редагування Біблії
08/09/2006 | толя дейнека
при обговоренні в сусідній гілці була позначена позиція, що навіть думка про навмисне редагування Письма є хибною. Тим не менше кожен, хто візьме собі за труд порівняти різні видання Біблії, особливо видані в різний час, помітить на кожній сторінці з дюжину різночитань і різних наголосів. В принципі навіть зміщених наголосів досить, щоб з часом зміст зміщувався-мігрував. Свідомо чи підсвідомо.
Щоб не бути голослівним, наведу один приклад, з книги Ездри, в якій мова йде про відбудову єрусалимських стін.
тож Ездри 10:9,13
В Огієнка читаємо:
І зібралися всі люди Юди й Веніаміна до Єрусалиму до трьох день - це був дев'ятий місяць двадцятого дня місяця. І сидів весь народ на площі Божого Дому, тремтячи від цієї справи і від дощу..
Але народ числений, і час дощів, і нема сили стояти на вулиці. Та й праці не на один день, і не на два..
Єлисаветинська Біблія в цьому ж місці пише:
І собрашася всі мужiе Юдини і Венiаміни во Єрусалимі треми денми: сей єсть місяць девятый: въ двадесятий день місяця сідоша всі людiе пред домом божiим трепещуще от словес і от зими..
Обаче людiе мнози суть, і время зимнее, і нєсть мощно стояти внє: і діло нєсть днї єдинаго ілі двух..
Острозька Біблія говорить
"И собрашася вси людие Иудины и Вениамини в
Иерусалиме... месяц 9, 20-го дня месяца. И седоша вси людие напред
Домом Божиим одрожания за грех и С ЗИМОЮ... Обаче людие мнози суть, И
ВРЕМЯ СНЕЖНО и несть мощно стояти вне"
Тобто в Єлисаветинсьій біблії кудись зник єрусалимський сніг, а в сучасних знакла і зима. Звісно, це не дрібниця, бо навіть по менш значимих словах чи характеристиках робляться такі висновки ой-ой-ой.
Свідома ця корекція чи несвідома? звісно, частково це так звана самоцензура перекладача або упорядника. Але цілком можливо були часи свідомоого ретушування, залишком лишилися згадки про часи, коли "єпископи забороняли читати Біблію, особливо Вітхий Завіт"
Щоб не бути голослівним, наведу один приклад, з книги Ездри, в якій мова йде про відбудову єрусалимських стін.
тож Ездри 10:9,13
В Огієнка читаємо:
І зібралися всі люди Юди й Веніаміна до Єрусалиму до трьох день - це був дев'ятий місяць двадцятого дня місяця. І сидів весь народ на площі Божого Дому, тремтячи від цієї справи і від дощу..
Але народ числений, і час дощів, і нема сили стояти на вулиці. Та й праці не на один день, і не на два..
Єлисаветинська Біблія в цьому ж місці пише:
І собрашася всі мужiе Юдини і Венiаміни во Єрусалимі треми денми: сей єсть місяць девятый: въ двадесятий день місяця сідоша всі людiе пред домом божiим трепещуще от словес і от зими..
Обаче людiе мнози суть, і время зимнее, і нєсть мощно стояти внє: і діло нєсть днї єдинаго ілі двух..
Острозька Біблія говорить
"И собрашася вси людие Иудины и Вениамини в
Иерусалиме... месяц 9, 20-го дня месяца. И седоша вси людие напред
Домом Божиим одрожания за грех и С ЗИМОЮ... Обаче людие мнози суть, И
ВРЕМЯ СНЕЖНО и несть мощно стояти вне"
Тобто в Єлисаветинсьій біблії кудись зник єрусалимський сніг, а в сучасних знакла і зима. Звісно, це не дрібниця, бо навіть по менш значимих словах чи характеристиках робляться такі висновки ой-ой-ой.
Свідома ця корекція чи несвідома? звісно, частково це так звана самоцензура перекладача або упорядника. Але цілком можливо були часи свідомоого ретушування, залишком лишилися згадки про часи, коли "єпископи забороняли читати Біблію, особливо Вітхий Завіт"