдельная песня. Уж сколько народ ахал и возмущался по поводу профессора Снейпа, зачем-то переименованного в Снегга, Горация Слагхорна, стараниями переводчиков превратившегося в Слизнорта, Невилла Лонгботтома, которого русскоязычные читатели знают как Долгопупса... Вопросов к толмачам масса.
Почему, например, главный злодей волшебного мира Волдеморт в русском варианте "Гарри Поттера" превратился в Волан-де-морта? С чего вдруг предки главного злодея сменили фамилию "Гонт" на "Мракс"? С какой радости хоркруксы (предметы, в которых Волдеморт прятал части своей души) стали крестражами? Перечислять можно ещё очень долго. А ответы, судя по всему, знают только росмэновские деятели, почему-то не уяснившие элементарного правила - собственные имена не переводятся!
В седьмой книге к старым ляпам добавились новые, например, Пий Тикнесс стал Пием Толстоватым, а Старшая палочка в росмэновском переводе зовётся Бузинной (слово elder в английском языке имеет как раз два этих значения). При этом из контекста любому станет понятно, что здесь важен статус волшебной палочки, а не материал, из которого она сделана. А уж фразы вроде "Какого обвислого Мерлина?" и "Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу" не нуждаются в комментариях.
Кто-то скажет, мол, в книге не столько важен язык, сколько её содержание. Что ж, содержание в седьмой и последней части "поттерианы" то ещё. Самое главное - злодей таки умер, а Гарри Поттер остался жив. Живы и его лучшие друзья - Гермиона Грейнджер и Рон Уизли. В эпилоге у каждого из них уже семьи и дети. А вот заставляет ли этот хэппи-энд забыть о двадцати одной (!) смерти самых разных персонажей в последней книге, каждый решает для себя сам.
- Джоан Роулинг такого натворила в седьмой книге, что Стивен Кинг с его ужасами отдыхает, - усмехается "поттероманка" Маша. - Мой "Гарри Поттер" закончился на пятой книге, когда это всё явно перестало быть детской сказкой.
А остальные книги я читала в надежде на то, что Роулинг поступит так, как в своё время поступил Конан Дойль, и оживит положительных героев.
Но нет, писательница никого оживлять не стала. А поклонники "поттерианы", как за соломинку, хватаются за последние предложения в седьмой книге: "Шрам не болел уже девятнадцать лет. Всё БЫЛО хорошо", и кричат, что так обычно заканчивают произведения, к которым уже готовится сиквел. Как говорится, надежда умирает последней.
Диана СКЛЯРЕНКО.
Відповіді
2007.10.17 | Хан
О высоком :)
Tatarchuk пише:Уж сколько народ ахал и возмущался по поводу профессора Снейпа, зачем-то переименованного в Снегга, Горация Слагхорна, стараниями переводчиков превратившегося в Слизнорта, Невилла Лонгботтома, которого русскоязычные читатели знают как Долгопупса... Вопросов к толмачам масса.
А я считаю, русские переводчики сделали правильно. Снегг вызывает определенные неприязненные ассоциации, в отличие от Снейпа.
Что касается собственных добавлений переводчика, то в украинском переводе такое тоже есть. Последние два тома я читал именно в украинском переводе. В седьмом томе это не бросается в глаза, но в шестом, например, обращает внимание жаргон Малфоя, который в оригинале выражается стандартным английским, как и подобает мальчику, чья семья вращается в высшем свете.
В том, что касается попсовых жанров, вкрапления переводчика (если это действительно сделано качественно), ориентированные на носителей языка перевода, бывают очень кстати. Например, почему Симпсонов на российском гораздо менее интересно смотреть, нежели на украинском? Потому что украинские переводчики действительно поработали от души: в оригинале Гомер не пьет Обовонь и Рыгань и не поёт Разом нас багато.
2007.10.17 | line305b
Сорри, "п-да" - это сокращение какого слова?
2007.10.17 | Tatarchuk
багато варіантів: природа, напр. :)