Незбагненні мовні помилки і загадковий суржик
01/14/2003 | Ігор, pp.com.ua
Цікаво, як класифікувати такі помилки, коли замість українського слова пишуть російське. Вочевидь, це не граматична, не синтаксична і не стилістична помилка. Я пропоную називати їх мовними. Ось я наприклад написав у темі про знищення книговидавництва - "будь-який каприз". А треба - "будь-яку примху", якщо і тут не прийде на допомогу новітній словник з розширеним словниковим запасом.
Ті ж самі мовні помилки породжують цілий діалект, такий як суржик. Чи є десь ще у світі ситуація, де роблять помилки, вставляючи іншомовні слова замість рідних? Чи можна припустити, наприклад, щоби іспанський школяр у диктанті почав вставляти англійські чи італійські слова замість рідних? Можливо, така ситуація можлива на перетинах народів, на кордонах, чи коли одна мова щезає, замінюється іншою. Тоді мова не зникає водночас, а якби розчиняється у іншій. Відсоток іншомовних слів росте, аж доки не стає домінуючим. Чи інша мова захоплює людину відразу, повністю. Чи хтось вивчав цей процес переходу від однієї мови до іншої, чи не стає ми свідками такого небезпечного для української мови процесу?
Ті ж самі мовні помилки породжують цілий діалект, такий як суржик. Чи є десь ще у світі ситуація, де роблять помилки, вставляючи іншомовні слова замість рідних? Чи можна припустити, наприклад, щоби іспанський школяр у диктанті почав вставляти англійські чи італійські слова замість рідних? Можливо, така ситуація можлива на перетинах народів, на кордонах, чи коли одна мова щезає, замінюється іншою. Тоді мова не зникає водночас, а якби розчиняється у іншій. Відсоток іншомовних слів росте, аж доки не стає домінуючим. Чи інша мова захоплює людину відразу, повністю. Чи хтось вивчав цей процес переходу від однієї мови до іншої, чи не стає ми свідками такого небезпечного для української мови процесу?
Відповіді
2003.01.15 | Андрей Кравчук
Re: Незбагненні мовні помилки і загадковий суржик
Ігор, pp.com.ua пише:> Ті ж самі мовні помилки породжують цілий діалект, такий як суржик. Чи є десь ще у світі ситуація, де роблять помилки, вставляючи іншомовні слова замість рідних? Чи можна припустити, наприклад, щоби іспанський школяр у диктанті почав вставляти англійські чи італійські слова замість рідних?
Ну, треба розглядати реальні ситуації. Англійська, тим більш італійська, в Іспанії не є рідною мовою для помітної кількості людей. Звертаю вашу увагу також ось на цю фразу: "вставляти ... слова замість рідних" - в тому-то й річ, що українські школяри вставляють в текст _рідні_ слова. Російська мова є фактично рідною навіть для багатьох українців, які на питання про рідну мову відповідуть тільки "українська". Тим паче щодо окремих слів. Якщо слово вже прижилося в мові, його не так легко викорчувати - та чи й потрібно?
> Можливо, така ситуація можлива на перетинах народів, на кордонах, чи коли одна мова щезає, замінюється іншою. Тоді мова не зникає водночас, а якби розчиняється у іншій. Відсоток іншомовних слів росте, аж доки не стає домінуючим. Чи інша мова захоплює людину відразу, повністю.
Ситуація кожної мови в чомусь унікальна. Можна привести приклад японської, в якій неймовірно високий відсоток найновіших запозичень з англійської. Самі японці цього взагаліздебільшого навіть не помічають. Запозичені слова вимовляються згідно із правилами японської орфоепії. Наприклад, "морозиво" - "айсу куріму" (англ. ice cream). До того ж відсоток давніх запозичень з кітайської мови в японській теж надто високий - якби не більш половини всієї лексики. Японська мова навіть зазнала докорінної еволюції під впливом китайского письма - спочатку воно використовувалось для письма взагалі, бо японська мова була неписьменною, а потім було запозичене і для запису японською, хоча для цього воно абсолютно непристосоване. В результаті відбулася дуже цікава гібридізація. Японська мова, однак, не поступилася кітайській. Зараз в японській ідуть зміни під впливом англійської і навіть з"являються перфекті форми дієслів, які були раніше просто відсутні.
Звичайно, ситуація між російською і українською відрізняється хоча б тим, що ці мови дуже споріднені і досить схожі. Однак, на мій погляд, доки існує українська література і літературна мова, українській нічого не загрожує. Так, вона може стати ближчою до російської - але я не бачу в тому трагедії. Російською вона все одно не стане. Свого часу вона пережила і польській вплив, і московський вплив (ще до повного приєднання до Росії). Суржик, взагалі-то кажучи, - це не діалект. До речі, подібні явіща - суміш декількох мов - відомі і в інших місцях.
2003.01.15 | Логофіл
Re: Незбагненні мовні помилки і загадковий суржик
У Вашому повідомленні логіка прослідковується. Суржик - це, звичайно, не діалект. Я ось жив у канадській провінції Квебек, де місцеві націоналісти-сепаратисти страшенно ненавидять англійську мову. Ну і що ж? У цій місцевій мові повно англійських запозичень, що їх патріоти навіть не розпізнають. До речі, агресивна мовна політика націоналістичного уряду Квебеку за 30 років дала деякі результати: у Франції, наприклад, кажуть "ввікенд" (два вихідні дні наприкінці тижня). У канадському Квебеку це заборонено, там кажуть "фен-де семен", тобто, офранцужують "ввікенд".2003.01.15 | Igor, pp.com.ua
А каприз таки є! Правда на третьому місці
Після примхи і забаганки. Зато у глагольній і прикметниковій формах - капризувати, капризний на першому місці! Чому так? Чому різні форми слова вживаються з різною відносною частотою?2003.01.15 | Igor, pp.com.ua
дієслівна форма (-)
-