Новая книга критика Сафтера Нагаева
04/15/2008 | Переводчик
Недавно в свет вышла книга известного крымскотатарского поэта, писателя и публициста Сафтера Нагаева «Иште санъа, чобан огълу!» («Вот вам и сын чабана!»), посвященная великому крымскотатарскому просветителю и поэту Бекиру Чобан-заде.
"Иште санъа..." переводится именно как "вот тебе и...","вот вам и...".
Нюанс понятен?
"Иште санъа..." переводится именно как "вот тебе и...","вот вам и...".
Нюанс понятен?
Відповіді
2008.04.15 | Брат-1
Re: Новая книга критика Сафтера Нагаева
Переводчик пише:> Недавно в свет вышла книга известного крымскотатарского поэта, писателя и публициста Сафтера Нагаева «Иште санъа, чобан огълу!» («Вот вам и сын чабана!»), посвященная великому крымскотатарскому просветителю и поэту Бекиру Чобан-заде.
> "Иште санъа..." переводится именно как "вот тебе и...","вот вам и...".
> Нюанс понятен?
Нюанс понятен. А что по содержанию книги, - там отображён этот нюанс?
2008.04.15 | Переводчик
Re: Новая книга критика Сафтера Нагаева
Не, просто на СКМ дан неверный перевод. Я туда не вхож, поэтому перевел здесь. Только и всего.А Сафтер Нагаев вообще хорошо пишет.