Участь у формуванні списків книжок іноземних авторів
01/13/2006 | Roman
Участь у формуванні списків книжок іноземних авторів, рекомендованих до перекладу українською мовою
Шановні колеги,
Звертаємося до Вас із пропозицією взяти участь у формуванні списків книжок, рекомендованих до перекладу українською мовою.
Просимо Вас рекомендувати кілька книжок з Ваших царин знань, які варто було б перекласти українською мовою і видати. Будемо вдячні, якщо Ви надсилатимете цю інформацію у такому вигляді: [Автор книжки]. [Назва книжки]. [Видавництво]. [Рік видання]. [Кількість сторінок].
Програма "Проект перекладів" Міжнародного фонду "Відродження" триває з 1998-го року. Щороку відбувається відкриті конкурсу підтримки перекладів зарубіжної літератури українською мовою, до участі в яких ми запрошуємо українських видавців. Станом на листопад 2005-го року за підтримки програми видали 358 перекладів книжок, ще 195 назв готуються до друку.
Мета програми:
посилення ролі академічних публікацій у вирішенні наріжних питань порядку денного українського суспільства;
видання українською мовою (уперше) найважливіших праць сучасних і класичних зарубіжних авторів із європейської інтеграції, верховенства права, розвитку демократії, зміцнення громадянського суспільства, актуальних суспільно-гуманітарних дискусій;
видання українською мовою (уперше) найновіших і найрезонансніших художніх, науково-популярних і дитячих книжок світу в перекладах українською мовою.
Ми співпрацюємо у спільних програмах і проектах перекладів з Гете-Інститутом у Києві, Британською Радою в Україні, програмою "Сковорода" Посольства Франції в Україні, Відділом преси, культури та інформації Посольства Сполучених Штатів Америки в Україні, Next Page Foundation (Sophia, Bulgaria), Fund for Central and East European Book Projects — Amsterdam, Fund for the Production and Translation of Dutch Literature— Amsterdam, тощо.
2006-го року плануються такі конкурси перекладів:
"Переклад німецької літератури українською мовою" у співпраці з Ґете-Інститутом за підтримки МЗС ФРН.
"Переклад французької наукової літератури українською мовою" у співпраці з Програмою "Сковорода" Посольства Франції в Україні.
"Переклад сучасної британської літератури" у співпраці з Британською Радою в Україні.
"Переклад і видання зарубіжної літератури українською мовою з розвитку демократії, прав людини, соціального підприємництва і соціальної відповідальності, ринкової економіки, трансформаційного лідерства, освіти і педагогіки (методів, теорій і практик)".
"Переклад науково-дослідницьких текстів північноєвропейських авторів українською мовою" у співпраці з Інформаційним центром фінської літератури, Шведським інститутом, NORLA (Норвегія), Фондом промоції ісландської літератури, Kunststyrelsen (Данія).
"Переклад австрійської літератури українською мовою" у співпраці з Посольством Австрії в Україні.
"Переклад досліджень американських авторів українською мовою" у співпраці з Відділом преси, культури та інформації Посольства США.
"Переклад голландської та фламандської літератури українською мовою" у співпраці з Фондом видання і перекладу голландської літератури — Амстердам.
Будемо вдячні, якщо Ви надішлете Ваші пропозиції до 16 січня 2006-го року.
Шановні колеги,
Звертаємося до Вас із пропозицією взяти участь у формуванні списків книжок, рекомендованих до перекладу українською мовою.
Просимо Вас рекомендувати кілька книжок з Ваших царин знань, які варто було б перекласти українською мовою і видати. Будемо вдячні, якщо Ви надсилатимете цю інформацію у такому вигляді: [Автор книжки]. [Назва книжки]. [Видавництво]. [Рік видання]. [Кількість сторінок].
Програма "Проект перекладів" Міжнародного фонду "Відродження" триває з 1998-го року. Щороку відбувається відкриті конкурсу підтримки перекладів зарубіжної літератури українською мовою, до участі в яких ми запрошуємо українських видавців. Станом на листопад 2005-го року за підтримки програми видали 358 перекладів книжок, ще 195 назв готуються до друку.
Мета програми:
посилення ролі академічних публікацій у вирішенні наріжних питань порядку денного українського суспільства;
видання українською мовою (уперше) найважливіших праць сучасних і класичних зарубіжних авторів із європейської інтеграції, верховенства права, розвитку демократії, зміцнення громадянського суспільства, актуальних суспільно-гуманітарних дискусій;
видання українською мовою (уперше) найновіших і найрезонансніших художніх, науково-популярних і дитячих книжок світу в перекладах українською мовою.
Ми співпрацюємо у спільних програмах і проектах перекладів з Гете-Інститутом у Києві, Британською Радою в Україні, програмою "Сковорода" Посольства Франції в Україні, Відділом преси, культури та інформації Посольства Сполучених Штатів Америки в Україні, Next Page Foundation (Sophia, Bulgaria), Fund for Central and East European Book Projects — Amsterdam, Fund for the Production and Translation of Dutch Literature— Amsterdam, тощо.
2006-го року плануються такі конкурси перекладів:
"Переклад німецької літератури українською мовою" у співпраці з Ґете-Інститутом за підтримки МЗС ФРН.
"Переклад французької наукової літератури українською мовою" у співпраці з Програмою "Сковорода" Посольства Франції в Україні.
"Переклад сучасної британської літератури" у співпраці з Британською Радою в Україні.
"Переклад і видання зарубіжної літератури українською мовою з розвитку демократії, прав людини, соціального підприємництва і соціальної відповідальності, ринкової економіки, трансформаційного лідерства, освіти і педагогіки (методів, теорій і практик)".
"Переклад науково-дослідницьких текстів північноєвропейських авторів українською мовою" у співпраці з Інформаційним центром фінської літератури, Шведським інститутом, NORLA (Норвегія), Фондом промоції ісландської літератури, Kunststyrelsen (Данія).
"Переклад австрійської літератури українською мовою" у співпраці з Посольством Австрії в Україні.
"Переклад досліджень американських авторів українською мовою" у співпраці з Відділом преси, культури та інформації Посольства США.
"Переклад голландської та фламандської літератури українською мовою" у співпраці з Фондом видання і перекладу голландської літератури — Амстердам.
Будемо вдячні, якщо Ви надішлете Ваші пропозиції до 16 січня 2006-го року.