МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

До мови з розумом: В подарунок українофобам

09/22/2007 | Святослав Караванський
До мови з розумом Святослав Караванський

ПОДАРУНОК УКРАЇНОФОБАМ*

Якось натрапив я на ”Російсько-український словник для військовиків”, виданий видавництвом ”Варта” 1995 року у Києві-Львові тиражем 10.000 примірників. Укладачі А. Бурячок, М. Демський, Б. Якимович. Згаданий словник (надалі - Словник) цікавий не лише для військовиків. Словник наводить низку правильних українських відповідників до російських термінів, вилучених з української мови за часів ”двомовности”: “батальон - курінь”, “болт - прогонич”, “вид поощрений - форма заохочення”, “винтовка - кріс”, “мотострелковый - мотопіхотний”, ”подготовка (кадрів) - вишкіл”. На жаль, ця група становить найменшу частку всієї лексики: трохи більше від сотні. Зате я нарахував у Словнику понад тисячу неологізмів, досі в жоднім словнику нашої мови не зафіксованих і мовною практикою не засвідчених. Укладачі Словника дали волю фантазії та своїм уподобанням, озброївши наших військовиків такими перлами: “колющее оружие - колольна зброя“; ”минононосец - міноносій“; “музыкантская команда - музицька команда”; “оборона - дефензива”; “отползать - відплазовувати”; “подводная лодка - субмарина”; ”приберегатьприощаджувати”; “территориальныйтериторійний”. Вигадавши форму міноносій, укладачі недогледіли, що в такому разі й слово есмінець має обернутися на есміній (скорочення від ескадровий міноносій). Недогледіли і осоромили себе, переклавши російський эсминец як есмінець. Укладачі, як дехто каже, ”зациклені” на суфіксі ”-ов”, бо вживають його там, де пересічні мовці не бачать потреби. Словник рясніє формами (цифра в дужках – сторінка словника): “азотовий /28/”, “антеновий /29/”, “блокадовий /36/”, “десантовий /33/”, “запасовий /31/” і пішло й поїхало. А які звороти! Умреш!: “великомірилова карта /106/”, “вітриловий човен /111/”, “кордоновий стовп /287/”. Ці звороти не тільки озброюють військовиків блискучою термінологією, а й дають навчальний матеріял тим, хто цікавиться шифруванням. Словник приготував їм задачки. Спробуйте розшифруйте: “безбульбашкова стрільба /35/”, “військово-застосовний спорт /279/”, “приховна мета /261/”, “радіогідроакустична сучка /217/”, “удавана батарея /33/”, “цідилопровітрювальна устава /335/”. Деякі переклади укладачів межують з невіглаством: ”позорящий /181/ - гідний ганьби”. Правильний переклад слова “позорящий”: той, що ганьбить, ганебний для кого, сповнений ганьби до кого, (хто) ганьбитель. Наведу ще лише один переклад російської лексики, рекомендований Словником: “многочисленный /120/ - багаточисельний”. Тут уже, хай це і звучить банально, коментарі зайві. Видання такого важливого для України Словника військової термінології - це справа не лише кількох мовознавців. Це справа державна. Тому заки пускати у світ плід своєї творчости, укладачам належало б обговорити рукопис бодай з кількома практиками - викладачами військових закладів, з офіцерським складом, з учасниками повстанської боротьби та зрештою і з колегами мовознавцями. Не всі ж мовознавці хворі на відсутність мовного смаку, прищеплену декому з них за часів ”дружби народів”. А видавцям належало б прорецензувати рукопис, і то не у академіків, а у фахівців-військовиків, яким треба з термінологією Словника працювати. Відхід авторів Словника від традиційних наростків (суфіксів), нічим не випрадано. Суфікс традиційно український: “залізо - залізНий”, “потугапотужНий”, “туман - туманНий“, ”хлібхлібНий”. Нема потреби творити карикатурні довжелезні форми, які пропонує Словник: “газотурбіновий /239/” (газотурбінний), “мембрановий /117/” (мембранний), “пунктировий /214/” (пунктирний) та сотні нших. Що це дає? Творяться неоковирні, ”слонуваті” форми, важкі для спілкування. Це не покращує мову, а шкодить їй. І не тільки мові, а й українському відродженню. Бо військовики не вживатимуть лексики, ”розробленої” авторами, а вдаватимуться до ”общепонятних” термінів. І так воно і є. Словником ніхто не користується, бо він перекладає не на українську мову, а на мертве язичіє мовознавців-невдах. Коли укладачі Словника творили свої ”аванґардові” терміни, вони, очевидно, не усвідомлювали того факту, що українська військова термінологія мусить конкурувати з виробленою продовж століть російською. А це вимагає подвійного старання. Термінологія, пропонувана Словником, служитиме не утвердженню української мови у війську, а її дискредитації. ”Зашифровані” авторською фантазією терміни не так легко розшифрувати навіть дипломованим філологам. А що говорити про офіцерів і солдатів? Це буде зайвий аргумент до невживання української мови в армії. Мистецтво перекладу з мови на мову в окремих сферах функціонування мови ставить перекладачам особливі додаткові умови. До такої лексики належать армійські команди. Переклад армійських команд з мови на мову вимагає врахування цілої низки побічних - не лише лінгвістичних - аспектів. Армійські команди ставлять перед їхнім упорядником або перекладачем ряд вимог. Неповний перелік цих вимог, наведено нижче. До кожної вимоги наведено один-два приклади не додержання її Словником. За кожним наведеним прикладом стоять десятки ненаведених. (Слово російський - рос.; цифра - сторінка словника). 1. Кожна команда мусить мати бездоганну звукову будову. Команда Словника _____________ Легкомовніше ...взуття зняти та скласти! 369 _____ ...взуття скинь і склади! 2. Стислість команди підвищує її ефективність. Команда Словника _______________ Коротше й краще Зробити перерву! 378 _____________ Перерва! 3. Команди мають бути стандартні Не можна командувати Збільшити хід!, а потім Зменшити ходу!. А Словник це робить. Команда Словника _____________ Уніфікація вимагає Встань! Команді встати! _______________ Команда, ВСТАНЬ! Кличний відмінок у наказах – зайве ускладнення: “Рій, стій!”, а не “Рою, стій!”. 5. Лексика команд має відповідати лексиці фахових публікацій та й самого Словника. Переклад Словника _______________ Термін Словника у частині ”Терміни” чотовий ряд /взводная колонна/ 97 _________ чотова колона 370, 377 6. Команди не мусять порушувати мовних та лексичних норм. Рос. команда _____________ Команда Словника ________ Норма В ружьё! _________________ За зброю! _______________ До зброї! По команде! ______________ За командою! ____________ На команду! 7. Команди не мусять порушувати орфоепічних норм. Команда Словника _______________ Норма ...на середИну... 366, 367, 377 _____ ...на серЕдину... Талі натиснУти! 360 _______________ Талі натИсни! 8. Команди мають спиратися на мовні риси української мови, а не копіювати інші мови. Команди, запозичені з часів Визвольних Змагань (ВЗ), виконують цю вимогу: Рос. команда _______ Команда ВЗ _______ Чого саме не копіює Встать! ____________ Встань! ___________ Способу дієслова Команди же Словника здебільшого око-в-око копіюють російські команди, повторюють невдалі та ненормативні конструкції деяких російських команд. Команда Словника ____________________________ Якщо не калькувати ...зі шпілю зняти! /...со шпиля снять!/ 368 _______________ ...відшпили! Право стерна! /Право руля!/ Не в нормі 375 __________ Право стерно! Норма Здійснити огляд...! /Произвести осмотр...!/ 376 _______________ Оглянь...! Стати до борту! /Стать к борту!/ 379 _______________ Стань під борт! Чітко Слухати в переділках! /Слушать в отсеках!/ 378 __________ Переділки, слухай! ..., підготуватися! /..., приготовиться!/ 382 _______________ ..., готуйсь! Екіпажеві.. вишикуватися! / Экипажу.. построиться!/ 382 ___ Екіпаж...шикуйсь! 9. У бездоганну якість команди як наказового інструменту має твердо вірити той, хто подає команди. Наведені приклади свідчать, що командирам буде важко орієнтуватися у нескоординованому комплексі команд (“чотовий ряд /97/” чи “чотова колона /370/”?). Їм важко буде узгоджувати команди з теоретичним навчанням, важко вимовляти деякі (“Екіпажеві вишикуватися”), важко бути певним у ефективності команд. Словник дає привід до цього. На с. 370 російську команду Налицо! перекладено Усі ’навіч ’! із словом ’навіч’ у лапках. Нащо ці лапки? Підживити сумніви в якості команди? ВИСНОВКИ Не можна забувати, що українській командій лексиці належить конкурувати з усталеною віками лексикою інших мов. Команди мають бути бездоганні з усіх боків; не повинні викликати у виконавців усмішки, чи сміху, чи стати предметом глузувань, що розхитує військову дисципліну. Саме про це не подбали укладачі Словника. Перед виданням таких словників їх треба обговорювати з мовознавцями, з практиками україномовних команд часів повстанської боротьби, з армійськими фахівцями, на кафедрах військових закладів. Практика ставить перед військовими командами низку вимог, що їх треба дотримувати для успіху військового навчання. Розглянутий Словник потребує істотного допрацювання із залученням до авторства практиків укрїномовних команд. Крім того, такий словник має творитися на конкурсних засадах. Словник Грінченка, до речі, дістав схвалення саме на конкурсі.
*) Зберігаємо правопис автора

Відповіді

  • 2007.09.23 | 123

    Браво!

    Якби цей словник був винятком... :(
  • 2007.09.23 | Трiо бандуристок

    Хто знає, як зараз віддають команди в нашій армії?

    А як же зараз спілкуються в нашій армії? Чи за цим словником, чи все ще по-російському? Чи, може, все-таки є вже якась усталена українська військова термінологія, крім запропонованої авторами словника? Одна річ - сидіти в кабінеті й висмоктувати з пальця команди й терміни, якими ніхто не користуватиметься, і зовсім інша - послухати, як командують наші військовики, відібрати, виправити і запропонувати.
    (Усі зауваження пана Караванського, на наш погляд, слушні, хіба що "дефензиву" та "субмарину" шкода викидати).
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.09.23 | BoaConstriktor

      субмарину можна було б залишити. синонім не завадить (-)

      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.09.25 | jz99

        "антисубмариновий" якось не звучить

        До речі, які все ж таки химерні шляхи термінології. Якби слова "протичовновий" не було в російській мові, а його вперше взяли б собі ми, ото б реготали москалики, мовляв, що за "мова" в них. Протичовновий, трималися б вони за животи від сміху, — бо українці проти справжніх кораблів не можуть воювати, лише проти дерев’яних човнів з бідолашними гребчиками. А назвали собі підводний корабель човном, бо так у поляків ("луджь подводна").

        Гм, а можна було б казати "протипідводний"!
        А "подводная лодка" = "підводний крейсер". Е-е-е... бо коротке слово "підвода", на жаль, вже зайняте :)

        До речі, рос. жаргонне "подлодка", хоч формально ну геть якесь недоладне (жоден серйозний мовознавець, мабуть, не наважився б запропонувати його для професійного вжитку), але прижилося, гадаю, не в останню чергу через співзвучність з "подводный". Діти часто й плутають, кажуть "подводка" замість "подлодка".

        Нам би можна було саме так і казати, як діти — "підводка". І хай собі шкіряться москалики хоч луснуть, але ж напою "водка" в нас нема :) Най на це краще таки скажуть, чого це вони ракетами збираються воювати проти гулянкових човнів з пляжниками! ;)
    • 2007.09.25 | jz99

      Військові статути Збройних сил України

      Трiо бандуристок пише:
      > А як же зараз спілкуються в нашій армії? Чи за цим словником, чи все ще по-російському? Чи, може, все-таки є вже якась усталена українська військова термінологія, крім запропонованої авторами словника?

      Не знаю, як власне спілкуються (моє вже давно відгуло :) і зовсім не в нашій армії), але термінологія безпосередньо втілюється, зокрема, у статути. Це документи відчутно примусової дії :jap:, на відміну від рекомендаційного характеру словників.
      http://uk.wikipedia.org/wiki/Військові_статути_Збройних_сил_України
      Військові статути Збройних сил України

      Загальновійськовими статутами Збройних Сил України є:

      • Статут внутрішньої служби Збройних Сил України;
      http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=548%2D14&p=1143970339900570

      • Дисциплінарний статут Збройних Сил України;
      http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=551%2D14&p=1143970339900570

      • Статут гарнізонної та вартової служб Збройних Сил України;
      http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=550%2D14&p=1143970339900570

      • Стройовий статут Збройних Сил України.
      http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=549%2D14&p=1143970339900570
      Всі чотири статути затверджено законами ВР.

      Команди, що там зустрічаються у текстах, в принципі, саме приблизно такі й можна почути з телеекранів (в новинах чи під час парадів). Приміром, "Варта - РІВНЯЙСЬ, СТРУНКО, рівняння - ПРАВОРУЧ (ЛІВОРУЧ)". Уважне прочитання, на жаль, виявляє купу небездоганних і слабких місць. Наприклад,
      Під час зарядження і розрядження ствол зброї має бути направлений вгору (під кутом 45-60 градусів) і в бік від оточуючих жилих приміщень і об'єктів, які охороняються.
      Дію, коли зброя заряджається чи розряджується, правильніше називати "заряджання" та "розряджання" відповідно; цівка (не "ствол") має бути "спрямована", а не "направлена", приміщення з об’єктами не "оточуючі", а "довколишні", і не "жилі", а "житлові". Замість розгорнутого виразу "які охороняються" тут саме доречно було б скористатися коротким "охоронюваних", при цьому його місце у реченні не залишало б питань, що мається на увазі — об’єкти охороняються без приміщень чи разом із ними...

      Однак, це не так страшно, як у Бурячка :) Нехай би сказали свою думку ті хлопці, хто вже пройшов строкову в нашій вже, українській, армії. Може, хтось із них напише кращі статути.
  • 2007.09.23 | BoaConstriktor

    Справді БРАВО!

    Ніколи б не подумав, що пан Бурячок під такою сумнівною роботою свій підпис поставить.
    Однак сама тема ДУЖЕ АКТУАЛЬНА. І не тільки стосовно військової термінології, а й багатьох інших сфер, де термінна система і нерозроблена, і бідна, і поки що розвивається ентузіастами та невігласами (останніх, на жаль, більше)! Тому пересічному мовцю простіше й легше послуговуватись російською.
    Ех, проблем купа... а люди дисертації захищають на тему "Семантичне поле назв руху (на матеріалі Словника української мови в 11 томах)"...
    Та що тут говорити...
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2007.09.24 | 123

      Варто забрати нахрін все фінансування в "мовнонауковців"

      BoaConstriktor пише:
      > Однак сама тема ДУЖЕ АКТУАЛЬНА. І не тільки стосовно військової термінології, а й багатьох інших сфер, де термінна система і нерозроблена, і бідна, і поки що розвивається ентузіастами та невігласами (останніх, на жаль, більше)! Тому пересічному мовцю простіше й легше послуговуватись російською.
      > Ех, проблем купа... а люди дисертації захищають на тему "Семантичне поле назв руху (на матеріалі Словника української мови в 11 томах)"...

      Отож!

      Всі ці інститути, академії, Потебні тощо займаються суцільною фігнею, коли треба робити очевидні речі.

      А то вони мало того, що проїдають гроші казені, так ще й захищають ідіостські дисертації і стають "вченими", щомісяця отримуючи доплати за "вченість" - тобто знову казені гроші.

      Ніякого сенсу фінансувати це я не бачу - замість мати нуль (а такі словники - це не нуль, це ще гірше ніж нічого) за гроші, карще мати нуль безплатний.
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2007.09.24 | BoaConstriktor

        У "мовнонауковців" варто, інші ж хай працюють! Хто суддею буде?

        Ну, тут сперечатися можна довго... Проте, як на мене, дослідження потрібні. І так радикально діяти не варто. Просто слід чітко розставити акценти: що в першу чергу досліджуємо, які напрямки розробляємо... Тим усім мало б опікуватися Міністерство освіти і науки, однак там зараз повна анархія (за моїми відомостями, Ніколаєнко пакує валізи, його вже ніхто не слухає).
        Стосовно дисертацій: цю сферу курує ВАК, але я вже від того відійшов, тому не маю інформації, що ж там зараз діється... Впевнений, що який бардак був, такий і залишається...
        А все тому, що більшість справді гарних викладачів з науковими званнями і глибокими знаннями працюють закордоном: Польща, США, Канада, Чехія...


Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".