Запитання всім, хто щось про це знає
03/02/2003 | Георгій Пінчук
Дорогі форумці,
Я недавно говорив з однією молодою віруючою американкою, яка дуже активно вивчає російську мову (хоче поїхати в Росію проповідувати), і яка намагалася читати російськомовне видання Біблії. ЇЇ вразило, що деякі біблійні книги в російському виданні містять не зовсім ту нумерацію розділів і віршів, що ті самі книги в англійському виданні. Наприклад, так звана Нова Міжнародна Версія (англійський переклад Біблії 1970-х років) починає четвертий розділ книги Даниїла з перших слів звертання Навуходоносора до своїх підданих: "King Nebuchadnezzar, to the peoples, nations and men..." Але в російському виданні, а також в українському перекладі Огієнка, який я особисто маю вдома, ці слова наведені наприкінці ТРЕТЬОГО розділу Даниїла! Таким чином, те, що в англійському тексті позначається як Даниїла 4:1, в російському і українському позначається як Даниїла 3:31; що в англ. позначається як Дан. 4:2, в укр. і рос. позначається як Дан. 3:32, і т.д. Чи хтось може пояснити, як виник цей зсув? Є різниця в нумераціях розділів і віршів і в інших книгах канонічної Біблії.
Заздалегідь дякую,
--Георгій
Я недавно говорив з однією молодою віруючою американкою, яка дуже активно вивчає російську мову (хоче поїхати в Росію проповідувати), і яка намагалася читати російськомовне видання Біблії. ЇЇ вразило, що деякі біблійні книги в російському виданні містять не зовсім ту нумерацію розділів і віршів, що ті самі книги в англійському виданні. Наприклад, так звана Нова Міжнародна Версія (англійський переклад Біблії 1970-х років) починає четвертий розділ книги Даниїла з перших слів звертання Навуходоносора до своїх підданих: "King Nebuchadnezzar, to the peoples, nations and men..." Але в російському виданні, а також в українському перекладі Огієнка, який я особисто маю вдома, ці слова наведені наприкінці ТРЕТЬОГО розділу Даниїла! Таким чином, те, що в англійському тексті позначається як Даниїла 4:1, в російському і українському позначається як Даниїла 3:31; що в англ. позначається як Дан. 4:2, в укр. і рос. позначається як Дан. 3:32, і т.д. Чи хтось може пояснити, як виник цей зсув? Є різниця в нумераціях розділів і віршів і в інших книгах канонічної Біблії.
Заздалегідь дякую,
--Георгій
Відповіді
2003.03.02 | Augusto
Взагалі-то існує два канона.
Один протестанський, другий католицький/православний. В протестанському каноні дві(?) книги з іншого канона вважалися "апокріфами" та взагалі були виключені. Може це стосуютеься і інших фрагментів Старого Заповіта?2003.03.02 | Георгій Пінчук
Re: Взагалі-то існує два канона.
Augusto пише:> Один протестанський, другий католицький/православний. В протестанському каноні дві(?) книги з іншого канона вважалися "апокріфами" та взагалі були виключені. Може це стосуютеься і інших фрагментів Старого Заповіта?
(ГП) Так, я знаю, що православна і католицька Біблія більша, ніж протестантська - тому що протестанти не визнають канонічними такі книги, як Перша і Друга Ездри (не Езри), Товіт, Юдиф, додатки до книги Естер, Премудрість Соломона, Премудрість Ісуса сина Сіраха, Баруха, Сусанни, Перша і Друга Макавеїв і, здається, ще деякі інші. Але я не впевнений, що це є причиною різниці в нумерації розділів і віршів у тих книгах, які для обох канонів однаково канонічні, як книга Даниїла.
2003.03.02 | Марко
Re: Запитання всім, хто щось про це знає
Георгій Пінчук пише:> Таким чином, те, що в англійському тексті (Нова Міжнародна Версія англійський переклад Біблії 1970-х років) позначається як Даниїла 4:1, в російському і українському (Огієнка) позначається як Даниїла 3:31; що в англ. позначається як Дан. 4:2, в укр. і рос. позначається як Дан. 3:32, і т.д. Чи хтось може пояснити, як виник цей зсув?
Не певен, але мабуть причина в тому, що українську версію перекладали з інших джерел ніж англійську. Це є одним з прикладів, про що ми з Вами дискутували стосовно імені. А як іде нумерація в грецькому варіанті ?
Інша проблема створюється зараз в Україні, коли деякі кола без узгодження з українською біблійною комісією хочуть зробити "оновленй" український переклад, що буде далеким по суті від перекладу Огієнка.