Маразм крепчает: феминистки переписывают Библию :-)
09/22/2003 | Гура
http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?mid=3810977
Феминистки добрались до Библии
22.09.2003 20:01 | Газета.ru
В Германии решили переписать Библию. По многочисленным просьбам феминисток в тексте священной книги женщины будут уравнены в правах с мужчинами.
Как сообщает журнал Telepolis, немецкая евангелическая церковь приступила к переписыванию текста Библии. По инициативе феминистского движения, из библейского текста будут убраны все места, в которых женщина оказывается ниже мужчины, а такие обращения, как "Отец наш" и "Господь" просто опустят или заменят на более нейтральные. Феминистки настаивают, что новый текст будет более справедливым по отношению к женщинам.
Над новым вариантом перевода работают более 50 переводчиков и переводчиц. Они должны изложить дискриминационные по отношению к женщинам эпизоды "беспристрастно и справедливо". Так, например, у Христа в новом варианте священной книги будут не только апостолы, но и апостолши.
Работа над феминистским переводом Библии продолжится до следующего года. До сих пор не стихают споры вокруг концепции перевода. В частности, некоторые феминистки требуют, чтобы бог в Библии описывался, как существо женского рода. Не исключено, что обращение к нему будет "Отец и мать наши".
Библия для феминисток должна выйти в 2006 году тиражом 10 тыс. экземпляров.
Феминистки добрались до Библии
22.09.2003 20:01 | Газета.ru
В Германии решили переписать Библию. По многочисленным просьбам феминисток в тексте священной книги женщины будут уравнены в правах с мужчинами.
Как сообщает журнал Telepolis, немецкая евангелическая церковь приступила к переписыванию текста Библии. По инициативе феминистского движения, из библейского текста будут убраны все места, в которых женщина оказывается ниже мужчины, а такие обращения, как "Отец наш" и "Господь" просто опустят или заменят на более нейтральные. Феминистки настаивают, что новый текст будет более справедливым по отношению к женщинам.
Над новым вариантом перевода работают более 50 переводчиков и переводчиц. Они должны изложить дискриминационные по отношению к женщинам эпизоды "беспристрастно и справедливо". Так, например, у Христа в новом варианте священной книги будут не только апостолы, но и апостолши.
Работа над феминистским переводом Библии продолжится до следующего года. До сих пор не стихают споры вокруг концепции перевода. В частности, некоторые феминистки требуют, чтобы бог в Библии описывался, как существо женского рода. Не исключено, что обращение к нему будет "Отец и мать наши".
Библия для феминисток должна выйти в 2006 году тиражом 10 тыс. экземпляров.
Відповіді
2003.09.23 | Анатолій
В Біблії відсутні слова Бог і Господь!
Через те, що дехто не знає, що у Біблії відчсутні слова Бог, вміщую знову статтю професора Морозовського - ВИЗВОЛЯЙМО БОГА.Анатолій.
У всесвітній історії важко знайти разючіший приклад руйнівних наслідків духовного іга, ніж масовий психоз, ворожнеча, повний моральний розклад, занепад і погибель незліченної лічби племен, націй та цілих рас в результаті діяльності єговопоклонників. Причому, прийоми і методи цієї діяльності по винахідливості ледве сягають рівня риболовного гачка, але за ефективністю перевершують Чорнобиль. Гідна подиву здатність мільйонів періодично потрапляти в одні і ті ж тенети і косяками зникати в імлі століть не знаходячи засобів порятунку, не попередивши нащадків, або хоча б сусідів про смертельну небезпеку. Одні і ті ж методи підкупу, обману, залякування. Одна і та ж підміна ідеалу ідолом. Одна і та ж інквізиція – репресії церкви, чи репресії проти церкви. Репресії партії, чи репресії проти партії. Один і той же результат – винищення тубільців за допомогою Війни, чи без неї. Змінюються назви держав і народів від єгиптян та ассірійців до могікан та українців, вдосконалюються технічні можливості, але суть геноциду стабільна, як могила. В чім же корінь стабільності? Звернемо увагу, що там, де винищені, або винищуються корінні нації, як правило, панує культ біблії, так званої “священної” книги. Порівнявши Китай, де споконвіку живуть китайці, а культу біблії практично немає, і Європу, де упень знищені франки, сакси, пруси, венеди, гуни, кельти, латинці, руси, даки, де сьогодні винищуються мешканці ексЮгославії, зате авторитет “книги книг” – є незаперечним, ловиш себе на думці, що славнозвісний попівський собака закопаний саме тут, за допомогою біблії. Нажаль, мало хто з філософів чи дослідників звертає на таку витончену психологічну “дрібницю”, а, насправді, психотропну диверсію біблеїстів, як використання в перекладах суперкниги чужого для неї слова і поняття БОГ (God, Deus, Gott). Метою такої диверсії є нейтралізація природного етнічного богорозуміння – єдиної сили, здатної протистояти теологічній експансії єговопоклонників, яка завжди передує фізичному винищенню аборигенів. В результаті аналогічних фокусам ярмаркових наперсників маніпуляцій, Бог всякого племені, до якого приходить біблія рідною мовою, несподівано опиняється, ніби злочинець, в ув’язненні за наскрізь іржавими старозаповітними гратами. Професійні перекладачі знають, що, навіть, перекладаючи прості поняття, як “стіл”, “лід”, “дерево” з мови на мову можуть виникати певні нюанси і навіть ускладнення, бо африканський бушмен, чи баварський німець можуть мати різні уявлення і словесні відповідники для позначення одних і тих же речей та явищ.
Стосовно ж перекладу назви центральної біблійної персони, професор Шаян зауважує: “Новіші перекладачі біблії звертають увагу, що в оригіналі слово “Бог” дуже часто звучить ім’ям власним єврейського “бога”, себто “Яхве”. Відповідні місця треба отже перекладати “яхве твій Пан”, або “яхве твій Володар”... Зміст остається усе незмінно той самий. “Бог, Господь твій”, чи “яхве твій Володар”, усе залишається одним і тим самим “Демоном єврейської раси”, що жене її на найбільш криваві підбої і народовбивства”. Українське ж, як і всеслов’янське, праіндоєвропейське слово і поняття БОГ в основі своїй має ментальне наповнення повністю протилежне ненависній, ксенофобській, біблійній природі Єгова (Яхве, Саваота, Адоная). Саме тому скрізь у біблії, де використовується НАШЕ СЛОВО БОГ, для ясності мусимо відновити, хай в українській транскрипції, але відповідні старогеборейські терміни. Тим не менше, НАШ БОГ, підступно прикований перекладачами до старозаповітної колісниці, перебуває в юдео-християнській неволі вже понад тисячоліття, з часів Кирила та Мефодія.
Бог, Бус, Буг, Біг, Бож, Матір Божа, Бозя (дит), польська Матка Боска, як і великомучениця Боснія, якій ворогами слов’янства нав’язані нескінченні, криваві антиБожі змагання, всі ці слова і поняття ніколи не належали до біблійних. Але хитрі шахраї від теології та перекладацтва (не дарма під час створення грецького перекладу біблії-Септаугінти 2300 років тому брало участь 72 рабини) шляхом простої підміни слова нав’язали НАШОМУ БОГОВІ роль аналога Єгови. При цьому, українці автоматично були обернені на “рабів Божих” – тобто на рабів Єгови, хоча БОГ ніколи не збирався нав’язувати рабства своїм Дажбожим синам та онукам. Коли ж ми, українці, припинимо цей нечестивий антиБожий шабаш? Адже сьогодні нікому і в голову не приходить перекладати прізвища Ейнштейн, Вайсберг, Васерман чи Шварцман, як Самотній камінь, Біла гора, Водяна або Чорна людина! Між іншим, як перегукуються ці єговообрані прізвиська з тубільними іменами корінних американців, яких прибульці з юдео-християнської цивілізації винищили упень, попередньо оббрехавши і звинувативши їх у дикунстві, хоча демон племені Абрама, Ісака та Янкеля - Єгова за жадобою крові перевершує всіх дикунів та людожерів Старого та Нового Світу. Хто в цьому сумнівається, хай перечитає п’ятикнижжя Мойсея.
Отже – довідка: НАШЕ РІДНЕ УКРАЇНСЬКЕ СЛОВО БОГ у відповідних місцях майбутніх перекладів біблії обов’язково мусимо замінити термінами, про які, до речі, сьогодні має змогу знати всякий бурсак будь-якої богословської (єговословської) школи середнього ступеня:
І.1. Елохім – Множина від Ель: могутність, велич (Елів?). Буття 1:1.
Ха-Елохім – істинний Елохім, щоб відрізнити від Е-Елохіма – термін, який використовується для позначення язичеських Богів у суперкнизі (а ще намагаються дурити людей, що у біблії проповідується монотеїзм).
2. Ель-Еліон – Всевишній Ель.
3. Ель-Шидай – Всемогутній Ель. Вихід 6:3.
ІІ.1. Єгова-самоіснуючий, сущий, Левіт 24:16.
2. Єгова-Рафа – Єгова-лікар твій, Вихід 15:26.
3. Єгова-Ніссі – Єгова прапор мій, Вихід 17:15.
4. Єгова-Шалом – Єгова мир, Кн. Суддів.
5. Єгова-Раах – Єгова-пастух, Кн. Псалмів 22:1.
6. Єгова-Іре – Єгова наглядач, Буття 24:14.
Застосовуються також терміни Єгова-Ціднену, Єгова-Мамах, Саваот.
ІІІ. Ав-отець (Авва, отче – вираз Христоса).
ІV. Адонай – від адон-пан. Кн. Ісайя.
Як бачимо із загальних та власних імен у біблійного демона більше ніж досить, але без терміну БОГ “суперкнига” ні за яких обставин не набула б популярності та “святості” у неюдеїв.
Ось у чому фокус! Стали б неможливими підміни правди – брехнею, царя – тираном, власності – папірцем ваучером, любові – сексом, української священної мови – чужою тощо. Одним словом, з нашим Богом єговопоклонники відкололи той самий номер, що й біблійний Йосиф у Єгипті з Фараоном, коли спантеличений правитель віддав лазутчикові глибоко ворожого племені всю повноту влади, сказавши: “Ти будеш над моїм домом, а слів твоїх уст буде слухати весь мій народ. Тільки троном я буду вищий від тебе” (Буття 41:40). І далі: “І Йосиф піднявся над Єгипетським краєм” (Буття 41:45). Аналогічним способом над Українським Краєм піднявся ідол Абрама, Ісака, Янкеля - Єгова, заблокувавши за допомогою “суперкниги” доступ українців до РІДНОГО БОГА.
То чи не досить нас дурити? Вимагаймо від перекладачів з біблійного товариства, перекладаючи біблію, не використовувати всує нашого слова БОГ, якого там немає у оригіналі. Не продовжуйте тисячолітню традицію ошуканства та душогубства. Майте БОГА в серці. Єдиного у Сварзі. Всевишнього. Всемогутнього. Багатопроявленого.
Руслан Морозовський.
2003.09.23 | Георгій
В Біблії відсутні УКРАЇНСЬКІ слова Бог і Господь!
... тому що так вже сталося, що ця книжка писалася не українською мовою, а трьома іншими - староєврейською (гебрейською), арамейською і грецьким діалектом койне. Що ж поробиш, Вергілій теж писав "Енеїду" не по-українськи, і Платон писав свої діалоги, не використовуючи соковитих українських виразів, як-то, "Нумо, браття, помізкуємо трохи - чи ж то я живу, чи насправді це ота моя бісова ідея живе, а я її тільки відблимую?"