МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

>>: Іван Огієнко "Українська церква"

05/21/2002 | НеДохтор
Віднайшов в Інтернеті цікаву бібліотеку
дуже багато історичної літератури

http://litopys.narod.ru/



Зокрема до теми форуму
Іван Огієнко "Українська церква"
http://litopys.narod.ru/ohienko/oh.htm

Відповіді

  • 2002.05.21 | Георгій Пінчук

    Запитання, Re: >>: Іван Огієнко "Українська церква"

    Пане НеДохтор,

    ДУЖЕ дякую Вам за цікаві лінки!

    Маю питання. Наскільки розповсюджений в Україні український переклад Біблії, виконаний Огієнком? Я особисто маю його вдома і користуюся їм. Чи доступний він населенню України? Я помітив, що тут на форумі крім мене, українські переклади Біблії майже ніхто (чи взагалі ніхто?) не цитує.

    Українська мова Огієнкового перекладу може трішечки застаріла, але надзвичайно гарна, співуча. Один священик укр. православної церкви у США сказав мені, що він вважає цей переклад ідеальним для покладення на музику, тому що там кожне слово просто виспівує. Ще одна особливість цього перекладу - це його висока емоційність. Огієнко використовує багато знаків оклику - наприклад, в його перекладі знаменитого Псалма 23 ("Господь - то мій Пастир, тому в недостатку не буду...") майже кожний вірш закінчується знаком оклику. Цей переклад також дуже академічно точний і має цікаві ссилки на споріднені біблійні тексти, що полегшує розуміння думок біблійних авторів і загальної біблійної теми.

    Я маю вдома ще один український переклад Біблії, але тільки Нового Завіту (під редакцією Григорія і Діани Деркачів). Там мова трохи сучасніша, ніж в Огієнка, але трохи сухувата, не така співуча. Чи цей переклад відомий в Україні? Які ще є переклади? Яке взагалі ставлення до читання Біблії живою українською мовою?

    Заздалегідь дякую за інформацію і вітаю всіх,

    --Георгій
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2002.05.21 | Mary

      Re: Запитання, Re: >>: Іван Огієнко "Українська церква"

      Георгій Пінчук писав(ла):
      >
      > Маю питання. Наскільки розповсюджений в Україні український переклад Біблії, виконаний Огієнком? Я особисто маю його вдома і користуюся їм. Чи доступний він населенню України? Я помітив, що тут на форумі крім мене, українські переклади Біблії майже ніхто (чи взагалі ніхто?) не цитує.
      >

      Я особисто бачила лише один примірник Огієнкової бібліє - мій дід ним користувався, наскільки я розумію. В мене таке враження, що ним якщо і користуються, то хіба що спеціалісти.
      Є кілька українських перекладів, що є більш-менш в обігу (точніше не можу сказати, чиї вони, бо із собою тут не маю жодного, та й крім того далеко не завжди перекладач чи редактор вказані - я виразно пам'ятаю прізвище лише в перекладі Огієнка). Мені видається, що дуже розповсюдженим є переклад котрихось протестантів (не знаю точно, хто вони - але із тих, хто займаються в основному поширенням Біблії) - вони понароздавали силу-силенну примірників задурно. Я досить часто їх бачу. (Зокрема, мій одногрупник Свідок саме з цим перекладом і носився). я знаю також василіанський переклад в Римі опублікований, але він мене не подобається, та й, сподіваюся, його мало хто має :):.
      Огієнко мені подобається, але в мене було враження, що він трохи занадто вільно перекладає - тобто перекладає те, що йому би хотілося, а не те, що є в тексті :):. Доказів не маю - то лише враження. Якщо Ви кажете, що він - академічно точний - із радістю Вам вірю.

      > ? Яке взагалі ставлення до читання Біблії живою українською мовою?
      >
      ІМНО - таке ж як і до читання не-Біблії живою українською мовою. Тобто різне. І залежить від дуже багатьох факторів. Я, наприклад, в житті в живу не чула читання Біблії російською мовою - чесно(принаймні не можу пригадати)! Хоч траплялося чути німецьклю, англійською, румунською, польською, латинською, мадярською, церковно-слов'янською, грецькою, арамейською, і ще незнати якими.)
      Ну, але то галицюківська специфіка :):.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.05.21 | Георгій Пінчук

        Re: Запитання, Re: >>: Іван Огієнко "Українська церква"

        >>Огієнко мені подобається, але в мене було враження, що він трохи занадто вільно перекладає - тобто перекладає те, що йому би хотілося, а не те, що є в тексті . Доказів не маю - то лише враження. Якщо Ви кажете, що він - академічно точний - із радістю Вам вірю.

        (ГП) Мені це сказав проф. Євген Лемцьо, якого я недавно згадував на цьому форумі. Він виростав у 1940-і - 1950-і роки в маленькому містечку на Сході США (Пенсільванія, недалеко від кордону з Нью-Джерзі). Там було дуже багато імігрантів з України "найстаршого" покоління, тих, що приїхали ще до Першої світової війни. Багато з них були "економічні" емігранти, але деякі були й "ідейні," такі, що приїхали в Америку, шукаючи свободи віросповідання. До таких належала його родина, і також одна родина, з якою Євген дуже тісно спілкувався. Їх прізвище було трохи смішне - Жабко-Потаповичі. Вони дуже стара галицька інтелігентська родина, далекі родичі Івана Франка.Так от ці Жабко-Потаповичі, власне, їх старше покоління, були особисто знайомі з Іваном Огіенком, листувалися з ним. Під їх впливом Євген став читати переклад Огієнка, а пізніше, вже в Англії, вивчив його дуже досконало і переконався, що принаймні його "грецька" частина не тільки гарна, але й дуже солідна в суто академічному плані. (Євген професійно знає грецьку мову і викладає її в університеті Пасіфік м. Сіетла.) Але Ви маєте рацію - звичайно ж, цей переклад, як і всякий, не ідеальний, і, мабуть, дійсно є в ньому і деякі елементи видавання бажаного за дійсне.

        Вітаю :)
    • 2002.05.21 | НеДохтор

      Re: про переклади Біблії українською

      Георгій Пінчук писав:
      > > Я маю вдома ще один український переклад Біблії, але тільки Нового Завіту (під редакцією Григорія і Діани Деркачів). Там мова трохи сучасніша, ніж в Огієнка, але трохи сухувата, не така співуча. Чи цей переклад відомий в Україні? Які ще є переклади? Яке взагалі ставлення до читання Біблії живою українською мовою?
      >
      > Заздалегідь дякую за інформацію і вітаю всіх,
      >
      > --Георгій



      Спробував пошукати відповіді в Інтернеті.


      Ось цитата із сайту Українського Біблійного Товариства.
      http://www.fortunecity.com/skyscraper/systems/297/ubs.htm

      --------------------
      ...

      Переклади Біблії українською мовою мають свою велику, складну, часом дуже драматичну історію. У ній, мов у краплині води, віддзеркалена доля української нації, її чудової мови. На початку нині збігаючого другого тисячоліття від Різдва Христового, а саме: в середині XII століття, - Українська Середньовічна Держава, Київська Русь втратила державну самостійність внаслідок вторгнення полчищ монгольської Золотої Орди. Відтоді упродовж 750 років тривали дуже важкі змагання українського народу за відновлення державности і тим самим віднайдення свого природного, законного місця в родині цивілізованих християнських народів.

      І в усі часи з нами було Святе Письмо - Божий світильник, наша надія, наш незмінний підручник Божої любови. До XV століття включно українські християни користувалися рукописними примірниками (і тому дуже рідкісними) частин Біблії, переважно Нового Завіту, - давньослов'янською мовою, більш-менш зрозумілою для значної частини грамотних людей різних слов'янських народів Центральної, Південної та Східної Європи.

      У XVI столітті були зроблені спроби перекласти Святе Письмо з мови оригіналу на українську народну мову. Прикладом може бути знаменита рукописна Пересопницька Євангелія з Волині 1556-1561 років: дорогоцінна пам'ятка історії української мови, каліграфії, книжкової мініятюри, у якій в самостійній Україні присягають на вірність народові президенти України.

      Поважні здобутки в перекладах Біблії українською літературною мовою досягнуті в XIX столітті. Незважаючи на тяжкі заборони, накладені на українську мову окупаційними режимами, в XIX столітті були зроблені сім перекладів Біблії, в її окремих частинах, українською мовою: Маркіяном Шашкевичем, Пилипом Морачевським, Антоном Кобилянським, Пантелеймоном Кулішем, Іваном Пулюєм, Іваном Нечуєм-Левицьким, Олександром Бачинським. Та лише невтомному Пантелеймонові Кулішеві, у співпраці з Іваном Пулюєм та Іваном Нечуєм-Левицьким, вдалося завершити повний переклад Біблії українською мовою. На це пішло майже півстоліття праці (через вкрай несприятливі умови). Українська Біблія в перекладі Куліша з'явилася друком лише 1903 року, вже по упокоєнні перекладача. У біблеїстиці загальноприйнято вважати Кулішів переклад першим повним перекладом Біблії українською мовою.

      Другий повний переклад Біблії українською мовою здійснив у 20-30-х роках XX століття професор Іван Огієнко (митрополит Іларіон). Це найбільш поширений і вживаний сьогодні переклад Біблії.

      Третій повний переклад Біблії українською мовою здійснив під еґідою греко-католицького Чину св.Василя Великого перекладач Іван Хоменко в середені XX століття. Під назвою "Святе Письмо" цей переклад був уперше надрукований у Римі 1963 року і відтоді кілька разів перевидавався.

      Всі три дотеперішні переклади Біблії українською літературною мовою здійснені з ранніх християнських біблійних текстів давньоєврейською, арамійською та давньогрецькою мовами.

      22 червня 1991 року на Першій Всеукраїнській (установчій) конференції в Києві утворене Українське Біблійне Товариство. Засновниками його були п'ять християнських Церков України. Сьогодні Товариство об'єднує вже дев'ять християнських конфесій України. Як і інші національні Біблійні Товариства світу, Українське Біблійне Товариство має перед собою три цілі: розповсюдження Біблії, переклади Біблії, друкування Біблії. Перші два роки існування, тобто в період становлення, Українське Біблійне Товариство виконувало лише одну функцію: поширення Божого Слова. У березні 1993 року на засіданні Центрального Правління УБТ було ухвалено важливе рішення - почати повний четвертий переклад Біблії сучасною українською літературною мовою з можливим завершенням його до великого ювілею християн всього світу - 2000-ліття Різдва Христового.

      Четвертий повний переклад Біблії було доручено здійснить священикові, біблеїстові-богослову доктору Рафаїлу Турконякові, який уже на той час мав досвід праці над біблійними перекладами.

      Причин для початку нового, четвертого перекладу Біблії українською мовою було дві: 1) подальший розвиток світової біблеїстики в другій половині XX століття, зокрема, біблеїстичної текстології та біблеїстичної археології; 2) розвиток української мови , відновлення норм традиційного українського правопису, збагачення лексики, узгодження української біблійної термінології з аналогічними термінологіями інших народів.

      У твої руки, дорогий читачу, передаємо проект перекладу Нового Завіту, що є приблизно п'ятою частиною Біблії. Переклад Нового Завіту здійснено о.Рафаїлом Турконяком з давньогрецької мови. Мовностилістичне редагування усіх 27 книг перекладу здійснили викладач Київського університету ім. Тараса Шевченка професор, доктор Олександр Пономарів і провідний науковий працівник Національної Академії наук України професор, доктор Дмитро Степовик. Звірка українського перекладу з текстом койне зроблена доцентом Київського університету ім. Тараса Шевченка Лесею Звонською-Денисюк. У апробації перекладу взяли участь голови і чільні представники Церков - членів Українського Біблійного Товариства: Української Православної Церкви Київського Патріархату, Української Православної Церкви, Української Греко-Католицької Церкви, Римо-Католицької Церкви України, Об'єднаного Союзу Євангельських Християн-Баптистів України, Союзу Християн Віри Євангельської України, Всеукраїнської Унійної Ради Церкви Християн Адвентистів Сьомого Дня України, Української Лютеранської Церкви, Німецької Євангелічно-Лютеранської Громади в Києві.

      Поки триває переклад Старого Завіту, даємо дорогому читачеві проект Нового Завіту.

      Таким чином ми просимо взяти активну участь богословів, християн різних конфесій, учених в обговоренні проекту нового перекладу. Адже всенародна допомога і схвалення цієї титанічної праці дасть змогу уникнути неточностей, якомога краще наблизити до мови оригіналу. Лише після врахування зауважень спеціалістів, усіх, кого хвилює проблема духовного відродження народу України, та схвалення Комісії, з Божою допомогою 1998 року буде надрукован цей переклад Нового Завіту.

      Хай благословить Вас Бог!

      Свої зауваження Ви можете надсилати до Українського Біблійного Товариства на адресу: 252190, Київ-190, вул.Баумана, буд.18.

      --------------------
    • 2002.05.21 | НеДохтор

      БІБЛІЯ (переклад Івана Огієнка)

      Георгій Пінчук писав:
      >
      >
      > Українська мова Огієнкового перекладу може трішечки застаріла, але надзвичайно гарна, співуча. Один священик укр. православної церкви у США сказав мені, що він вважає цей переклад ідеальним для покладення на музику, тому що там кожне слово просто виспівує. Ще одна особливість цього перекладу - це його висока емоційність. Огієнко використовує багато знаків оклику - наприклад, в його перекладі знаменитого Псалма 23 ("Господь - то мій Пастир, тому в недостатку не буду...") майже кожний вірш закінчується знаком оклику. Цей переклад також дуже академічно точний і має цікаві ссилки на споріднені біблійні тексти, що полегшує розуміння думок біблійних авторів і загальної біблійної теми.
      ....



      Є в Інтернеті:

      http://www.ukrlc.org/bible/
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2002.05.22 | Вільнодум

        Re: БІБЛІЯ (переклад Івана Огієнка)

        БІБЛІЯ в перекладі І. Огієнка продається на

        http://www.kolos.com
    • 2002.05.21 | НеДохтор

      перший із відомих перекладів канонічних текстів

      Тут можна побачити

      http://www.scarch.kiev.ua/NB/Evangelie.ua.html



      ---------
      Пересопницьке Євангеліє. 1556-1561.
      Манускрипт на пергаменті в 1°: 380 х 240 мм. 482 арк.
      В оправі, вагою 9 кг 300 г.
      Писане староукраїнською літературно-писемною мовою.
      Походить з Волині.
      Зберігається в Інституті рукопису Національної бібліотека України
      імені В. І. Вернадського (м. Київ): ф. І, № 15512.
      ---------


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".