Pidgin-pdRussian в аудиторих КрымГосУнивера имени Вернадского
03/15/2009 | Пофессор Г. БОГДАНОВИЧ
Доклад прочитан на научно-практической конференции
«Крым в контексте Русского мира
Формирование социокультурных основ Русского мира
Лингвокультурную ситуацию Крыма, как известно, можно охарактеризовать как полилингвокультурную. Целостное представление о полилингвокультурном феномене можно получить лишь в результате комплексного подхода к проблеме – социо- и психолингвистического, когнитивного и прагматического, этнолингвистического и экзистенциального. Один аспект принципиально не может отрываться от другого. Только совместимость, целенаправленное (в соответствии с принятой исследовательской позицией) наложение одних признаков на другие, описание корреляционных связей даст возможность объяснить сущность проблемы, опираясь на сведения культуры.
Культура (в одном из определений) – это представления и понятия, сформировавшиеся в конкретных социальных, политических, экономических условиях, воспринимаемых и оцениваемых в связи с особенностями национального менталитета.
Такого рода представления и понятия формируют картину мира, в которой отражены связи сознания с действительностью. Картина мира в форме языковых знаков, фиксированных в языке способов восприятия действительности предстает как языковая картина мира.
Языковая картина мира ( языковой мир) - это проявленное в формах речевой деятельности языковое сознание.
Феномен Крыма включает концептуальную картину мира всех населяющих его граждан, что делает языковую картину, а вместе с ней и языковую ситуацию, специфической и многомерной.
Культура присваивается субъектом в процессе социализации, организуется в структурах сознания через языковые знаки. Рассмотрение культуры в таком аспекте требует экспериментальной «поддержки» в виде прямых (через анкетирование, «включенное» наблюдение, опросы, интервьюирование и др.) информативных свидетельств.
Комплексный подход к описанию поликультурной ситуации обязывает расширить источники информации, проводить ее мониторинговое отслеживание (общегосударственные и местные законодательные документы, аналитическая газетно-журнальная публицистика, работа государственных и общественных комитетов, служб и т.д.) и – главное – осуществлять социолингвистический сбор материала для последующей интерпретации и обобщений.
Проблема соотношения языка, сознания и действительности – предмет постоянного интереса философов, психологов, лингвистов.
Сознание в проекции на лингвистическую науку включает факторы вербализации мыслительного процесса, восприятия слова (семантика, коннотация, сфера употребления), диалогичности (автодиалог, общение с другими людьми).
Структуры сознания выражаются в знаковой форме, фиксируются в устойчивой системной организации языка. Языковая природа сознания сводит весь универсум культуры к набору дискурсивных практик, а порождаемые при этом тексты воспринимаются как коренные феномены человеческого существования.
Основу языкового мира составляют тексты, единицы языка, его составляющие. Рассмотрение языковых единиц в полилингвокультурной ситуации конкретизируют представления о функционально-коммуникативной роли русского языка.
Человек живет в мире текстов. Тексты эти разнообразны по содержанию, по жанрам, тематическим сферам, объему, необходимости многократного обращения к ним или разовому их использованию, а также по большому числу иных своих характеристик.
Тексты понимаются нами не только как лингвистический, но и как социально-психологический и культурный феномен. Культура при этом рассматривается не просто как смежная с лингвистикой наука, а как феномен, без глубокого анализа которого нельзя постичь тайны языка и текста.
С коммуникативной и психологической точки зрения текст всегда создается для кого-то, и даже его создание, «с целью самовыражения», является текстом с коммуникативной направленностью.
Повседневному общению так же, как и литературной коммуникации, «присущи такие прагматические параметры, как автор речи, его коммуникативная установка, адресат и связанный с ним перлокутивный эффект (эстетическое воздействие)» [1]. Таким образом, всякий текст нуждается в читателе (слушателе), и в этом сказывается диалогическая природа сознания как такового: «Чтобы работать, сознание нуждается в сознании, текст – в тексте, культура – в культуре» [1].
Коммуникация – это особая форма человеческой деятельности. Ключевым понятием коммуникативной лингвистики является понятие деятельности. Именно в коммуникации с наибольшей полнотой и глубиной раскрываются онтологические свойства языка и текста.
Текст – это динамическое коммуникативное образование высшего порядка. В процессе коммуникации текст как бы раздваивается на текст автора и текст реципиента (воспринимающего), хотя материальная форма текста здесь едина. Отсюда и возможность двоякого его изучения. Теория текста достаточно подробно рассмотрена в работах Р.Барта, Г.Гадамера, М.Бахтина, Ю.Лотмана, Т.Николаевой, Е.Селивановой и др.
Автореферентность художественного текста проистекает из его сложных отношений с объективной действительностью, преломленной действительностью субъективной – сознанием автора и существует как наивная, обыденная картина мира, которая не оценивается с позиций правильности, а описывается в режиме констатации.
Восприятие текста как речевой единицы (а также его тематической структуры) идет через осознание его как комплексного речевого акта со всеми его компонентами: участниками текстовых событий, их мирами, взаимоотношениями и взаимосвязями.
Косвенно к этому миру на самом верху его иерархической пирамиды относится автор и его мир. При восприятии текста, известно, выявляются такие компоненты речевого акта, как время и место событий.
На заключительном этапе за вербальными оболочками осознаются иллокутивные смыслы, т.е. цели, которые ставятся, решаются и достигаются в рамках текстовой реальности, а также степень интенсивности их реализации в вербальной и просодических структурах. Современная теория текста выявила основные текстовые категории, реализующие указанные выше компоненты, это в первую очередь категория антропоцентричности.
Язык как порождение этнического антропоцентрического диалога с бытием так же диалогизирует с коммуникантами, как и они с ним. Владение человека словесным и изобразительным языком и одновременное их использование в дискурсивной деятельности есть не что иное, как диалог с языковыми стереотипами, с чужим словом. По словам М. М. Бахтина [2], коммуникант пленен ими, ибо система языка есть знаковое хранилище человеческого опыта, знаний, культуры. Порождая текст, человек вступает в диалог словесного и изобразительного языков, которыми он владеет.
Носителем общественного опыта, содержание которого может меняться, является слово. Значение слова может трансформироваться под влиянием экстралингвистических причин, может дополняться и обогащаться новым совокупным социальным опытом. В процессе общения между словами могут формироваться новые связи и отношения, ведущие к изменениям как синтагматического, так и парадигматического характера.
Проблемы моделирования действительности в сознании и в языке, соотношения языковой и концептуальной картин мира в современной науке решаются неоднозначно, но факт существования обоснованных концепций природы языкомыслительной деятельности оказался весьма значимым для описания структуры языковой картины мира и ее единиц. Важно, чтобы эти описания обозначились и в прикладных исследованиях, связанных с культурой общения, с обучением гуманитарным наукам, с изучением родного и неродного языков.
В признаковые характеристики мультикультуры входит представление о ментальности народа, этноса, референтной группы. Ментальность задает смысловые и эмоциональные контексты, определяет правила словоупотребления и дискурсивного поведения человека.
Описание признаков ментальности сквозь призму единиц языка позволяет установить реальность человеческих представлений о ценностях мира, выявить отношение к истории, культуре, значимым для социума событиям общественной жизни, т.е. тем социокультурным основам мира языка-носителя.
В условиях геополитической и социальной общности, единого информационного пространства формируются когнитивные модели общекультурного значения, что позволяет говорить об общем ментальном пространстве как совокупности образов и символов общественного сознания. Существенная роль в этом отводится языку общения (коммуникации), его языковому миру. Для Крыма – русскому миру.
Образы и символы, переданные в соответствующих языковых знаках, преломляются в системе ценностей индивида, определяют его отношение к культуре и языку. Знания о мире влияют на интерпретацию языковых единиц, определяют направление этой интерпретации.
Значение языковых единиц раскрывается в контекстах ментального пространства, сформированного а) в рамках традиций национальной культуры и б) в рамках социальной общности.
Обработка объемных и разнохарактерных источников поможет ответить на ряд «прикладных» вопросов: каково реальное положение дел в регионе (соотношение концептуальной и языковой картин мира), как языковая политика должна учитывать специфику полилингвокультурного общества, а также зависимый от нее образовательный процесс.
Такой предмет исследования, как полилингвокультурная ситуация, требует внимания к языковой личности, проявленной в парадигмах реального общения.
Социальное самосознание, языковые знания, межличностное общение – слагаемые языковой личности, определяющие уровень ее языковой компетенции, который дает возможность пребывать и адекватно ориентироваться в сложных условиях полилингвокультурной ситуации.
Языковая личность понимается как многоуровневая и многокомпонентная парадигма речевых личностей, проявляющих себя в режиме реального общения. Языковая компетенция – лингвистическая реалия, включающая особенности восприятия речи, речетворения, меру владения языком (умение перефразировать, выбирать синонимические средства, ощущать многозначность слова и т.д.), способности говорить и понимать собеседника, осознавать речевую и дискурсивную норму, отделять семантически и стилистически правильное от неправильного и многое другое.
По мнению Ю.М.Лотмана, «сущность личности можно трактовать как набор социально значимых кодов». Условием успешного, коммуникативно удачного общения в условиях полилингвокультурной ситуации является знакомство с определенными культурологическими кодами, что дает основание говорить о специфической когнитивно-языковой природе межличностного общения, способах и формах проявления адресата и адресанта.
Слово как языковой (речевой) знак соотносится с другими знаками в системе, с обозначаемым объектом и с интерпретатором. В этом синтезированном качестве слово лингвистически (социо- и психолингвистически) диагностирует личность.
Коммуникативные цели всегда связаны с другим, на понимание которого рассчитывает говорящий. Идея диалоговости как основного события человеческого общения разделяется многими отечественными и зарубежными исследователями (М.Бахтин, М.Бубер, Д.Мид, Д.Серль, Ч.Пирс, П.Грайс и др.). Языковая личность диалогична.
Моделируя речевое поведение, человек прогнозирует и речемыслительные действия других. Это обстоятельство особо значимо в полилингвокультурном обществе.
Поиск теорий развития личности в поликультурном обществе должен основываться на особом объяснительном модусе, учитывающем природу реальных межкультурных связей и предпочтений, в том числе (и прежде всего) языковых.
Лингвистический параметр описания индивида связан с выявлением эквивалентных, противоположных, совмещаемых и т.д. языковых единиц, их роли и места в выражении мысли, социальных коннотациях, в способах коммуникативно-речевой ориентации социального человека, стремящегося соответствовать установленным в обществе правилам.
Конвенции, закрепленные социальным опытом совместно живущих людей, соотносятся как с культурными национальными традициями, так и с межнациональными унифицированными моделями общения. По мысли Ф. де Соссюра, «язык, прежде чем он навязывается индивиду, должен получить санкцию коллектива» [3, с.170].
Культурологический параметр предполагает установление уровня социокультурной компетентности, он связан с формированием толерантного отношения к объективно (реально) существующим культурно-языковым различиям через знакомство с социокультурным контекстом, в котором используется и изучается язык.
Полилингвокультурное общество нуждается в гражданах, подготовленных в гуманитарном плане. Результатом изучения языка должно быть умение использовать его как материал эффективной речевой деятельности. Знания о системных, коммуникативных, функциональных, стилистических свойствах языковых единиц должны реализовываться в дискурсивной деятельности человека, соотноситься с реальными условиями общения (слово в словаре находится в состоянии экстенционала, слово в дискурсе – интенционал), так как в реальном общении акцентируется нужное значение, формируется личностно окрашенное коннотирование, происходит взаимовлияние и взаимоуточнение семантико-стилистических качеств соотносимых слов. Все это создает общее перцептуальное пространство говорящих, их языковой мир.
Производство речевых моделей, их дискурсивное освоение зависит от языкового ресурса личности, ее тезауруса, привитых через функционально-коммуникативный подход навыков применения языковых единиц в речи, умения «разворачивать» язык в дискурс, быть диалогической личностью, то есть активным и ответственным говорящим и слушающим, уметь понять и принять позицию другого, вербализовать мысль в соответствии с собственными намерениями, спроектированными на намерения адресата.
Образовательный процесс в условиях поликультуры должен быть нацелен на социализацию личности, формирование социального самосознания через овладение культурными нормами человеческих отношений, адекватным межличностным общением.
Языковое знание, языковая компетенция при этом оказываются следствием знаний о реальном взаимодействии культур и языков, для чего необходимо усвоение важнейших страноведческих, социокультурных и когнитивно-языковых понятий.
Как известно, в Крыму проживает свыше 120 различных наций и народностей, которые стремятся развивать свою культуру, бережно хранят и совершенствуют свой язык.
История полуострова сложна и разнопланова, отражает непростую судьбу населяющих его этносов. Спорить о том, какой этнос раньше появился на карте Крыма, дело неблагодарное. Сегодня их потомки проживают вместе на этой украинской территории. И так сложилось, что именно русский язык является здесь языком коммуникации, языком межнационального общения и единения, формирует свой языковой мир – русский мир.
Богданович Галина Юрьевна,
заведующая кафедрой межъязыковых коммуникаций и журналистики,
декан факультета славянской филологии и журналистики
Таврического национального университета им. В.И. Вернадского,
доктор филологических наук, профессор
ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Событие. Оценка. Факт. – М.: Наука, 1988. – 338 с.
2. Бахтин М. М. Собрание сочинений: В 7 т. – М.: Русские словари, 1996.
3. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 695 с.
4. Богданович Г.Ю. Русский язык в аспекте проблем лингвокультурологии.- Симферополь: Доля, 2002.- 398 с.
Дата: 12.03.2009
Відповіді
2009.03.15 | Prymara Spisa
Re: Pidgin-pdRussian в аудиторих КрымГосУнивера имени Вернадского
<Богданович пише:"...Производство речевых моделей, их дискурсивное освоение зависит от языкового ресурса личности, ее тезауруса, привитых через функционально-коммуникативный подход навыков применения языковых единиц в речи, умения «разворачивать» язык в дискурс, быть диалогической личностью, то есть активным и ответственным говорящим и слушающим, уметь понять и принять позицию другого, вербализовать мысль в соответствии с собственными намерениями, спроектированными на намерения адресата..."
До прочтения этого текста я был глубоко уверен, что поллюции бывают у особей мужского пола и чаще всего в возрасте юношеской прыщавости, однако теперь с изумлением узнал, что этим страдают и особи женской стати. А когда обнаружил возрастную систематику вышеозначенной профессорско-преподавательской особи, то и вовсе впал в психосоматическую прострацию среднестатистического однастадвадцатинационального (и даже больше) населителя крымского полуострова. В моей смятенной душе разверзласть страсть познать весь без исключения тезаурус и произведенное на свет все количество речевых модулей, чтобы и никакие мастерские с заводскими лабораториями не справились, а все вместе взятые типографии и издателсьства не смогли выпускать миллионными тиражами поллюционированную бредятину, уже далеко не молодой и весьма почтенной особи, как духом, но и телом...
Я тут же позвонил знакомому профессору медицины, но он, внимательно выслушав весь текст, потряс своей мудрой головой так, что лязгнули зубы, зашелестела седая шевелюра, отплевываясь искорками статического электричества (о, это хорошо было слышно в трубке) и через мгновение произнес диагноз - психастения! На все попытки объяснить, что это значит, он хихикал, но когда узнал, что особь тоже профессор и еще и преподает филологию и журналистику юным русским полиэтнично-поликультурно-межконфессиональным крымским дарованиям, в Русском Мире, тихо заплакал и бросил трубку.
А я? Я бросился к полке со словарями -
ПСИХАСТЕНИЯ, ПСИХАСТЕНИЯ, ПСИХАСТЕНИЯ... Есть! Невроз, проявляющийся чувством неполноценности, страхом, нерешительностью, безволием и навязчивым состоянием. С замирающим сердцем я подумал… неужели… Но текст упрямо сидел на сейте
2009.03.15 | Ехидный
Re: Pidgin-pdRussian в аудиторих КрымГосУнивера имени Вернадского
Здрасте, умница Богданович! Поздравляем с деби..том, нет, дебютом у Гаврилёвойhttp://kr-eho.info/index.php?name=News&op=article&sid=2226
2009.03.15 | Хирург-Психотерапевт
Re: Pidgin-pdRussian в аудиторих КрымГосУнивера имени Вернадского
Внимательно прочитал профессора. Жуть. Сколько психов скопилось в несчастном Крыму. Прочитал еще раз. Больше не буду. Никогда! А в голове всплыли старые, времен застоя, стихи:Я сидел в клозете
Я читал газету
На меня смотрел портрет с передовой
Пересилить силясь
Скрипы половицы
Наверху сосед мой
"Болеро" свистел
Я скользил глазами по передовице
Мне хотелось плакать
Я сидел
Терпел!
2009.03.16 | Наученный профессоршей
Re: Pidgin-pdRussian в аудиторих КрымГосУнивера имени Вернадского
Господа, ну, почему вы такие злые, Галина Юрьевна создает на базе университета систему мирового русского искусственного интеллекта. И именно об этом свидетнльствуют многочисленные труднопроизносимые, малоизвестные, а иногода и вовсе неизвестные широким массам трудящегося студенчества (что уж там народу!)термины. Учитесь запутыванию языкового нитесплетения и вы получите истинный русский научный язык. И как докозательство приведу пример широкого применения словопонятия "теза́урус". И осознав ЕГО вы получите истинные причино-следственные устремления научной мужини.
Теза́урус (от греч. θησαυρός — сокровище) в современной лингвистике — особая разновидность словарей общей или специальной лексики, в которых указаны семантические отношения (синонимы, антонимы, паронимы, гипонимы, гиперонимы и т. п.) между лексическими единицами. Таким образом, тезаурусы, особенно в электронном формате, являются одним из действенных инструментов для описания отдельных предметных областей.
В отличие от толкового словаря, тезаурус позволяет выявить смысл не только с помощью определения, но и посредством соотнесения слова с другими понятиями и их группами, благодаря чему может использоваться в системах ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА.
2009.03.16 | НЕнаученный
Re: Pidgin-pdRussian в аудиторих КрымГосУнивера имени Вернадского
Д-а-а, заумь потрясает. Ученые, бля!2009.03.16 | Нашу Справу не спинити
Всі науки починають із творення власної термінології, але
деякі тим і закінчують.2009.03.16 | Профессор
Re: Всі науки починають із творення власної термінології, але
Всё наукоподобное перегружается "умной" терминологией. Закон.2009.03.16 | Прохожий
Re: Всі науки починають із творення власної термінології, але
Научный диспут на лингвистическом международном симпозиуме«Мат в истинном русском языке. Матерные синонимы и их происхождение»
В дискурсе участвуют двое известных светил-лингвистов русской разговорной речи профессора Мандельштам и Филькенберг.
Филькенберг: Как вы можете утверждать, уважаемый коллега, что истинная природа слова обозначающего этот вожделенный орган П..ДА? Это же просто чудовищно! Это грубо и вызывающе. Более того, это откровенно противно и кощунственно. Вот вы вдумайтесь, сколько замечательных слов-понятий несет совсем другое нежное и мягкое слово-восприятие «МАНДА»:
Мы же говорим МАНДАРИН, а вовсе и не ПИ..ДАРИН, или вот еще, в ваших руках на самом деле не ПИ..ДАТ на наш симпозиум, а именно МАНДАТ и вот еще, совершенно неоспоримый факт-доказательство: ваша фамилия на са-амом деле на Пи..дельштам, а именно Мандельштам…
2009.03.16 | Експерт
Гарний коментар з форуму "Освіта":
Iryna_я не філолог, але нмд текст генерований компом
http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_osvita&trs=-1&key=1237234554&first=1237234554&last=1236546743
2009.03.17 | Експерт
Професійна, хоч і коротка рецензія Вакуленка Сергія з "Освіти"
Сергій ВакуленкоШкода мови (сказав би Богдан Хмельницький) на рецензування
цієї "русскоязычной речемыслительной деятельности".
То є відлуння "нового напряму", започаткованого наприкінці совкової доби в Окадемії наук СССР. Тоді вони придумали собі мегатему під назвою «Человеческий фактор в языке». (Якби вони ще спромоглися назвати якийсь другий "хвактор" у мові поза людським, було б цікаво на те глянути...). "Знаковою" подією тоді стала поява книжки Юрія Караулова «Русская языковая личность» (приблизно 1990 р. — перевіряти ліньки).
Властиво, ідея, на яку хоче спертися авторка, досить глибока. Ідеться про поняття "мовного образу світу" ("sprachliches Weltbild"), сформульоване Гумбольдтом. От тільки підступитися до нього важко, бо то — річ "тяжковловна". Головний постулат — у тому, що наша рідна мова наперед визначає деякі мисленнєві кроки. Пізніше в цьому ж дусі була розроблена т. зв. "гіпотеза мовної відносності" Сепіра — Ворфа (зокрема, Ворф наголошував на відмінностях мислення американських індіянців — носіїв типологічно инакших мов — супроти англомовних американців).
У сьогоднішньому постсовковому мовознавстві поняття "мовного образу світу" геть іздевальвоване. Про нього не розпатякує тільки ледачий. Притому — що примітно — в тих розумуваннях зазвичай бракує того, без чого вся ця балаканина втрачає сенс: порівняння з инакшим мовним образом світу. Як наслідок, маємо купу декларативних тверджень, не підпертих жодними фактами (тут професорчина стаття шедевральна: ґлобального штибу висновки про "русский мир" — і жоднісінького прикладу його відмінності від "нерусского мира"). Воно й зрозуміло: бо то вимагає велетенської праці — й часу не стане на плекання власної "языковой личности", тобто — в цьому разі — оборони власного "права на мовне невігластво" ("так исторически сложилось, что русский язык..." — продовження всі знають).
Це взагалі-то не є щось нове: у такий спосіб віддавна заведено теоретично обґрунтовувати опір асиміляції (бо й справді: а чому б не перейти всім на одну — державну — мову?). Инша річ, що з боку росіян — творців вікопомної словосполуки "общепонятный язык" — це виглядає кумедно...
На дрібних ляпсусах не варто довго зупинятися — їх забагато. (Для прикладу: "речемыслительная деятельность" означає ототожнення мови та думки, а отже вона мусіла б мати універсальний статус, заперечуючи тим головну тезу про неповторність "русского языкового мира"...).
Насамкінець: сам факт використання такої арґументації на захист російськомовності свідчить про те, що українська мова таки посилює свої позиції, навіть попри цілковитий брак якоїсь скоординованої державної політики.
І загальна порада: як натрапляєте в теперішній "науковій" продукції на слова "мовний образ (мовна картина) світу", далі можна не читати, бо то будуть самі теревені.
http://www2.maidanua.org/news/view.php3?bn=maidan_osvita&trs=-1&key=1237244468&first=1237244468&last=1236546743
2009.03.18 | Supercargo
У мене загадка в тему:
Що це таке?Пристрій, виготовлений із довгих прямокутних елементів, поставлений на чотири моноциклічних агрегати, що рухаються по еквидистантним траєкторіям.
2009.03.18 | Hypercargo
отгадка
Supercargo пише:> Що це таке?
> Пристрій, виготовлений із довгих прямокутних елементів, поставлений на чотири моноциклічних агрегати, що рухаються по еквидистантним траєкторіям.
Это профессор Рудяков.
Не знаю, почему такое сравнение, но раз тема посвящена ему, значит он.
2009.03.18 | Supercargo
Слава Богу в цій гілці Ви перший згадали
того професора. Професори Г. Богданович та О. Рудяков, здається різні особи.Звідки такий висновок? Відповідь, на мою думку, не правильна.
2009.03.18 | Megacargo
Він завжди мався на увазі
Supercargo пише:> того професора. Професори Г. Богданович та О. Рудяков, здається різні особи.
Ні. Це та сама особа. Більш того, проф. Рудяков - автор всіх дописів і адмін всіх віртуальних персонажів у відомій гілці про нього (окрім Хитрого Карлика), а також у цій, де він умисно відволікає увагу від себе до неіснуючого "проф. Богдановича". Тож, професоре, Ваша чергова спроба відвернути увагу громадськості від себе снов рушицця.
2009.03.18 | Франциск Таврический
Re: Він завжди мався на увазі
Для того, чтобы осознать истинно русский мир сквозь призму лингво-математико-философских рассуждений, необходимо перврначально решить задачу №1E{2H+133NQb)+mG
-----------------------
W+12RD2q +6TYU+rh(5fds)
Htibd 'nj ehf fahjwby yfghj? [fnfdj
Dj dnjhj
Gjkt
2/ После этого необходимо учесть, что в Крыму (и исключительно в русском Крыму) проживает более 120 народов, этносов и национальностей
(например в Киев проживют всего пять народов и одна национальность: украинцы, русские, старорусские, древнерусские, новорусские и одна единственная национальность - евреи. А вот в Нью-Йорке всего 8 из-за дурного отношения к кореннмы народам индейцам там проживат еще ирокезу и каманчи) так вот учитывая психоделическую картину перенаселенности народами территории Крыма необходтмо решить Задачу №2:
Gmq+2pRd-pqH(126mtd)+z2j-2a
-------------------------------
eP2prd -(Px)
B njkmrj gjckt
И только после этих незамысловатых действий произвести извлечение квадратного корнЯ из суммы двух уровнений, подсказанных Гумбольтом исключительно для слов, но не предложений неообходимо обратиться к профессору Багданович, предварительно проконсульировавшись с профессором Рудяковым и вы, без всякого сомнения получите русскую Вселенную бессмертного Русского Мира.
2009.03.18 | harnack
Гей, недоріко - Ви рабиня когнітивного єзьікодисонансу...
2009.03.26 | Герой Білої Раси
25 березня — день воскресіння Ісуса Хреста
Ця подія вселенського значення відбулася в неділю 25 березня 31 року. Воскресіння – це друге народження. Тому його треба святкувати тоді, коли воно відбулося з повторним святкуванням найближчої неділі.Ісус в Галілеї
Ось що про цю подію розповідає Добра Новина Ісуса Хреста, Сина Божого:
Як же минула субота і зайнялося на світання, першого дня тижня прийшли Марія Магдалина, Марія, мати Якова, Саломія, Іванна й інші жінки навідатися до гробниці. І говорили між собою: Хто нам відкотить камінь від входу до гробниці? — був бо дуже великий. Але, глянувши, побачили, що камінь вже відвалений. Увійшовши до гробниці, не знайшли тіла Господа Ісуса.
Тут Марія Магдалина обернулась і бачить — стоїть Ісус. Та вона не знала, що то Ісус. Каже їй Ісус: Жінко, кого шукаєш? Вона, гадаючи, що то садівник, каже йому: Пане, як ти взяв Його, скажи мені, де ти Його поклав, і я Його візьму. Мовить до неї Ісус: Маріє! Вона, роззирнувшись довкола себе і більше нікого не побачивши, каже до Нього: Раввуньо! Ісус їй каже: Йди до Моїх братів і розкажи їм.
А в цей час інші жінки були в гробниці і, не знайшовши тіла, чудувалися з того. Аж ось з’явився їм у променистих одежах юнак, що сидів праворуч. Вони налякались і схилили лице додолу, а той до них сказав: Не бійтеся! Ви шукаєте Ісуса Назарянина, розп’ятого. Він воскрес, Його немає тут. Ось місце, де Його були поклали. Та ви біжіть хутко, скажіть Його учням, що Він воскрес із мертвих і що Він випередить вас у Галілеї: там Його побачите, як Він сказав вам. І вони поспішно лишили гробницю зо страхом і великою радістю, і побігли сповістити Його учнів.
Аж ось Ісус зустрів їх і каже: Радійте! Ті підійшли й, кинувшись Йому в ноги, вклонились. Тоді Ісус сказав їм: Не бійтесь! Ідіть і сповістіть моїх братів, щоб ішли назад у Галілею: там мене побачать.
Отож побігли вони і оповіли все те одинадцятьом і всім іншим. Марія Магдалина ж прийшла до Симона Петра й до іншого учня, якого Ісус любив, і розповідає їм. Пішов Петро й той інший учень, і приходять до гробниці. Бігли вони обидва разом, та той інший учень біг швидше за Петра, тому й прибув до гробниці перший. Нахилившись, він бачить — лежить полотнище, однак він не ввійшов. Приходить тоді слідом за ним Симон Петро і, ввійшовши до гробу, бачить, що лежить полотнище. Тоді ввійшов і той інший учень, який перший був.
І одинадцять учнів пішли в Галілею на гору, куди їм призначив Ісус.
Докладніше — 25 березня — день воскресіння Ісуса Хреста
Своє воскресіння Ісус здійснив за допомогою колосального запасу енергії, накопиченої ним у спілкування з Творцем і людьми в ході проповідей та багаточисленних зцілень. Цієї енергії Йому вистачило для здійснення одномоментного відновлення всього його тіла. Ісус навчав нас наслідувати його приклад, але в нас немає такого запасу енергії. Тому практично ми можемо здійснювати відновлення-воскресіння поступово: орган за органом, система за системою. Зцілююча енергія генерується за допомогою практики «ЖивогоСлова» — див. Режим самовідновлення. Натисни кнопку!
2009.03.26 | Белый Человек
Не 25 березня, а 14 нисана
Людям белой расы присуще верить в традиционные священные писания, а не в "накопычену энергию". В энергии и т. п. всегда верила желтая раса.Вы раскрыли себя, китайский шпион. Соберите всю свою энергию и сделайте себе харакири.