Питання
11/23/2003 | Георгій
Дорогі форумники,
Хто знає, які терміни в україномовній теології відповідають англійським термінам "attrition" і "contrition?" Я знаю, що ці терміни означають, можу їх перекласти (довго), але не можу підібрати точних, однозначних українських еквівалентів, які також були б кожний одним словом.
Заздалегідь дякую!
Хто знає, які терміни в україномовній теології відповідають англійським термінам "attrition" і "contrition?" Я знаю, що ці терміни означають, можу їх перекласти (довго), але не можу підібрати точних, однозначних українських еквівалентів, які також були б кожний одним словом.
Заздалегідь дякую!
Відповіді
2003.11.23 | Шевченко
Re: Питання
-Хто знає, які терміни в україномовній теології відповідають англійським термінам "attrition" і "contrition?" Я знаю, що ці терміни означають, можу їх перекласти (довго), але не можу підібрати точних, однозначних українських еквівалентів, які також були б кожний одним словом.-Не є певний, але може бути таке означення.
Attrition благорозумність
contrition розкаяння
2003.11.23 | Георгій
Re: Питання
Шевченко пише:> Attrition благорозумність
(ГП) Не думаю, швидше sensibility є благорозумність. Буквально attrition можна перекласти як "затирання" (англійське "rubbing away"). Прикметник "attrite" означає щось типу "штучно зменшений" чи "зменшений завдяки спеціальному зусиллю" (наприклад, про автомобіль можна сказати, що після натискання на гальма він рухається "with an attrite speed").
"Attrition" в теології це є неповне і "неправильне" розкаяння за гріх. Слово "attrition" підходить, наприклад, для опису поведінки дитини, яку батьки спіймали на якомусь поганому вчинку, і вона плаче, кажучи, "Я більше не буду" - а насправді вона не шкодує про вчинене, просто боїться покарання. Як же передати це українською мовою?
> contrition розкаяння
(ГП) Так, повне і щире розкаяння. У випадку тієї дитини її поведінка підходила б під поняття "contrition," якби вона сама призналася батькам у поганому вчинку і сказала би, що вона шкодує (а також своєю подальшою поведінкою довела б, що вона дійсно не хоче більше повторювати свого поганого вчинку). Але як сказти по-українськи, наприклад, "contrite spirit?" "Дух розкаяння" - але розкаяння це взагалі-то "repentance"?
2003.11.23 | Шевченко
Re:Безумовно, я можу помилятись
Шевченко пише:> Attrition благорозумність
(ГП) Не думаю, швидше sensibility є благорозумність. Буквально attrition можна перекласти як "затирання" (англійське "rubbing away"). Прикметник "attrite" означає щось типу "штучно зменшений" чи "зменшений завдяки спеціальному зусиллю" (наприклад, про автомобіль можна сказати, що після натискання на гальма він рухається "with an attrite speed").
Ш) Ми мабуть читаємо інші джерела англійської мови.
Webster dictionary пояснює слово Attrition такими словами- wearing out, a war of attrition( i.e. one in which each side tries to wear the other out)
Я б сказав українською мовою- вимучити доказами. Але це не є правильне теологічне пояснення. Тому мені прийшло на голову "ублагорозумити"
sensibility- має інше значення. Це "чутливість" I'm very sensitive to all your accusations.
ГП"Attrition" в теології це є неповне і "неправильне" розкаяння за гріх. Слово "attrition" підходить, наприклад, для опису поведінки дитини, яку батьки спіймали на якомусь поганому вчинку, і вона плаче, кажучи, "Я більше не буду" - а насправді вона не шкодує про вчинене, просто боїться покарання. Як же передати це українською мовою?
> contrition розкаяння
(ГП) Так, повне і щире розкаяння. У випадку тієї дитини її поведінка підходила б під поняття "contrition," якби вона сама призналася батькам у поганому вчинку і сказала би, що вона шкодує (а також своєю подальшою поведінкою довела б, що вона дійсно не хоче більше повторювати свого поганого вчинку). Але як сказти по-українськи, наприклад, "contrite spirit?" "Дух розкаяння" - але розкаяння це взагалі-то "repentance"
Ш)repentance- шкодувати за зроблений гріх, прости мені я згрішив
contrition- розкаяння, відкуплення гріха( молитвою, постом і т.д.)
2003.11.24 | Георгій
Re:Безумовно, я можу помилятись
Шевченко пише:> Webster dictionary пояснює слово Attrition такими словами- wearing out, a war of attrition( i.e. one in which each side tries to wear the other out). Я б сказав українською мовою- вимучити доказами.
(ГП) Так, точно, вимучити, або затерти, зменшити напругу шляхом виснаження (моє джерело, World Book Encyclopedia, дає синонім "to rub away").
>Але це не є правильне теологічне пояснення.
(ГП) Ми з Вами десь на шляху до точного теологічного терміну. Він повинен існувати.
>Тому мені прийшло на голову "ублагорозумити". sensibility- має інше значення. Це "чутливість" I'm very sensitive to all your accusations.
(ГП) Це "sensitivity." Sensibility походить від "sense" - розум, глузд. Sensitivity - від sensation, тобто відчування, почуття (наприклад, почуття болю). Але це вже не стосується нашого з Вами пошуку щодо attrition i contrition.
>
> ГП"Attrition" в теології це є неповне і "неправильне" розкаяння за гріх. Слово "attrition" підходить, наприклад, для опису поведінки дитини, яку батьки спіймали на якомусь поганому вчинку, і вона плаче, кажучи, "Я більше не буду" - а насправді вона не шкодує про вчинене, просто боїться покарання. Як же передати це українською мовою?
>
> > contrition розкаяння
>
> (ГП) Так, повне і щире розкаяння. У випадку тієї дитини її поведінка підходила б під поняття "contrition," якби вона сама призналася батькам у поганому вчинку і сказала би, що вона шкодує (а також своєю подальшою поведінкою довела б, що вона дійсно не хоче більше повторювати свого поганого вчинку). Але як сказти по-українськи, наприклад, "contrite spirit?" "Дух розкаяння" - але розкаяння це взагалі-то "repentance"
>
> Ш)repentance- шкодувати за зроблений гріх, прости мені я згрішив
>
> contrition- розкаяння, відкуплення гріха( молитвою, постом і т.д.)
2003.11.25 | Olel'ko Sivers'kyj
Re:Безумовно, я можу помилятись
Я не впевнений, але, може, attrition - це "розкаятися", а contrition - "покаятися"?Див. у Огiєнка
"Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим..." (Mв 27:3)
- це класичне attrition, див., напр, http://f27.parsimony.net/forum66635/messages/294.htm
"incomplete repentance, sometimes called attrition (remorse, self-reproach, and sorrow for sin generated by fear of punishment, without any wish or resolve to forsake sinning) is insufficient. True repentance is contrition, as modeled by David in Psalm 51, having at its heart a serious purpose of sinning no more but of living henceforth a life that will show one-s repentance to be full and real"
Тодi contrition - це просто справжнє покаяння, тобто те саме, що й repentance:
"А Петро до них каже: Покайтеся, і нехай же охриститься кожен із вас..." (Дiї 2:38)
У короля Якова це перекладається як
"Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you..."
Проте contrition можна перекласти i трохи по-iншому, як, напр.
"...серцем зламаним та упокореним Ти не погордуєш, Боже!" (Пс 50:19)
У короля Якова це перекладається як
"...a broken and a contrite heart, O God, Thou wilt not despise". Тодi contrition - покора.
2003.11.25 | Георгій
Дякую
Цікаво, що в NIV Матв. 27:3 має "was seized with remorse," а не "repented."2003.11.25 | Olel'ko Sivers'kyj
Re: Дякую
Так, i, мабуть, переклад NIV тут бiльш коректний, нiж у KJV"repented himself". Тому я не можу нiчого стверджувати. Навiть того, що моя пропозицiя буде справедлива для перекладу з англiйської
к. Якова на українську Огiєнка - треба принаймнi перевiрити всi випадки вживання attrition/contrition та розкаяння/покаяння у обох перекладах.