дІдух чи діУх? і де вибачення?
01/07/2007 | MV
вчора дивився 5-й канал і там різало мій слух слово дідУх з наголосом на У
сьогодні К1 - наголос на першому складі.
я розумію - совєцька влада нищила українські символи і вводила свої - в даному випадку ялинку.
але чи не час поважати символи українські хоча б у мові? он і в словнику не знайшов - хтось підкаже? що я правий..
сьогодні К1 - наголос на першому складі.
я розумію - совєцька влада нищила українські символи і вводила свої - в даному випадку ялинку.
але чи не час поважати символи українські хоча б у мові? он і в словнику не знайшов - хтось підкаже? що я правий..
Відповіді
2007.01.07 | Сергій Вакуленко
Не варто на свято так аґресивно...
MV пише:> вчора дивився 5-й канал і там різало мій слух слово дідУх з наголосом на У
>
>
> сьогодні К1 - наголос на першому складі.
>
> я розумію - совєцька влада нищила українські символи і вводила свої - в даному випадку ялинку.
>
> але чи не час поважати символи українські хоча б у мові? он і в словнику не знайшов - хтось підкаже? що я правий..
Борис Грінченко. Словарь української мови. — Київ, 1907. — Т. І. — С. 389:
Дідýх. хá, м. или дідýха, хи, ж. 1) Солома, которую стелятъ въ хатах наканунѣ Рождества Христова …
Євген Онацький. Українсько-італійський словник. — Рим, 1977. — С. 331:
Дідýх … 1) covone di paglia, messo sotto le imagini sante alla vigilia di Natale …
Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики. — Київ; Ірпінь, 2003. — С. 173:
дідýх, -á
До речі, шануючи українське бодай у мові, Ви могли б не вживати сполук на кшталт "в даному випадку" (бо ніхто Вам його не давав, правда ж?) чи "різати слух". Далеко краще звучить "у цьому разі" та "разити слух".
Та й "я правий" — це що? Не лівий?
2007.01.07 | MV
Re: Не варто на свято так аґресивно...
дякую. щоправда, я вже знав - бо запитав у галичанина.то мусили б хтось вибачатись - тобто К1 ?
агресивності ніякої немає. є нормальна людська потреба жити в одному мовному просторі. і це стосується не тільки цього прикладу.
2007.01.08 | Hoja_Nasreddin
Вашій відповіді також не бракує аґресії :)
1.Якби я був на місці MV, який благав відповіді на своє цілком логічне запитання, то був би образився. Занадто різкою була Ваша відповідь, навіть як на мене, цілком сторонню особу (щодо Вашого спілкування). Чи запитає Вас цей MV колись іще, чи утримає його від цього Ваша відповідь-відсіч?2.Щодо слова "дідух", то великий тлумачний словник також дає лише один наголос - дідУх (другий склад).
3.Щодо наголосів в українській мові, то тут потрібно бути обережним, коли кортить висловитися категорично. Бо досить часто, його місце(перебування) залежить від регіону в якому мешкає (походить) людина. Прикладів не буду наводити - їх море.
4.Щодо Вашого коментаря:
>Та й "я правий" — це що? Не лівий?
Якщо Ви вважаєте, що потрібно сказати "я маю рацію", то так і треба зробити і бажано аргументовано, або принаймні так, аби тому передувало щось такого (на кшталт) "на мою думку, на моє переконання". Бо інакше, Ваш опонент може, до того ж як на мене цілком слушно зауважити - "разити слух"? а хто ворог (кого разити). Не знаю, мені наприклад природніше було б ужити вислів "разити вухо", так само, як "разити око", а не "разити погляд".
>До речі, шануючи українське бодай у мові
А чи не про мовлення йшлося тут?
>"в даному випадку" (бо ніхто Вам його не давав, правда ж?)
Тут Ви явно висловлюєтеся виходячи зі своїх особистих (власних) уподобань: "у даному разі - у цьому випадку, за цих обставин"
(СУМ, том 2, стор. 210)
2007.01.08 | stefan
культурної толерантності треба вчитися у британців
Hoja_Nasreddin пише:> 1.Якби я був на місці MV, який благав відповіді на своє цілком логічне запитання, то був би образився. Занадто різкою була Ваша відповідь, навіть як на мене, цілком сторонню особу (щодо Вашого спілкування). Чи запитає Вас цей MV колись іще, чи утримає його від цього Ваша відповідь-відсіч?
З Hoja_Nasreddin, НМД, треба згодитися.
Треба нам всім вчитися культурної толерантності.
Якої всім, без винятку, бракує.
Тут взірцем можуть стати англійці, британці.
Вони завжди, з терпінням, роз"яснють, що говорити треба правильно.
І варіанти і наголосу і вимови у них лишилися, хоча літературна мова має розвиток в часі не одне століття.
> 2.Щодо слова "дідух", то великий тлумачний словник також дає лише один наголос - дідУх (другий склад).
Я в Галичинічув це слово з наголосом на перешому складі - ді`дух.
НМД, це недосконалість українсько-радянських словників та ново-українських також.
Бажання втиснути в жорсткі рамки написання всіх слів і вимову також.
Треба вчитися у британців.
> 3.Щодо наголосів в українській мові, то тут потрібно бути обережним, коли кортить висловитися категорично. Бо досить часто, його місце(перебування) залежить від регіону в якому мешкає (походить) людина. Прикладів не буду наводити - їх море.
Треба вчитися у британців.
> 4.Щодо Вашого коментаря:
> >Та й "я правий" — це що? Не лівий?
> Якщо Ви вважаєте, що потрібно сказати "я маю рацію", то так і треба зробити і бажано аргументовано, або принаймні так, аби тому передувало щось такого (на кшталт) "на мою думку, на моє переконання". Бо інакше, Ваш опонент може, до того ж як на мене цілком слушно зауважити - "разити слух"? а хто ворог (кого разити). Не знаю, мені наприклад природніше було б ужити вислів "разити вухо", так само, як "разити око", а не "разити погляд".
Треба вчитися у британців.
Yours truly,
З повагою,
Щиро Ваш
2007.01.08 | Сергій Вакуленко
У британців тієї толерантності, мабуть, менше, ніж у нас.
Принаймні, в питаннях мови. У них опанування Oxbridge English є як не обов'язковою, то дуже важливою запорукою просування кар'єрними щаблями. Серед британських високопосадовців годі уявити собі таку міру мовного невігластва, яку демонструють їхні українські колеґи.Зокрема, й їхня толерантність до вимови є досить відносна. Ось яку настанову формулює, приміром, The Oxford Miniguide to English Usage (compiled by E. S. C. Weiner) в упровідних заввагах до розділу Pronunciation:
THIS section aims at resolving the uncertainty felt by many speakers both about some of the general variations in the pronunciation of English, and about a large number of individual words whose pronunciation is variable. Accordingly, the section is in two parts: A, general points of pronunciation, and B, a list of preferred pronunciations.
The aim of recommending one type of pronunciation rather than another, or of giving a word a recommended spoken form, naturally implies the existence of a standard. There are of course many varieties of English, even within the limits of the British Isles, but it is not the business of this section to describe them. The treatment here is based upon Received Pronunciation (RP), namely 'the pronunciation of that variety of British English widely considered to be least regional, being originally that used by educated speakers in southern England'. This is not to suggest that other varieties are inferior; rather, RP is here taken as a neutral national standard, just as it is in its use in broadcasting or in the teaching of English as a foreign language.
2007.01.08 | Сергій Вакуленко
Re: Вашій відповіді також не бракує аґресії :)
Hoja_Nasreddin пише:> 1.Якби я був на місці MV, який благав відповіді на своє цілком логічне запитання, то був би образився. Занадто різкою була Ваша відповідь, навіть як на мене, цілком сторонню особу (щодо Вашого спілкування). Чи запитає Вас цей MV колись іще, чи утримає його від цього Ваша відповідь-відсіч?
І де ж у моїй відповіді бодай одне різке слово? Ба й свою пораду я
сформулював, вдавшися до умовного способу.
> 3.Щодо наголосів в українській мові, то тут потрібно бути обережним, коли кортить висловитися категорично. Бо досить часто, його місце(перебування) залежить від регіону в якому мешкає (походить) людина. Прикладів не буду наводити - їх море.
Цілком із Вами згоден. Тому й гадаю, що навіть і той-таки дíдух не є чимось непомисленним.
> 4.Щодо Вашого коментаря:
> >Та й "я правий" — це що? Не лівий?
> Якщо Ви вважаєте, що потрібно сказати "я маю рацію", то так і треба зробити і бажано аргументовано, або принаймні так, аби тому передувало щось такого (на кшталт) "на мою думку, на моє переконання".
Для чого "більша арґументація" в запитанні? Я просто хотів, щоб мій співрозмовник (я його не маю за опонента) спробував над цим замислитися.
> Бо інакше, Ваш опонент може, до того ж як на мене цілком слушно зауважити - "разити слух"? а хто ворог (кого разити). Не знаю, мені наприклад природніше було б ужити вислів "разити вухо", так само, як "разити око", а не "разити погляд".
Іван Вирган, Марія Пилинська. Російсько-український словник сталих виразів. — Харків, 2000. — С.759:
Резать ухо (уши, слух) (перен.). — Різати вухо (вуха); разити слух.
> >До речі, шануючи українське бодай у мові
> А чи не про мовлення йшлося тут?
Ні, не йшлося. "Мовлення" — то штучний винахід, покликаний відтворити російську опозицію "язык — речь" (бо українська мова ще за недавніх часів мислилася як "дублікат" російської): щоб усе було однаковісінько, завели розрізнення "мова — мовлення". Одначе, мову не обдуриш. Щоб у цьому переконатися, вистачить підставити оте "мовлення" замість "речь" бодай у такі звороти, як "речь идёт о" чи "об этом не может быть и речи".
> >"в даному випадку" (бо ніхто Вам його не давав, правда ж?)
> Тут Ви явно висловлюєтеся виходячи зі своїх особистих (власних) уподобань:
Та вподобання, бачте, завжди бувають особисті...
> "у даному разі - у цьому випадку, за цих обставин"
> (СУМ, том 2, стор. 210)
Я знаю, що на СУМ завжди можна покластися, коли слід обґрунтувати поросійщення української мови. Ви б іще "зелений" словник ізгадали, абощо... Мене тішить (принаймні), що такі самі особисті вподобання, як мої, має ще дехто, як-от:
Марія Волощак. Неправильно — правильно. Довідник з українського слововживання. — Київ, 2000. — С. 48:
НЕПРАВИЛЬНО: Дана тема зацікавила усіх...
ПРАВИЛЬНО: Ця тема зацікавила усіх...
А якщо Вам кортить ширити совкові канцеляризми (бо в класичній російській мові казали "в настоящем случае"), воля Ваша. На те воно й демократія, щоб кожен мав право на власні переконання.
2007.01.09 | Hoja_Nasreddin
Знову змушений наголосити - відповіді Ваші занадто аґресивні :(
Отож, хотів був з Вами ся посперечати, але бажання розтануло немов смалець на розпеченій пательні (воно ніби й ложка смальцю - не крижина)2007.01.09 | Сергій Вакуленко
Та перехрестіться...
2007.01.13 | Kronk
Re: Вашій відповіді також не бракує аґресії :)
>"Мовлення" — то штучний винахід, покликаний відтворити російську опозицію "язык — речь" (бо українська мова ще за недавніх часів мислилася як "дублікат" російської): щоб усе було однаковісінько, завели розрізнення "мова — мовлення". Одначе, мову не обдуриш. Щоб у цьому переконатися, вистачить підставити оте "мовлення" замість "речь" бодай у такі звороти, як "речь идёт о" чи "об этом не может быть и речи".А чи не плутаєте Ви слово "мова" у значенні "система знаків" та "мовлення" як процес??
2007.01.13 | Hoja_Nasreddin
Саме так :)
Ну, власне! Є мова, а є мовлення, є прикметник "мовленневий", і до чого тут кацапня? Але пан Вакуленко, як зашорений кінь, ухопив ся двох словників, і якщо там щось не так, то бігає цим форумом і тут всіх виправляє, і то у спосіб вельми негречний, а попросту агресивний із хамським забарвленням. Отож, в мене зникло будь-яке бажання читати його повідомлення чи сперечатися з ним з того чи того приводу. Най ся тішить, що у кожній суперечці останнє слово буде за ним.2007.01.13 | Сергій Вакуленко
Купіть бодай одного словничка та й читніть
Hoja_Nasreddin пише:> Ну, власне! Є мова, а є мовлення, є прикметник "МОВЛЕННЕВИЙ", і до чого тут кацапня? Але пан Жолуденко, як зашорений кінь, ухопив ся двох словників...
До чого тут кацапня, навряд чи допетраєте, бо для того треба вміти два + два докупи скласти, але дістанете нагоду довідатися, що прикметника МОВЛЕННЕВИЙ таки ж нема.
2007.01.15 | jz99
це що, конкурс, чия агресія більша?
Тоді приз ВашНехай би й Ваша правда і якась людина чинить щось не так, то навіщо ж тоді самому відповідати вдесятеро "нетаковіше", щоб вже аж шкварчало?
Hoja_Nasreddin пише:
> Ну, власне! Є мова, а є мовлення, є прикметник "мовленневий", і до чого тут кацапня?
Але ж, погодьтеся, це не аргумент, що слово просто "є", коли йдеться саме про те, звідки те слово взялося.
> Але пан Жолуденко, як зашорений кінь, ухопив ся двох словників, і якщо там щось не так, то бігає цим форумом і тут всіх виправляє, і то у спосіб вельми негречний, а попросту агресивний із хамським забарвленням.
Ну ось що це, як не добірний зразок агресії (=ворожості)? Передали Ви куті меду, як на мене, та так, що вже й куті не видко
І словників не два, і нечасто пан Вакуленко тут і "бігає", і далеко не всіх виправляє, і виправляє, між іншим, бо фаховий мовознавець. Стилістика (ґречність) у Вас вже відійшла тут на другий план, тому цього можна й зовсім не коментувати
2007.01.17 | Hoja_Nasreddin
Відповідав так, бо інакше годі "вплинути" :(
1.Фаховий мовознавець - це як? Дисертація, чи визнання у світі, чи море посилань фахівців на його роботи, чи то він так Вам сказав?2.Я заради цікавості попитав ся двох справжніх фахівців, яких я особисто знаю. Відповідь - очевидна: Вакуленко знавець нефаховий.
3.Він тут гість нечастий: я статистику його відвідин не проводив (ще із глузду не ...), але тоді, коли ми ся спілкували, він немов той хорт гасав тією гілкою. Це й спонукало мене так ся висловити.
4.Спосіб спілкування Вакуленка - справді нахабнуватий (то моя особиста думка - Ви можете мислити цілком протилежно). Але я вжив слово дещо полегшеного негативного відтінку аби не травмувати чи то пак не завдавати ушкоджень психіці та самооцінці опонента. А він зреагував миттєво , немов стояв ось тут за дверима. То про щось та говорить .
5.Стиль доказовості чи обгрунтування своїх тверджень паном Вакуленком - хибний гнилий і неприпустимий, бо зрештою на цьому форумі йдеться про проблеми мови української а не про голу політику.
От що я мав на увазі, коли відписував на Вакуленкові дописи-тіпа кпини -тіпа твердження:)-тіпа фахівця
Ще раз: то моя особиста думка, моє власне сприйняття, мій власний висновок і я НЕ претендую на оплески і СПРИЙМУ вигуки обурення як за річ природню нормальну і можливо справедливу. Але Вакуленка вже не читаю і читати ся не збираю. Бо таких фахівців, як Ви його подаєте у своєму дописі, як ... гаразд не писатиму. Може, сАрако, сидить із гарячим горнятком кави, аби чого не сталося.
2007.01.17 | jz99
тіко факти
Hoja_Nasreddin пише:> 1.Фаховий мовознавець - це як? Дисертація, чи визнання у світі, чи море посилань фахівців на його роботи, чи то він так Вам сказав?
Та ось, приміром:
http://www.day.kiev.ua/20403/
http://litopys.org.ua/shevelov/shev.htm
Поки що не знайшлося жодної підстави не вірити дописувачу під ніком Сергій Вакуленко, що то саме він і є, як і загалом його словам тут на форумі, що він з фаху мовознавець. Ми ж відчуваємо, коли в співака голос академічно поставлений ("школа"), а коли людина співає, як знає (з одного боку народна творчість, з іншого попса, "шансон" тощо). Ось тут я особисто повсякчас відчуваю, що таки школа. І за репертуаром також. Щоб сприймати Олександра Василенка як оперного співака, нам не спадає на думку перевіряти його дипльоми
А що натура в кожного своя — то це вже інша справа. Найсолодша мова буває у злодіїв, і навпаки, за грубуватою манерою можна не розгледіти доброї душі. Бувають же в житті й непорозуміння, коли наче хотів пожартувати, а тебе неправильно зрозуміли, і вже ти ні в сих, ні в тих, і образу на себе маєш.
Втім, це також лише моя думка
2007.01.17 | Hoja_Nasreddin
Любо читати Ваш допис
Вже "поліз" за посиланнями.А переклад Шевельова я би придбав залюбки. Але судячи з усього його видано у 2003 році та тираж 500 примірників - навряд чи знайду. Але спробую.
2007.01.18 | Сергій Вакуленко
Re: тіко факти
jz99 пише:> Поки що не знайшлося жодної підстави не вірити дописувачу під ніком Сергій Вакуленко, що то саме він і є, як і загалом його словам тут на форумі, що він з фаху мовознавець.
Я, нік "Сергій Вакуленко", здається, ніколи не ототожнював себе на форумі з Вакуленком-перекладачем Шевельова й т. ин. Річ у тім, що я взагалі не люблю дискутувати за принципом: "Я маю рацію, тому що я велике цабе". А вже на форумі такий підхід є зовсім безглуздий. Тут усі рівні й важить тільки сила арґументів. Хто їх не має, тому залишається робити риторичні стриби та скоки.
Дякую Вам за добрі слова в моїй обороні. Навзамін можу сказати, що бачу зміни в стилістиці Ваших дописів і Ваша мова стає дедалі вишуканішою.
Зокрема, "з фаху" — це ліпше, ніж "за фахом". Але, щоб уникнути скупчення приголосних НЗФ, слід би було написати "він із фаху". Тоді було б бездоганно.
2007.01.13 | Сергій Вакуленко
Re: Вашій відповіді також не бракує аґресії :)
Kronk пише:> А чи не плутаєте Ви слово "мова" у значенні "система знаків" та "мовлення" як процес??
Ні, не плутаю.
Українське слово МОВА за «Великим тлумачним словником» потрактовано так:
МОВА, -и, ж.
1. Здатність людини говорити, висловлювати свої думки.
2. Сукупність довільно відтворюваних загальноприйнятих у межах даного суспільства звукових знаків для об'єктивно існуючих явищ і понять, а також загальноприйнятих правил їх комбінування у процесі вираження думок. // Різновид цього комбінування у процесі вираження думок, якому властиві ті або інші характерні ознаки. ** Аморфні (ізолюючі) мови – мови, що не мають форм словозміни. Державна мова – офіційно визнана і прийнята для спілкування у державних установах та армії, у спілкуванні між юридичними особами. Іноземні мови – мови, якими спілкуються в іноземних країнах, за кордоном. Материнська мова (материнка) – мова, якою спілкуються переважно з батьками, в окремій сім'ї. Мертва мова – мова, яка історично зникла із вжитку в регіонах, де нею користувалися (латина, давньогрецька, давньоруська та ін.). Національна мова – мова, якою спілкуються представники однієї національності. Частина мови – граматична категорія слів, об'єднаних спільністю значення, форм і синтаксичної ролі.
3. Мовлення, властиве кому-небудь; манера говорити. ** Езопівська мова – замаскований спосіб вираження думок з недомовками й натяками. (Від імені давньогрецького байкаря Езопа).
4. Те, що говорять, чиї-небудь слова, вислови. // Розмова, бесіда. // Звуки розмови. Вести мову. Знаходити спільну мову.
5. Публічний виступ на яку-небудь тему; промова.
6. тільки одн., чого, яка, перен. Те, що виражає собою яку-небудь думку, що може бути засобом спілкування.
7. У системах обробки інформації – природна або штучна знакова система для передачі інформації. ** Алгоритмічна мова – штучна мова, призначена для написання алгоритмів. Командна мова – набір процедурних операндів із встановленим синтаксисом, що використовуються для вказівки на функції, які повинні бути виконані операційною системою. Машинна мова – мова програмування, призначена для подання програм у формі, що дозволяє виконувати їх безпосередньо технічними засобами обробки даних. Штучна мова – мова, правила якої точно встановлені до її використання.
http://www.slovnyk.net/?swrd=%EC%EE%E2%E0
Із цього опису випливає, що МОВА в українській мові охоплює, зокрема, й мовлення. Отже, протиставлення "не мова, а мовлення" має приблизно такий самий сенс, як "не тварина, а звір".
Тим українське слово МОВА різниться від російського ЯЗЫК чи французького LANGUE, які означають лише "систему знаків". Зрештою, сам Фердінан де Соссюр, якому сучасне мовознавство завдячує цим протиставленням, здавав собі справу з того, що в різних мовах воно зреалізоване неоднаково:
Слід наголосити, що ми... визначаємо речі, а не слова; отже, встановленим нами відмінностям шкодить певна двозначність деяких термінів, які не цілком відповідають один одному в різних мовах. Так, наприклад, німецьке слово Sprache відповідає французькому langue... та langage..., німецьке слово Rede приблизно відповідає французькому parole..., але має ще спеціальне значення французького discours... Латинське sermo скоріше означає langage... і parole..., тоді як lingua langue... і так далі.
Ф. де Сосюр. Курс загальної лінґвістики. — Київ, 1998. — С. 26.
Переклад, щоправда, небездоганний, але в цілому думку доносить.
2007.01.19 | Hoja_Nasreddin
Ще подібна пара: уява - уявлення (часто плутають коли уживають)
2007.01.10 | Роман Сербин
"Як на мене..." — "ріже" вуха!
Hoja_Nasreddin пише:> ... як на мене цілком слушно зауважити ...
Цей вислів мені справді "ріже вуха"!
Але чи він правильний?"
2007.01.10 | Сергій Вакуленко
Оце взято з двох добрих словників
Євген Онацький. Українсько-італійський словник. — Рим, 1977. — С. 1729:Як на мене (як на мою думку), secondo me.
Іван Вирган, Марія Пилинська. Російсько-український словник сталих виразів. — Харків, 2000. — С. 484:
По мнению чьему. — [Як] на думку (на гадку) чию; на погляд (суд) чий; з чийого погляду; як гадає (думає) хто; така думка (гадка) чия, в кого; як на кого.
2007.01.11 | harnack
Гадаю -не всі здогадалися!Отак сі гадаю!Надмір'я вух: вухатість!
2007.01.14 | kvitka
Re: Оце взято з двох добрих словників
Miy tato, boiko, vse kazav "pro mene"2007.01.15 | jz99
про мене, Семене...
kvitka пише: > Miy tato, boiko, vse kazav "pro mene" Але, наскільки я розумію, в літературній українській мові цей вираз має інше значення, ніж "на мій погляд"? У Грінченка (гніздо слова "Про"): про мене какъ угодно, какъ хочешь, для меня все равно. Тобто, "про мене" означає те ж саме, що й сучасне "по цимбалах" (і купа інших викрутасів на зразок "фіолетово", "паралельно", які всі означають "байдуже"). Тоді бойківське "про мене", певно, відрізняється від академічного. Чи насправді йдеться про два різні вирази? Дивимося ще: Російсько-український словник: Понад 60 тис. слів / НАНУ, Ін-т мовознавства ім. О.О.Потебні, Ін-т укр. мови; Уклад.: Н.Є.Лозова та ін.; Відп. ред. В.Б.Фридрак. — К.: Наук. думка, 2003. — ISBN 966-00-0747-7. — (абв... Словники України). (Така ретельна ідентифікація незайва, бо рос.-укр. словників зараз хіба що лінивий не випускає). Тут "про мене" згадано як останній варіант перекладу "на мой взгляд" після форм: [як] на мій погляд, на мою думку (гадку), як на мене, по-моєму. І видно, що "про мене" додано в наші часи, бо решта форм перекладу була і в радянських виданнях 3-томного "Русско-украинского словаря", тільки трохи інакше пошиковані — "як на мене" стояло перед "на мою думку (гадку)". В інших рос.-укр. словниках вислову "про мене" немає у перекладах до "на мой взгляд", і невідомо, чи це через економію (там часто й інших форм не всі, бо видання стислі, однотомні), чи й справді не з тієї пісні слова, а у вищезгаданому виданні НАНУ під орудою пані Фридрак трапилася помилка. Не вдалося знайти сталого виразу "про мене" у фразеологічних і тлумачних словниках. Ось ще вдома гляну в Номиса...2007.01.15 | Сергій Вакуленко
Re: про мене, Семене...
jz99 пише:> kvitka пише:
> > Miy tato, boiko, vse kazav "pro mene"
>
> Але, наскільки я розумію, в літературній українській мові цей вираз має інше значення, ніж "на мій погляд"?
> У Грінченка (гніздо слова "Про"): про мене какъ угодно, какъ хочешь, для меня все равно.
> Тобто, "про мене" означає те ж саме, що й сучасне "по цимбалах" (і купа інших викрутасів на зразок "фіолетово", "паралельно", які всі означають "байдуже").
Фактично те саме, що в Грінченка, подає й Онацький:
Про мене, fate come volete; per me è indifferente.
Робіть, як знаєте; мені однаково.
Отож, це означає не так "по цимбалах", як просту згоду на щось.
> Тоді бойківське "про мене", певно, відрізняється від академічного. Чи насправді йдеться про два різні вирази?
>
> Дивимося ще:
> Російсько-український словник: Понад 60 тис. слів / НАНУ, Ін-т мовознавства ім. О.О.Потебні, Ін-т укр. мови; Уклад.: Н.Є.Лозова та ін.; Відп. ред. В.Б.Фридрак. — К.: Наук. думка, 2003. — ISBN 966-00-0747-7. — (абв... Словники України).
> (Така ретельна ідентифікація незайва, бо рос.-укр. словників зараз хіба що лінивий не випускає).
> Тут "про мене" згадано як останній варіант перекладу "на мой взгляд" після форм: [як] на мій погляд, на мою думку (гадку), як на мене, по-моєму.
>
> І видно, що "про мене" додано в наші часи, бо решта форм перекладу була і в радянських виданнях 3-томного "Русско-украинского словаря", тільки трохи інакше пошиковані — "як на мене" стояло перед "на мою думку (гадку)".
То не єдине джерело. Ось іще одне:
Андрій Ніковський. Словник українсько-російський. — Київ, 1926. — С. 644:
Про мене — а) как угодно, как хочешь, для меня всё равно; б) по-моему, по мне.
2007.01.17 | jz99
доповнення: збірка Номиса
Ось, у збірці Номиса аж ціла рубрика на ключ "ПРО МЕНЕ"2007.01.17 | Hoja_Nasreddin
Про мене, Семене, а я дід Свирид :)
Насправді, це скорочення від такого виразу:Про мене Семене, а я дід Свирид
Часто таке мені бабця казала, коли була жива
2007.01.19 | kvitka
Re: Про мене, Семене, а я дід Свирид :)
I ye ti skorochennia, bo -- ne treba kazaty tsiloho: "Baba z voza, koniam lehshe." Dosyt' skazaty "Baba z voza..." i vsi rozumiyut'.2007.01.12 | Hoja_Nasreddin
Хтось не любить борщу - інтелектуал чи жабоїд?
2007.01.12 | harnack
Ще й губаті й язикаті: отакеє всеє отута спіткалося!
А якої біди в російській "губаСтьій" та язьікаСтьій"?2007.01.17 | jz99
ще й пухнасті, голосисті
harnack пише:> А якої біди в російській "губаСтьій" та язьікаСтьій"?
А також "ворсистый", "коренастый", "плечистый", "приземистый", "напористый", "творожистый", "раскидистый"... "молоткастый-серпастый"...
А в нас "гіллястий", "променистий", "попелястий", "кулястий", "болотистий", "драглистий", "лісистий", "дуплистий", "загонистий", "хвилястий", "кігтистий", "хмаристий"...
Мабуть, літера "с" для підвищення стилю, щоб не здавалося наче як сказане занадто по-простому, по-панібратськи, по-домашньому чи навіть з гумором або зневажливо ("бородатий", "волосатий", "хвостатий", "патлатий", "горбатий", "мордатий", "пихатий", "кирпатий"), але ж воно й не завжди так ("головатий").
Це можна спробувати узагальнити так, що вказується ознака, яка аж випирає, якої тільки сліпий не помітить. В той же час, немає ніякого ставлення до цієї ознаки, лише констатація факту, що вона є. Навіть визнання, що в цій ознаці певна сила того об’єкту, з якою треба рахуватися.
Ось так можна й навіть про геометричну фігуру сказати, що вона ребриста й кутаста
2007.01.17 | Hoja_Nasreddin
Вухатий і вухаСтий - цілком різні відтінки, як на мене
2007.01.17 | jz99
так, але які саме?
Те, що відтінки різні, я й мав на увазі.2007.01.17 | Hoja_Nasreddin
Просите описати словами - то в біса складна річ :(
Вухатий - людина з великими (але традиційними) вухамиВухастий - вуха великі, дещо загострені, але крім того, очі здивовані, швидкі, енергійні, волосся стирчить, на чолі пару крапель поту (вміє зокрема активно рухати тим знаряддям - вухами)
Отак я то бачу. Саме зараз за Вашого несподіваного питання, що застукало мене зненацька, бо зрештою відтінки описувати важко, тут мусиш бути певно дегустатором
А поки писав, пригадав такий факт. Моя бабця (а від неї і мама), коли хотіла похвалити розум чи кмітливість, уживала такий вислів:
"Демешкове Вухо" або "Демешкове Вушко" (здається походить від Дем'яна чи Демешка, який мав величезне вухо але був у біса розумний). Мабуть у словниках то знайти годі (щось типу Шевченкового Кирика). Ще цікавий вислів-термін "Оканько" (близький до попереднього і формально і фактично)