Англійсько-український словник з математики у мережі (л)
09/01/2010 | старий пес
Повідомлення у спільноті Українська мова та література.
dalekiy_obriy
http://e2u.org.ua
Відкрито проект e2u.org.ua — Англо-українські словники
Модель проекту буде аналогічною до r2u.org.ua — буде присутній загальний словник, який буде активно розширюватися і редагуватися та (згодом, сподіваємося, великий) набір тематичних словників (можливо вже виданих), які не міняються.
Наразі база містить 2 словники:
* Англійсько-український словник з математики та інформатики 2010р. (Є. Мейнарович, М. Кратко)
* Англійсько-український словник з ІТ створений спільнотою перекладачів відкритих програмних засобів http://linux.org.ua
З цима двома словниками — це фактично є словникова база сайту dict.linux.org.ua (але з оновленим словником Кратка, Мейнаровича) тому згодом сайт dict.linux.org.ua буде перенаправляти на e2u.org.ua.
dalekiy_obriy
http://e2u.org.ua
Відкрито проект e2u.org.ua — Англо-українські словники
Модель проекту буде аналогічною до r2u.org.ua — буде присутній загальний словник, який буде активно розширюватися і редагуватися та (згодом, сподіваємося, великий) набір тематичних словників (можливо вже виданих), які не міняються.
Наразі база містить 2 словники:
* Англійсько-український словник з математики та інформатики 2010р. (Є. Мейнарович, М. Кратко)
* Англійсько-український словник з ІТ створений спільнотою перекладачів відкритих програмних засобів http://linux.org.ua
З цима двома словниками — це фактично є словникова база сайту dict.linux.org.ua (але з оновленим словником Кратка, Мейнаровича) тому згодом сайт dict.linux.org.ua буде перенаправляти на e2u.org.ua.
Відповіді
2010.09.01 | Mykyta
Чудово, дякую! Буду тестувати
2010.09.01 | Хома Брут
Re: Англійсько-український словник з математики у мережі (л)
Я користувався одним гарним словниковим проектом http://www.slovnyk.net . Цікаво, чи мають з ними контакт розробники http://e2u.org.ua ? То, звичайно, тлумачні та орфографічні словники, але все ж таки справа близька.2010.09.01 | старий пес
зв'язок з slovnyk.net
Контакт мають. Співпрацю видно на першому сайті проєктуhttp://r2u.org.ua
де розміщено близько десяти словників. Серед них академічний словник за редакцією Кримського та Єфремова і "Словник Грінченка".
З цього сайту можна легко з'ясовувати тлумачення слів.
Клавішні скорочення: виділіть слово і натисніть:
• Ctrl+1 — пошук на r2u.org.ua «Російсько-українські словники»
• Ctrl+2 — пошук на slovnyk.net «Великий тлумачний словник сучасної української мови»
• Ctrl+3 — пошук на slovopedia.org.ua «Словопедія»
• Ctrl+4 — пошук на slovopedia.com «Словари - Словопедия»
Якщо треба, буде і на цьому сайті. Подробиці й побажання на форумі або у вебмайстра.
2010.09.19 | старий пес
Заклик до співпраці (л)
На сайті http://e2u.org.ua/ виставлено оголошенняЗаклик до співпраці: Онлайнові перекладні словники (обговорення на форумі)
про проєкт "народних" онлайнових перекладних словників. Подробиці у:
http://r2u.org.ua/story/online-bilingual-dicts
2010.09.19 | Хома Брут
питання
чи можна було б Вам якось написати, або може Ви можете написати мені thomas_brutus[на]yahoo.com2010.09.19 | texas aggie
Re: Англійсько-український словник з математики у мережі (л)
Важко судити про якість словника, але деякі переклади в словнику мені не сподобалися (і не відповідають стандартній практиці). На приклад representation перекладено як "представлення" (калька російського "представление"), тоді як є широковживаний термін "зображення".Інший приклад: torsion group у словнику перекладено як "група з закрутом", хоча на справді кажуть "періодична група". (Насправді "група з закрутом" навіть звучить не правильно, тому що torsion group - це не group with torsion, а група в якій нічого крім torsion elements немає.)
У переклади слова "generic" не включено значення "типовий", "загального положення", що дуже часто вживається в математичних текстах.
Звичайно, наявність українських словників можна лише вітати. Але мабуть якісного словника ще прийдеться чекати.
2010.09.19 | loup-garou
Термін "зображення" нмд дуже невдалий,
а широковживаний він хіба лише на двох кафедрах мехмату і в кількох відділах Інституту математики. Покійний Анатолій Ульянович Клімик, якого важко запідозрити в калькуванні російської (і ще важче - в некомпетентності), завжди говорив "представлення". Фізиків, для яких це значно більшою мірою робочий термін, ніж для математиків, в десятки разів більше і їх також не перевчити після 40 років використання.texas aggie пише:
> Важко судити про якість словника, але деякі переклади в словнику мені не сподобалися (і не відповідають стандартній практиці). На приклад representation перекладено як "представлення" (калька російського "представление"), тоді як є широковживаний термін "зображення".
2010.09.19 | простий науковець
Взагалі-то професіонали-науковці пишуть англійською, тому, НМД,
українські терміни у першу чергу потрібні для широкого загалу. А тут найважливіше, щоб термін був інтуітивно зрозумілим для людини, яка не збирається "влазити" у все це професійно.Отже, НМД, найзрозумілішим був би термін (хоча теж неукраїнський) "реалізація". Дивіться: Є абстрактна група, а є її конкретна реалізація (у вигляді матриць, наприклад).
2010.09.19 | loup-garou
Re: Взагалі-то професіонали-науковці пишуть англійською, тому, НМД,
простий науковець пише:> українські терміни у першу чергу потрібні для широкого загалу. А тут найважливіше, щоб термін був інтуітивно зрозумілим для людини, яка не збирається "влазити" у все це професійно.
>
> Отже, НМД, найзрозумілішим був би термін (хоча теж неукраїнський) "реалізація". Дивіться: Є абстрактна група, а є її конкретна реалізація (у вигляді матриць, наприклад).
1) Неточно. "Реалізація" нмд інтуїтивно передбачає ізоморфізм, а не гомоморфізм - принаймні, для груп. Хоча до алгебр це поняття дуже часто застосовується (реалізація диференціальними операторами, матрицями ітд).
Взагалі кажучи, у математичних термінів, навіть українських, не може бути по десять різних значень - інакше викладач квантової механіки замахається кожен раз пояснювати студентам, що він мав на увазі, коли говорив про "розклад тензорної реалізації алгебри кутового моменту на незвідні реалізації".
2) І головне, пізно. Уже півстоліття практично всіма використовується "представлення", прочитані тисячі лекцій, написані сотні книжок ітп. Щось змінювати тепер тільки для того, щоб воно ж не дай боже не нагадувало російський варіант - нерозумно. Дехто он "плазму" хоче "вогневицею" замінити, щоб було інтуїтивно, ближче до народу, і з національним колоритом.
2010.09.20 | Сергій Вакуленко
Re: Взагалі-то професіонали-науковці пишуть англійською, тому, НМД,
loup-garou пише:> Взагалі кажучи, у математичних термінів, навіть українських, не може бути по десять різних значень
Насправді їх не може не бути.
2010.09.19 | texas aggie
Re: Термін "зображення" нмд дуже невдалий,
Чим він не вдалий? Крім загальновживаності, що не є сильним аргументом.Наведіть мені приклади вживання слова "представлення" в українській мові у нематематичних текстах, і яке воно має значення? Етимологічно теж воно не дуже відповідає значенню слова representation.
Компетентність у математиці, і компетентність у філології речі дуже різні.
Звичайно, переучувати нікого не збираюся, але вважаю, що в словнику версія "зображення" щонайменше повинна згадуватися (мабуть поряд із "представленням", раз воно уже усталений термін). До речі, як головним аргументом за те, що треба казати "представлення", я завжди чув "бо так у словнику".
2010.09.19 | texas aggie
Re: Термін "зображення" нмд дуже невдалий,
Нижче стаття із webster:Слово "представляти" підходить під останні два значення. Російське слово "представление" підходить і під перше значення. Саме перше значення є основою вживання слова representation як математичного терміну.
Definition of REPRESENTATION
1: one that represents: as
a : an artistic likeness or image
b (1) : a statement or account made to influence opinion or action
(2) : an incidental or collateral statement of fact on the faith of which a contract is entered into
c : a dramatic production or performance
d (1) : a usually formal statement made against something or to effect a change
(2) : a usually formal protest
2: the act or action of representing : the state of being represented: as
a : representationalism 2
b (1) : the action or fact of one person standing for another so as to have the rights and obligations of the person represented (2) : the substitution of an individual or class in place of a person (as a child for a deceased parent)
c : the action of representing or the fact of being represented especially in a legislative body
3: the body of persons representing a constituency
2010.09.19 | loup-garou
Re: Термін "зображення" нмд дуже невдалий,
texas aggie пише:> Чим він не вдалий? Крім загальновживаності, що не є сильним аргументом.
"Зображення" занадто близьке до "образу" (який image). І загальновживаність таки є сильним аргументом. Нмд, звичайно.
Я ж не чіпаю "періодичну групу", хоч і дуже хочеться (в англійському варіанті torsion, скоріше за все, прийшло з груп гомологій - відп. значення не відображене в "періодичності"; також питання зручності - як українському студенту доведеться калічитись, читаючи щось по арифметиці еліптичних кривих англійською чи російською). Але раз так уже склалося в україномовних споживачів цього поняття - хай собі буде.
> Наведіть мені приклади вживання слова "представлення" в українській мові у нематематичних текстах, і яке воно має значення? Етимологічно теж воно не дуже відповідає значенню слова representation.
Хіба "зображення" відповідає краще? Плюс якщо виходити з дієслів, то лінійні перетворення швидше "представляють" елементи групи/алгебри, ніж "зображають".
> Звичайно, переучувати нікого не збираюся, але вважаю, що в словнику версія "зображення" щонайменше повинна згадуватися (мабуть поряд із "представленням", раз воно уже усталений термін).
Тут згоден.
> До речі, як головним аргументом за те, що треба казати "представлення", я завжди чув "бо так у словнику".
А я навпаки - не знав донедавна про те, що десь вживають "зображення". Сюрприз був одного порядку з "вогневицею" [-> overreaction].
2010.09.20 | Хома Брут
Re: Термін "зображення" нмд дуже невдалий,
Цікаво і продуктивно було б порівняти з відповідним польським, чеським і т.ін. термінами. І "зображення", і "представлення" обидва мають нмд свої недоліки і конкурують на рівних. Якщо б знайшовся термін кращий за ці два варіанти, можливо всі б почали його використовувати.Врешті, слово "репрезентувати" теж існує в широкому викоританні...
2010.09.21 | Shooter
Терміни
Хома Брут пише:> Цікаво і продуктивно було б порівняти з відповідним польським, чеським і т.ін. термінами.
Доречі, в чеській (та словацькій) термінології спостерігається швидше зворотня уніфікація термінів до їх латинських/грецьких "оригіналів".
Наприкад, вже майже не можна зустріти "drobnohľad" чи "dalekohľad" - виключно mikroskop та teleskop.
Тим не менше, все ще počitač (рахувальник*), а не комп*ютер, tlačareň (тиснульник? давильник? ), а не прінтер - етс. Цікавим є якраз те, що саме наукові терміни уніфікуються, але "широко вживані" національні технічні - ні.
Щодо ж суперечки - чи варто використовувати в українській терміноогії зауживані терміни чи намагатися їх модифікувати "згідно "лінґвістичного розуміння" (часто - це повернення до вже колись існуючих термінів) - то обидва шляхи можуть бути правильними - все від контексту залежить.
Скажімо, не бачу чому плазма би мала стати вогневицею, але цілком розумію чому холостий хід мав/міг би стати яловим ходом.
*Після подібної дискусії вже таких n років тому була згенерована пропозиція абревіатуру PC українською перекладати як "Рахун Свійський"
2010.10.04 | старий пес
Від автора словника
Я зустрівся з Є. Мейнаровичем та показав йому цю гілку форуму. Подаю текст його відповіді.Шановні учасники форуму!
Щиро потішений тим, що наш із М.Кратком математичний словник привернув увагу користувачів. Емоційні оцінки залишаю без коментарів – користувач завжди правий.
Проте дискусія щодо вживання термінів „представлення” та „зображення” потребує відповіді. Хочу привернути Вашу увагу до того, що йдеться про перекладний словник і що ці терміни є відповідниками різних англійських слів. „Представлення” є відповідником англ. „representation”, а „зображення” відповідає англ. “mapping”. Часом значення цих термінів перетинаються в обох мовах, але в загальному випадку вони не є синонімами. Плутанина із вживанням українського терміна постала через полісемію російського терміна „представление” і, меншою мірою, через те, що в „Рос.-укр. математичному словнику” 50х років, передрукованому у видавництві „Основа” на початку 90х, єдиним відповідником до рос. „представление” подано “зображення”, що є помилкою.
Щодо “torsion group”. Це питання потребує дискусії, але натепер ми вважаємо, що найкращим укр. відповідником є „закрутова група”. На жаль, словник пролежав у видавництві сім років, за цей час ми багато чого навчилися і багато що переосмислили. Внести поправки ми не мали змоги.
Євген Мейнарович
P.S. У словнику відповідником до англ. “differential equation” є укр. „диференційні рівняння” (не диференціяльні), бо ці рівняння містять похідні, а не диференціяли. Прикметника „диференціяльний” треба вживати лише стосовно сполук, де фігурують саме диференціяли, як от „диференціяльний переріз розсіювання” (теорія ядра), „диференціяльний механізм” (техніка) тощо.
2010.10.04 | texas aggie
Re: Від автора словника
> Проте дискусія щодо вживання термінів „представлення” та „зображення” потребує відповіді. Хочу привернути Вашу увагу до того, що йдеться про перекладний словник і що ці терміни є відповідниками різних англійських слів. „Представлення” є відповідником англ. „representation”, а „зображення” відповідає англ. “mapping”. Часом значення цих термінів перетинаються в обох мовах, але в загальному випадку вони не є синонімами. Плутанина із вживанням українського терміна постала через полісемію російського терміна „представление” і, меншою мірою, через те, що в „Рос.-укр. математичному словнику” 50х років, передрукованому у видавництві „Основа” на початку 90х, єдиним відповідником до рос. „представление” подано “зображення”, що є помилкою.Mapping краще перекладати "відображення", на мою думку.
> Щодо “torsion group”. Це питання потребує дискусії, але натепер ми вважаємо, що найкращим укр. відповідником є „закрутова група”. На жаль, словник пролежав у видавництві сім років, за цей час ми багато чого навчилися і багато що переосмислили. Внести поправки ми не мали змоги.
Слово torsion group має щонайменше два значення, які майже не мають нічого спільного. Одне з них походить із гомології, друге чисто групове. Групове має синонім "periodic group", тому "періодична група" мабуть варто включити і як переклад для повноти.
А взагалі, математика дуже демократична щодо термінології, і кожен автор має право сам для себе придумувати терміни, якщо при цьому він дає в статті означення. Це ж стостується і перекладів. Коли я перекладаю свої статті на українську (наприклад коли писав дисертацію), у мене ніколи навіть не виникає бажання подивитися у словник.
Але мабуть із підручниками ситуація має бути іншою.
2010.09.19 | igorg
дуже бажано мати й зворотній пошук з укр на англ
Дуже добра справа, шкода що держава не підтримує таких речей.А на загал я дуже погано ставлюся до народного способу формування таких професійних речей як словники. Загал може тільки задавати запитання й отримувати консультації, а формування й обговорення має бути справою суто професійною. У такі речі допускати нефахівців категорично недопустимо.