МАЙДАН - За вільну людину у вільній країні


Архіви Форумів Майдану

ТЕРМІНОВО - треба мовну допомогу!

11/23/2005 | xobbit
Наша фірма займається інтерактивними телефонними та СМС-розвагами. Насьогодні ми вже викинули з ринку одну московську контору та надали роботу понад 20 українським операторам, але мене бісить засилля серед подібних послуг російської мови, тому на днях запускаємо чергову послугу: СМС-аукцион, яка, сподіваюся, принесе як нові робочі місця, так й прислужиться справі українізації, якщо нам вдасться _гарно_ (зокрема - зрозуміло та лаконічно) підготувати голосову частину меню цього аукциону.

Отож треба розглянути аж 7 записів з 1-2 фраз та ретельно перевірити, чи є вони (1) максимально зрозумілими (2) лаконічними = на лапідарність. Зокрема - цей текст буде промовляти диктор... а наша мова має 2 істотних переваги: милозвучність та лаконічність у порівнянні з російською!

Нагадую, наше завдання - поперти з ринку російськомовних конкурентів, тобто мова мусить бути зрозумілою навіть для Валіда Арфуша ;-) чи будь-якої московської людини, що потрапила до України.

Ласкаво прошу жорстоко критикувати мої зусилля (див картинку 1 та оригінал для порівняння)

Ласкаво прошу усіх мовників долучатися до перекладу та редагування.

ПС Інфа є конфіденційною, але ж сподіваюся тут всі свої?

ППС Не мав адекватного символа для літери Є - дарйуте за "кракозяблу"
Термін перекладу - сьогодні-завтра (23-24 листопада)

Відповіді

  • 2005.11.23 | Сергій Вакуленко

    Re: ТЕРМІНОВО - треба мовну допомогу!

    xobbit пише:

    > Нагадую, наше завдання - поперти з ринку російськомовних конкурентів, тобто мова мусить бути зрозумілою навіть для Валіда Арфуша ;-) чи будь-якої московської людини, що потрапила до України.

    Ото, їй-Богу, немає рації підлаштовувати українську мову ні під арабів, ні під російських людин.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.24 | xobbit

      Re: ТЕРМІНОВО - треба мовну допомогу!

      Сергій Вакуленко пише:

      > Ото, їй-Богу, немає рації підлаштовувати українську мову ні під арабів, ні під російських людин.

      > xobbit пише:
      >
      > > Нагадую, наше завдання - поперти з ринку російськомовних

      А я-то сподівався на відповідь від мовників, а не гучномовців ;-)

      На щастя, я й сам трохи дещл вмію, але буду вдячний, якщо в когось виникнуть конструктивні зауваження щодо нижчевикладеного:
      "переклад на редакцію:

      Запис 1. "Дзвінок треба оплатити, якщо протягом 12 секунд слухавку не буде покладено."

      Запис 2. Щоб продовжити, вам знадобиться тоновий набір. Для цього просимо переключити вашОГО телефонА негайно.

      Запис 3. Вас вітає „Аукціон-навпаки”!
      100% влучно. Але чи зрозуміло що то є "зворотній аукцион, де треба давати _найменшу_ ціну?
      Російська версія "Аукціон-наоборот" мене спантеличила б ще більше, але то може від незнання російської?

      Запис 4. Наберіть, будь ласка, номер мобільного, що ви бажаєте використовувати

      Запис 5. Набір не прийнято. Повторіть, будь ласка, номер мобільного.

      Запис 6. Чи треба долучити ще номери окрім нинішнього? Якщо так, наберіть 1.

      Запис 7. Дякуємо, реєстрацію закінчено."
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.24 | Сергій Вакуленко

        Re: ТЕРМІНОВО - треба мовну допомогу!

        xobbit пише:
        > Сергій Вакуленко пише:
        >
        > > Ото, їй-Богу, немає рації підлаштовувати українську мову ні під арабів, ні під російських людин.
        >
        > > xobbit пише:
        > >
        > > > Нагадую, наше завдання - поперти з ринку російськомовних
        >
        Чим поперти? Кастрованим "українським язиком"? Пригадую, був колись у Верховній Раді неперевершений депутат Степенко з Полтавщини. Він уславився серед иншого й такою фразою: "Ви мені, пожалуста, так скажіть, щоб даже я пойняв".

        > На щастя, я й сам трохи дещл вмію, але буду вдячний, якщо в когось виникнуть конструктивні зауваження щодо нижчевикладеного:
        > "переклад на редакцію:

        > Запис 1. "Дзвінок треба оплатити, якщо протягом 12 секунд слухавку не буде покладено."

        Я б написав: "... підлягає оплаті... за 12 ..."

        > Запис 2. Щоб продовжити, вам знадобиться тоновий набір. Для цього просимо переключити вашОГО телефонА негайно.

        Я б написав: "...перемкнути..." (як увімкнути, вимкнути).

        > Запис 4. Наберіть, будь ласка, номер мобільного, що ви бажаєте використовувати

        Правильно: "... що Ви його бажаєте..." або "...який Ви бажаєте..."

        > Запис 6. Чи треба долучити ще номери окрім нинішнього? Якщо так, наберіть 1.

        Я б написав: "...додати..."; без "ще"; "... крім уже записаного".
        згорнути/розгорнути гілку відповідей
        • 2005.11.24 | xobbit

          Re: ТЕРМІНОВО - треба мовну допомогу!

          Сергій Вакуленко пише:

          > "Ви мені, пожалуста, так скажіть, щоб даже я пойняв".
          Дякую, саме так!

          >
          > > На щастя, я й сам трохи дещл вмію, але буду вдячний, якщо в когось виникнуть конструктивні зауваження щодо нижчевикладеного:
          > > "переклад на редакцію:

          отож версія 1

          1"Дзвінок підлягає оплаті якщо за 12 секунд слухавку не буде покладено."
          Чудово - скорочено та ясно. Чи мона ще краще?


          > Я б написав: "...перемкнути..." (як увімкнути, вимкнути).
          Знаю, але вбачаю негатривні конотації з суржику "клємонуло, перемкнуло... повилазило" ;-)

          Запис 4. Наберіть, будь ласка, номер мобільного, що ... бажаєте використовувати

          Пропоную позбутися цілої конструкції "... що Ви його бажаєте..." яка є надто книжною НМД, дякую що нагадали про "його"

          Слово ж "який" чи "якого" - чи буде однозначно зрозумілим?

          Запис 6. Чи треба дода(ва?)ти номери крім нинішнього? Якщо так, наберіть 1.

          >"... крім уже записаного".
          знову ж - подовження, хоча мій варіант теж не дуже :(
  • 2005.11.24 | jz99

    моя спроба

    1)

    You will be charged after 12 second if you don't hang up. Дзвінок треба оплатити, якщо за 12 секунд слухавку не буде покладено.

    Це з самого початку дається лише 12 безкоштовних секунд чи попередження буде за 12 секунд до завершення довшого періоду безкоштовного дзвінка? Якщо останнє, то: За дванадцять секунд Ваш дзінок стане платним або Ви маєте ще дванадцять безоплатних секунд або, якщо задля ще невеличкого скорочення У Вас ще дванадцять безоплатних секунд (хоча тут виникає збіг звуків "сщ", який правильно вимовляється з асиміляцією як "шщ", "у-ваш-шче", дуже схоже на "важче"; тому, тим більше якщо диктор(ка) розмовляє легко, "граючись", на одному диханні, то НМД краще попередній варіант) І можна навіть не згадувати про покладання слухавки, у нас же всі навчені і розумні :) Потім, це ж мобільний телефон, ніяка слухавка нікуди не кладеться (хоч в оригіналі і "hang up", але в них цей сталий вираз принаймні короткий). І я б додав ще на початку слово "Увага, …" (якщо вимовляти його не як погрозу :) а м’яко, як вибачення, тому навіть пишу без знаку оклику) 2)

    You must have a touchtone phone to continue. Please switch to tone regime now. Для продовжння вам знадобиться тоновий набір. Якщо потрібно, просимо переключити вашого телефона негайно. Щоб продовжити, вам знадобиться тоновий набір. Для цього просимо переключити вашОГО телефонА негайно.

    "вашОГО телефонА" - правильно. "Негайно" - занадто різко, "now" має ширший спектр, аж до того, що його можна взагалі не перекладати. Для продовження потрібен тоновий набір, перейдіть на нього, будь ласка. або коротше: Для продовження перейдіть, будь ласка, на тоновий набір. або ще так: Тепер потрібно, щоб Ви перейшли на тоновий набір. (якщо з контексту зрозуміло, що йдеться про продовження) 3)

    Welcome to Reverse Auction... Вас вітає „Аукціон-навпаки”!

    Ласкаво просимо до аукціону-навпаки! (тут я б не відмовлявся від національної форми вітання навіть заради Арфуша :) і лаконічності) "Аукціон-навпаки" мені щось не дуже подобається. Може, "зворотний аукціон"? Занадто формально і сухо. "Аукціон догори дриґом" :) Це занадто жартівливо. "Аукціон-навиворіт"? О! "аукціон «кому вниз»". Тут подвійна національна автентичність ;) Ну це Арфуш зрозуміє? :D Замість "Ласкаво просимо" можна "Вітаємо на" Вітаємо Вас на аукціоні «Вниз головою!» (тобто ти вже туди потрапив, а не стоїш на вході, тебе взяв в обійми :) чарівний голос дівчини-дикторки) 4)

    Please Enter Mobile Number You Want To Register Наберіть будь ласка номер мобільного, що ви бажаєте використовувати

    "Наберіть, будь ласка, номер мобільного…" — тут нормально. "…що ви бажаєте використовувати" — треба підрихтувати. Тут можна або прямий переклад "для реєстрації" Наберіть, будь ласка, номер мобільного для реєстрації або "яким будете користуватися" Наберіть, будь ласка, номер мобільного, яким будете користуватися можна опустити слово "мобільного", бо у процесі реєстрації з мобільного телефона на SMS-аукціоні вже має бути ясно, що "наберіть номер" стосується саме мобільного номера. Наберіть, будь ласка, номер, який хочете зареєструвати вийшла майже копія з оригіналу :) то й що? 5)

    Please Re-Enter Mobile Number Набір не прийнято, повторіть, будь ласка, номер мобільного

    Тут тільки одне зауваження: якщо прагнути лаконіки, то просто Повторіть, будь ласка, номер мобільного а якщо важливо, щоб додатково був хоч якийсь натяк на помилку/збій, то можна "Вибачте": Вибачте, повторіть, будь ласка, номер мобільного знову ж таки, "мобільного" видається мені зайвим, натомість можна Вибачте, повторіть, будь ласка, ваш номер 6)

    Do you want to register another number other then the one from wich you are calling? If so, push 1 Чи треба вам долучити ще номери, окрім нинішнього? Якщо так, наберіть 1

    - НМД, не варто питати про додаткові номери саме у множині, краще, як в оригіналі, в однині - "нинішній" тут якось не зовсім недоречно, краще "цей" або "щойно зареєстрований" (якщо я правильно зрозумів ситуацію). - "долучати" тут також неправильно казати, треба "додавати", і взагалі тут би від цього відійти. Чи будете користуватися ще яким-небудь іншим номером? … (звертання "Ви" необов’язково позначати явно, для лаконічності можна скористатися особливостями нашої граматики, форма дієслова вже містить у собі "ви"). За строгою граматикою треба не "будете користуватися", "будете реєструвати", а "користуватиметеся", "реєструватимете", але для себе я інтуїтивно приймаю емпіричне правило намагатися уникати "-тимете" як занадто громіздке утворення. Тут, у ситуації "для Арфуша" (чи краще "для Плюща" :) ) це теж НМД доцільно. "Якщо так, наберіть 1" - "наберіть" більше пасує для кількох цифр, тут можна "натисніть" - "1" також по-різному можна вимовити, я б запропонував "одиничку" Якщо Ви б хотіли зареєструвати ще якись інший номер, натисніть, будь ласка, одиничку Ой, а взагалі чи йдеться саме про додаткові номери? З англ. тексту цього не видно. Я б сказав, там більше схоже на опцію, вибираєш ти реєстрацію цього номера, з якого телефонуєш, чи якогось іншого. Ви процес знаєте, то, напевно, недаремно поставили у свій переклад саме контекст додаткових номерів. Якщо ж раптом це не так, то тоді прямий переклад: Якщо будете реєструвати інший номер, ніж той, з якого дзвоните, натисніть, будь ласка, одиничку (слова "телефонувати" Плющ може й не знати :) та й трохи довше воно) 7)

    Registration Confirmed Дякуєм, реєстрацію закінчено

    "Дякуєм" — це зі скороченою формою закінчення, повна (основна) форма "дякуємо", тут немає потреби від неї відмовлятися, вираз і так короткий, а до того ж наступне слово починається з приголосного. Але я б тут взагалі вжив "Спасибі", не знаю навіть, як це пояснити, просто чомусь буває здається, що в одних випадках краще "лягає" або "грає" одне слово, в інших — його синонім. Може, загальна комбінація звуків спільно з сусідніми словами.
    згорнути/розгорнути гілку відповідей
    • 2005.11.24 | xobbit

      Дуже дякую jz99 та решті радників! Разом до перемоги ;-)

      Дякую за докладну критичну працю, Ваші зауваження дуже знадобилися, сподіваюсь що Архвушеві не гикалося ;-) jz99 пише: > > 1)You will be charged after 12 second if you don't hang up...(хоч в оригіналі і "hang up", але в них цей сталий вираз принаймні короткий). > І я б додав ще на початку слово "Увага, …" (якщо вимовляти його не як погрозу :) а м’яко, як вибачення, тому навіть пишу без знаку оклику) Вірно, але згодом я переглянув блок схему та вирішив: це 12th second, тому по нашому можна "12ї секунди" або "12 секунд"... Валід співа: It's not a second, or 7 seconds away, but just as long as I stay - I'll be paying... > 2)

      You must have a touchtone phone to continue. Please switch to tone regime now. > "вашОГО телефонА" - правильно. Є вотум сепаратум: "Перемкнути (що? – зн.відм.) ваш телефон, тож „вашого телефона” – неправильно." тому я взяв вашу фразу, де відмінків нема ;-) "Негайно" - занадто різко, "now" має ширший спектр, аж до того, що його можна взагалі не перекладати. Йой... на гамериканщині це now звучить саме як грізна вимога... ОТОЖ the winner is: > Для продовження перейдіть, будь ласка, на тоновий набір. 3>Welcome to Reverse Auction... > "Аукціон-навпаки" мені щось не дуже подобається. Може, "зворотний аукціон"? Занадто формально і сухо. Аналогічно, сер ;-) >"Аукціон-навиворіт"? Бідний Арфуш >О! "аукціон «кому вниз»". ТМ - не дозволять на шару, але найкращий НМД відповідник з реклямного погляду >чарівний голос дівчини-дикторки Там буде мультяшний вуйко... 4)

      Please Enter Mobile Number You Want To Register > Наберіть, будь ласка, номер мобільного для реєстрації > у процесі реєстрації з мобільного телефона на SMS-аукціоні вже має бути ясно, що "наберіть номер" стосується саме мобільного номера. Тут СМС+800й телефон > 5)

      Please Re-Enter Mobile Number Будь-ласка, надайте номер саме мобільного ;-0 > 6)

      Do you want to register another number other then the one from wich you are calling? If so, push 1 > - НМД, не варто питати про додаткові номери саме у множині, краще, як в оригіналі, в однині ага > За строгою граматикою треба не "будете користуватися", "будете реєструвати", а "користуватиметеся", "реєструватимете", але для себе я інтуїтивно приймаю емпіричне правило намагатися уникати "-тимете" як занадто громіздке утворення. Тут, у ситуації "для Арфуша" (чи краще "для Плюща" :) ) це теж НМД доцільно. 100пиркало ;-) най їм утрьох гикається... а чи можна викинути з "-тимете" подвоєну частку ти? "користувати(ме)(те)ся" - типу ініфінітив, "реєструватимете"- зареєструєте? > - "1" також по-різному можна вимовити, я б запропонував "одиничку" браво! > Якщо будете реєструвати інший номер, ніж той, з якого дзвоните, натисніть, будь ласка, одиничку Не проходить теста на лапідарність :( До речі: чом іноді додаємо суффікса "те, ть", а інколи - ні? мо казати як Ющ: ходе, робе, чи неодмінно аби не так, як москалі? ;-) > 7)

      Registration Confirmed > Дякуєм, реєстрацію закінчено

      > "Дякуєм" — це зі скороченою формою закінчення...Але я б тут взагалі вжив "Спасибі", не знаю навіть, як це пояснити... У сенсі - нарешті здихалися 8-))) Спасибі та добраніч!
      згорнути/розгорнути гілку відповідей
      • 2005.11.25 | jz99

        Re: Разом до перемоги ;-)

        > "вашОГО телефонА" - правильно. Є вотум сепаратум: "Перемкнути (що? – зн.відм.) ваш телефон, тож „вашого телефона” – неправильно." тому я взяв вашу фразу, де відмінків нема ;-) Тут діє особливе правило для іменників чол. роду із закінченням на приголосний, що позначають речі, предмети зі сталою формою, які можна рахувати поштучно ("ключ", "м’яч", "лист", "ніж", "рушник", "годинник") — у знах. відмінку вони набувають того ж закінчення, що й у родовому, тобто "-а": "знайти ключа", "забити м’яча", "написати листа", "сталити ножа", "подати рушника", "полагодити годинника" (можна ще й так сказати: діє те ж саме правило, що й для живих істот — "напоїти коня") > "аукціон «кому вниз»". ТМ - не дозволять на шару, але найкращий НМД відповідник з реклямного погляду Ще одна ідея: "мінус-аукціон" (за мотивами "мінусової фонограми") > 5)

        Please Re-Enter Mobile Number > Будь-ласка, надайте номер саме мобільного ;-0 А, то це важкий випадок :) Тут справді незрозуміло без контексту, що мається на увазі — чи то перенаберіть номер, бо реєстрація чомусь не пройшла, чи то наберіть саме номер мобільного, а не якийсь інший. > а чи можна викинути з "-тимете" подвоєну частку ти? Можна, але то вже буде не за правилами :) > "користувати(ме)(те)ся" - типу ініфінітив, "реєструватимете"- зареєструєте? Якщо інфінітив, то лише після "(не) будете" або "(не) хочете", бо йдеться ж про майбутній час. > Якщо будете реєструвати інший номер, ніж той, з якого дзвоните, натисніть, будь ласка, одиничку > Не проходить теста на лапідарність :( Можна викинути "ніж той, з якого дзвоните". Переважна більшість, гадаю, зрозуміє ;) А хто не зовсім зрозуміє, то теж, мабуть, не страшно, якщо він для перестраховки натисне тую одиничку і набере той номер, з якого телефонує :) А тоді можна ще коротше: "Для реєстрації іншого номера натисніть …" > До речі: чом іноді додаємо суффікса "те, ть", …обана, а ось Ви й самі скористалися тим правилом, що я його нудно розповідав у першому абзаці ("ключа", "листа") ;) > а інколи - ні? мо казати як Ющ: ходе, робе, чи неодмінно аби не так, як москалі? ;-) Та Ющ багато чого цікавого каже :) Наприклад, "і точка" замість "і крапка", або "друге" замість "інше". "Ходе", "робе" — це, мабуть, діалектизми. > Спасибі та добраніч! Та будь ласка :) і най щастить :hello:



Copyleft (C) maidan.org.ua - 2000-2024. Цей сайт підтримує Громадська організація Інформаційний центр "Майдан Моніторинг".